João 18
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH
1 Aame Isa yʼa ti ɗiŋge onamí iŋkino maŋ, tiŋ geŋ ti sanalliyagí an tʼiiziga, an dʼiŋgile, an di diipiɗa sorgile ki Sediroŋ. Ti darga geŋ i dʼede jineene kʼinda, Isa ti sanalliyagí an tʼiide adda.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Wo Ziidas, wede yʼan di yʼ tʼela Isa a bey ɗoŋ kʼolmiɗayí geŋ, umeʼŋ yi yʼ suune kono Isa ti sanalliyagí an sooruʼŋ daayum kʼume geŋ me.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Iŋkino maŋ Ziidas yʼan dʼan tʼiide kʼadda jineene gettiyo a asigiryagi ɗoŋ ki Romeŋ, ti ɗoŋ i boohiyo Ɓoy Raa kane ɗoŋ deero ɗoŋ seɗeke ti Pariziyeŋ an iiɗiba geŋ me. Kane asigiryagi geŋ an ziki a beyɗaŋ lampiyagi, biŋgagi wo sulɗi ɗeyyiso.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Wo ki Isa yoŋ yi suune sulɗi ɗoŋ pay i aana me. Iŋkino maŋ yʼa dʼiide kʼume kane, wo yʼanni tunde, yʼede: «Kun dehuʼŋ wee wee?»
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Kane asigiryagi an i diʼn gime onamí, anʼde: «Ay dehu Isa wede ti geeger Nazaret.» Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ miŋ nuŋ.» Wo Ziidas wede yʼan di yʼ tʼela Isa a bey ɗoŋ kʼolmiɗayí geŋ yoŋ a diine kane.
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Aame Isa yʼan ruute «Nuŋ miŋ nuŋ» maŋ, kane asigiryagi an di-gusiɗe kʼita, an tʼiɓi siiɗo ramama.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Isa yʼanni tunde sey, yʼede: «Kun dehuʼŋ wee wee?» Wo kane an i diʼn gime onamí, anʼde: «Ay dehu Isa wede ti geeger Nazaret.»
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ nʼun ruute ɗe me, nuŋ miŋ nuŋ. Aame kun dehu nuuno maŋ, ɗoŋzóʼŋ kun oolo an dʼeŋgile.»
8 Jesus disse:
9 Geŋ iŋkino a onamí ɗoŋ yi ruute ki pooneʼŋ a-tʼiide a urzizaŋ, onamí ɗoŋ yi ruute, yʼede: «Meeʼki nuŋ, ɗuwo ɗoŋ kʼo ele eŋ, soo toŋ ni ki digge ye.»
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Maŋ Simo Piyer i-dʼede kasigara a beezí, yʼa tʼiiɗiba, yʼa-diikiɗa wede naabo ki mozigo goole ɗoŋ seɗeke, kuudí wede kʼammade a ɗikke. Wede naabo geŋ sundí Malkus.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Maŋ Isa yi di ruute a Piyer, yʼede: «Kasigaradá ki ti tʼelo saapatú. Kee kʼelkiyo miŋ kop ki dabar ere Meegó yʼo elo ette, nʼa ki-ti dabira ye ko?»
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Saŋ maŋ kane asigiryagi Romeŋ ti goolayaŋ, wo ti asigiryagi deero Yawudiyagi ɗoŋ i boohiyo Ɓoy Raa geŋ, Isa an di yʼ ziiɗa, an ti yʼ gittite.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 An di-tʼiide ki pooneʼŋ di Anne eeme Kayip. Kayip geŋ mozigo goole ɗoŋ seɗeke a ozzine geŋ me.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Wo yo Kayip geŋ yʼan di ruute ono a deero Yawudiyagi me, yʼede: «Beehiyeʼŋ wedusu soo yʼa tʼinda kono ɗoŋ duuru pay an dʼutte.»
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Simo Piyer ti sanallusu soo geŋ an daaniya Isa. Sanallusu wede soo geŋ, mozigo goole ɗoŋ seɗeke yi yʼ suune, yi-tʼiide ti Isa soo kʼadda booro ɓoy ki mozigo goole ɗoŋ seɗeke me.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Wo Piyer geŋ yʼa uupe paate a biza bumɓu. Iŋkino maŋ sanallusu wede mozigo goole ɗoŋ seɗeke yi yʼ suune geŋ yʼa dʼuɗɗe, yi di ruute a ere naabo i boohiyo biza bumɓu gettiyo, maŋ Piyer toŋ yi-tʼiide kay.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Aame yʼette kʼadda geŋ, to ere naabo i boohiyo biza bumɓu gette tʼa yi tunde Piyer me, tʼede: «Kee toŋ maŋ ti diine sanalliyagi ki wedusu en̰n̰o ɗee ɗa?» Piyer yi diʼn gime onamtú, yʼede: «Aha! Nuŋ ti kane ye.»
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Umeʼŋ reele, iŋkino maŋ kane ɗoŋ naabo ti asigiryagi ɗoŋ i boohiyo Ɓoy Raa geŋ an di muɗɗe uwwo, an di kookiyo. Piyer toŋ maŋ yʼa-tʼiide ti kane, yi-kookiyo kay.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Aame geŋ yo mozigo goole ɗoŋ seɗeke yʼa iise tondiso kʼIsa a tukki sanalliyagí wo a dooyisadí.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «Munɗa ombiɗe soo toŋ ni ki ruute ye. Ni ruute onamóʼŋ keren̰ a ɗaana ɗoŋ duniya me. Ni duuyiteʼŋ daayum adda ɓoyɗi ɗoŋ in di dooyiso, wo adda Ɓoy Raa, ume wede Yawudiyagi pay an dʼollige.
