João 18

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aame Isa yʼa ti ɗiŋge onamí iŋkino maŋ, tiŋ geŋ ti sanalliyagí an tʼiiziga, an dʼiŋgile, an di diipiɗa sorgile ki Sediroŋ. Ti darga geŋ i dʼede jineene kʼinda, Isa ti sanalliyagí an tʼiide adda.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Wo Ziidas, wede yʼan di yʼ tʼela Isa a bey ɗoŋ kʼolmiɗayí geŋ, umeʼŋ yi yʼ suune kono Isa ti sanalliyagí an sooruʼŋ daayum kʼume geŋ me.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Iŋkino maŋ Ziidas yʼan dʼan tʼiide kʼadda jineene gettiyo a asigiryagi ɗoŋ ki Romeŋ, ti ɗoŋ i boohiyo Ɓoy Raa kane ɗoŋ deero ɗoŋ seɗeke ti Pariziyeŋ an iiɗiba geŋ me. Kane asigiryagi geŋ an ziki a beyɗaŋ lampiyagi, biŋgagi wo sulɗi ɗeyyiso.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Wo ki Isa yoŋ yi suune sulɗi ɗoŋ pay i aana me. Iŋkino maŋ yʼa dʼiide kʼume kane, wo yʼanni tunde, yʼede: «Kun dehuʼŋ wee wee?»
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Kane asigiryagi an i diʼn gime onamí, anʼde: «Ay dehu Isa wede ti geeger Nazaret.» Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ miŋ nuŋ.» Wo Ziidas wede yʼan di yʼ tʼela Isa a bey ɗoŋ kʼolmiɗayí geŋ yoŋ a diine kane.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Aame Isa yʼan ruute «Nuŋ miŋ nuŋ» maŋ, kane asigiryagi an di-gusiɗe kʼita, an tʼiɓi siiɗo ramama.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Isa yʼanni tunde sey, yʼede: «Kun dehuʼŋ wee wee?» Wo kane an i diʼn gime onamí, anʼde: «Ay dehu Isa wede ti geeger Nazaret.»
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ nʼun ruute ɗe me, nuŋ miŋ nuŋ. Aame kun dehu nuuno maŋ, ɗoŋzóʼŋ kun oolo an dʼeŋgile.»
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Geŋ iŋkino a onamí ɗoŋ yi ruute ki pooneʼŋ a-tʼiide a urzizaŋ, onamí ɗoŋ yi ruute, yʼede: «Meeʼki nuŋ, ɗuwo ɗoŋ kʼo ele eŋ, soo toŋ ni ki digge ye.»
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Maŋ Simo Piyer i-dʼede kasigara a beezí, yʼa tʼiiɗiba, yʼa-diikiɗa wede naabo ki mozigo goole ɗoŋ seɗeke, kuudí wede kʼammade a ɗikke. Wede naabo geŋ sundí Malkus.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Maŋ Isa yi di ruute a Piyer, yʼede: «Kasigaradá ki ti tʼelo saapatú. Kee kʼelkiyo miŋ kop ki dabar ere Meegó yʼo elo ette, nʼa ki-ti dabira ye ko?»
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Saŋ maŋ kane asigiryagi Romeŋ ti goolayaŋ, wo ti asigiryagi deero Yawudiyagi ɗoŋ i boohiyo Ɓoy Raa geŋ, Isa an di yʼ ziiɗa, an ti yʼ gittite.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 An di-tʼiide ki pooneʼŋ di Anne eeme Kayip. Kayip geŋ mozigo goole ɗoŋ seɗeke a ozzine geŋ me.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Wo yo Kayip geŋ yʼan di ruute ono a deero Yawudiyagi me, yʼede: «Beehiyeʼŋ wedusu soo yʼa tʼinda kono ɗoŋ duuru pay an dʼutte.»
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Simo Piyer ti sanallusu soo geŋ an daaniya Isa. Sanallusu wede soo geŋ, mozigo goole ɗoŋ seɗeke yi yʼ suune, yi-tʼiide ti Isa soo kʼadda booro ɓoy ki mozigo goole ɗoŋ seɗeke me.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Wo Piyer geŋ yʼa uupe paate a biza bumɓu. Iŋkino maŋ sanallusu wede mozigo goole ɗoŋ seɗeke yi yʼ suune geŋ yʼa dʼuɗɗe, yi di ruute a ere naabo i boohiyo biza bumɓu gettiyo, maŋ Piyer toŋ yi-tʼiide kay.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Aame yʼette kʼadda geŋ, to ere naabo i boohiyo biza bumɓu gette tʼa yi tunde Piyer me, tʼede: «Kee toŋ maŋ ti diine sanalliyagi ki wedusu en̰n̰o ɗee ɗa?» Piyer yi diʼn gime onamtú, yʼede: «Aha! Nuŋ ti kane ye.»
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Umeʼŋ reele, iŋkino maŋ kane ɗoŋ naabo ti asigiryagi ɗoŋ i boohiyo Ɓoy Raa geŋ an di muɗɗe uwwo, an di kookiyo. Piyer toŋ maŋ yʼa-tʼiide ti kane, yi-kookiyo kay.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Aame geŋ yo mozigo goole ɗoŋ seɗeke yʼa iise tondiso kʼIsa a tukki sanalliyagí wo a dooyisadí.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «Munɗa ombiɗe soo toŋ ni ki ruute ye. Ni ruute onamóʼŋ keren̰ a ɗaana ɗoŋ duniya me. Ni duuyiteʼŋ daayum adda ɓoyɗi ɗoŋ in di dooyiso, wo adda Ɓoy Raa, ume wede Yawudiyagi pay an dʼollige.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Ɗe ki moo me ki ni tondiso me? Ki tondoʼŋ ɗoŋ i nʼilliga a munɗa wede nʼan ruute. Kʼollo, munɗa wede nuŋ nʼan ruute, an yi suune.»