20 E Jesus respondeu:
21 Ɗe ki moo me ki ni tondiso me? Ki tondoʼŋ ɗoŋ i nʼilliga a munɗa wede nʼan ruute. Kʼollo, munɗa wede nuŋ nʼan ruute, an yi suune.»
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 A ono ɗoŋ Isa yi ruute iŋkino geŋ, i dʼede asugursu i boohiyo Ɓoy Raa yʼôhire a ume gen̰n̰o, yʼa yi ɓitte Isa me, wo yʼa ruute, yʼede: «A mozigo goole ɗoŋ seɗeke miŋ ki di rootiyo iŋkino ko?»
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Isa yi di ruute, yʼede: «Munɗa wede ni ruute ulsuʼŋ too me? Ki ki yʼ kazi ɗo. Wo ni ruuteʼŋ ɗerec maŋ, ki moo me ki di nʼ ɓattiya me?»
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Iŋkino maŋ Anne yʼa yʼigibe kaŋ kettiso di Kayip mozigo goole ɗoŋ seɗeke.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Aame geŋ Piyer yo ede a biza kʼuwwo, yi kookiyo. An di yʼ tunde, anʼde: «Kee toŋ ti diine sanalliyagi ki wede en̰n̰o ɗee ɗa?» Maŋ Piyer yʼa yi giigira, yʼede: «Aha! Nuŋ ti kane ye.»
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Ti diine ɗoŋ naabo ki mozigo goole ɗoŋ seɗeke geŋ, i dʼede wede ede yoŋ taasa ki wede Piyer yʼa-ɗikke kuudí gen̰n̰o, yi di ruute, yʼede: «Wo kee eŋ, ni ki wullo ti yode adda jineene ɗee ɗa?»
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Maŋ Piyer yʼa yi giigira sey Isa me. Aame geŋ uzu yʼa îile.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Saŋ maŋ ti soohe walak, ti di Kayip Isa an di tʼiide di Pilat, yoŋ Romeŋ goole siiɗo. An iiney maŋ, kane deero Yawudiyagi an ki dʼiide ye kʼadda ɓoy me, kono an ki dehu an ki-tʼise ganigi a urzi kʼoogiradaŋ ye, kono an dʼooma omɓo tarnaape Pak ki Yawudiyagi.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Iŋkino maŋ Pilat yʼa tʼuɗɗe, yʼan uuney paate. Aame yiʼn uuney maŋ, yʼanni tunde, yʼede: «Wede eŋ kun yi zikiyeʼŋ ki moo me?»
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Kane an i diʼn gime onamí, anʼde: «Aame yi kʼize munɗa ulsu ye maŋ, ay di yʼ seeɗo ay a dʼetto ko?»
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Maŋ Pilat yʼan di ruute, yʼede: «Iŋkino maŋ ooho, kune batum kun ti yʼ waako, kun ɗekkoy booro aa oogiraguŋ ti rootiyo.» Maŋ kane Yawudiyagi an i di ruute, anʼde: «Oogoro tʼay kʼele urzi ki tôwwo wedusu ye.»
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Geŋ iŋkino a-tʼiide a ono ɗoŋ Isa yi ruute a urzi kʼuntadí, kaŋ mummino untadí ere yi tʼinda te.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Iŋkino maŋ Pilat yʼa-gime kʼadda ɓoy, yʼa yi wiike Isa me, wo yʼa yi tunde, yʼede: «Keeʼŋ mozigo Yawudiyagi ko?»
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «Onamá ɗoŋ ki rootiyo eŋ, ilkeʼŋ kee kunuŋ, a-gizeʼŋ ɗuwo ko a tukki nuŋ me?»
34 Jesus respondeu:
35 Maŋ Pilat yi di ruute, yʼede: «Nuŋ Yawudusu ko? I ki ziiɗoʼŋ ɗoŋ siiɗadá ti deero ɗoŋ seɗeke oo dʼiido me. Kʼizo moo me?»
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «Nuŋ mozikadó a siiɗo ettiyo ye. Aame mozikadó ki duniya ettiyo maŋ, ɗoŋzó an dʼobbira arka, an kʼooli, an di nʼ seeɗa, an an di nʼ tʼele bey deero Yawudiyagi ye. Wo iŋkino ye, aŋken̰n̰o mozikadó a siiɗo ettiyo ye.»
36 Jesus respondeu:
37 Iŋkino maŋ Pilat yʼa yi tunde, yʼede: «Keeʼŋ kaciŋ mozigo ko?» Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «Eyye aa ki ruute, nuŋ mozigo. Kono iŋkino nuŋ an di nʼehe wo nʼa iido kʼadda duniya, nʼan di kize urzi wede ki ɗerec, wo kane ɗoŋ i dehu urzi wede ki ɗerec geŋ, an dʼollige onamó.»
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Maŋ Pilat yʼa tunde Isa, yʼede: «Wo ɗerec, i-kaza moo me?»
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Wo ɗe aa daayum kun dʼisiyo a tarnaape Pak ki Yawudiyagi maŋ, nʼun dʼaɗɗiya wedusu tʼadda daŋgay, wede aa adduguŋ i dehu. Geŋ kun dehu nʼun tʼaɗɗo mozigo Yawudiyagi ko?»
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Iŋkino maŋ kane an dʼiise ɗollite, anʼde: «Aha, yode ye! Kʼay tʼaɗɗiʼŋ Barabas! Aha, yode ye! Kʼay tʼaɗɗiʼŋ Barabas!» Wo yo Barabas geŋ, yoŋ wede ɗekkiyo kʼurzi.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.