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 A ono ɗoŋ Isa yi ruute iŋkino geŋ, i dʼede asugursu i boohiyo Ɓoy Raa yʼôhire a ume gen̰n̰o, yʼa yi ɓitte Isa me, wo yʼa ruute, yʼede: «A mozigo goole ɗoŋ seɗeke miŋ ki di rootiyo iŋkino ko?»
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Isa yi di ruute, yʼede: «Munɗa wede ni ruute ulsuʼŋ too me? Ki ki yʼ kazi ɗo. Wo ni ruuteʼŋ ɗerec maŋ, ki moo me ki di nʼ ɓattiya me?»
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Iŋkino maŋ Anne yʼa yʼigibe kaŋ kettiso di Kayip mozigo goole ɗoŋ seɗeke.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Aame geŋ Piyer yo ede a biza kʼuwwo, yi kookiyo. An di yʼ tunde, anʼde: «Kee toŋ ti diine sanalliyagi ki wede en̰n̰o ɗee ɗa?» Maŋ Piyer yʼa yi giigira, yʼede: «Aha! Nuŋ ti kane ye.»
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Ti diine ɗoŋ naabo ki mozigo goole ɗoŋ seɗeke geŋ, i dʼede wede ede yoŋ taasa ki wede Piyer yʼa-ɗikke kuudí gen̰n̰o, yi di ruute, yʼede: «Wo kee eŋ, ni ki wullo ti yode adda jineene ɗee ɗa?»
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Maŋ Piyer yʼa yi giigira sey Isa me. Aame geŋ uzu yʼa îile.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Saŋ maŋ ti soohe walak, ti di Kayip Isa an di tʼiide di Pilat, yoŋ Romeŋ goole siiɗo. An iiney maŋ, kane deero Yawudiyagi an ki dʼiide ye kʼadda ɓoy me, kono an ki dehu an ki-tʼise ganigi a urzi kʼoogiradaŋ ye, kono an dʼooma omɓo tarnaape Pak ki Yawudiyagi.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Iŋkino maŋ Pilat yʼa tʼuɗɗe, yʼan uuney paate. Aame yiʼn uuney maŋ, yʼanni tunde, yʼede: «Wede eŋ kun yi zikiyeʼŋ ki moo me?»
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Kane an i diʼn gime onamí, anʼde: «Aame yi kʼize munɗa ulsu ye maŋ, ay di yʼ seeɗo ay a dʼetto ko?»
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Maŋ Pilat yʼan di ruute, yʼede: «Iŋkino maŋ ooho, kune batum kun ti yʼ waako, kun ɗekkoy booro aa oogiraguŋ ti rootiyo.» Maŋ kane Yawudiyagi an i di ruute, anʼde: «Oogoro tʼay kʼele urzi ki tôwwo wedusu ye.»
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Geŋ iŋkino a-tʼiide a ono ɗoŋ Isa yi ruute a urzi kʼuntadí, kaŋ mummino untadí ere yi tʼinda te.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Iŋkino maŋ Pilat yʼa-gime kʼadda ɓoy, yʼa yi wiike Isa me, wo yʼa yi tunde, yʼede: «Keeʼŋ mozigo Yawudiyagi ko?»
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «Onamá ɗoŋ ki rootiyo eŋ, ilkeʼŋ kee kunuŋ, a-gizeʼŋ ɗuwo ko a tukki nuŋ me?»
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Maŋ Pilat yi di ruute, yʼede: «Nuŋ Yawudusu ko? I ki ziiɗoʼŋ ɗoŋ siiɗadá ti deero ɗoŋ seɗeke oo dʼiido me. Kʼizo moo me?»
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «Nuŋ mozikadó a siiɗo ettiyo ye. Aame mozikadó ki duniya ettiyo maŋ, ɗoŋzó an dʼobbira arka, an kʼooli, an di nʼ seeɗa, an an di nʼ tʼele bey deero Yawudiyagi ye. Wo iŋkino ye, aŋken̰n̰o mozikadó a siiɗo ettiyo ye.»
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Iŋkino maŋ Pilat yʼa yi tunde, yʼede: «Keeʼŋ kaciŋ mozigo ko?» Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «Eyye aa ki ruute, nuŋ mozigo. Kono iŋkino nuŋ an di nʼehe wo nʼa iido kʼadda duniya, nʼan di kize urzi wede ki ɗerec, wo kane ɗoŋ i dehu urzi wede ki ɗerec geŋ, an dʼollige onamó.»
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Maŋ Pilat yʼa tunde Isa, yʼede: «Wo ɗerec, i-kaza moo me?»
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Wo ɗe aa daayum kun dʼisiyo a tarnaape Pak ki Yawudiyagi maŋ, nʼun dʼaɗɗiya wedusu tʼadda daŋgay, wede aa adduguŋ i dehu. Geŋ kun dehu nʼun tʼaɗɗo mozigo Yawudiyagi ko?»
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Iŋkino maŋ kane an dʼiise ɗollite, anʼde: «Aha, yode ye! Kʼay tʼaɗɗiʼŋ Barabas! Aha, yode ye! Kʼay tʼaɗɗiʼŋ Barabas!» Wo yo Barabas geŋ, yoŋ wede ɗekkiyo kʼurzi.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.