João 16
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC
1 «Sulɗi pay geŋ nʼun tiʼn ruutite kono urzi zaapu kʼadduguŋ a Raa kun ki dʼoola ye.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Tʼadda ɓoyɗi ɗoŋ in di dooyiso, an un tiʼn limma. Wo ulsu a jiire sey, onniyo tʼaana iŋkino wede tuuku unni tʼîda geŋ yʼelkiyo yʼisiyo naabo ere beehiye a ɗaana Raa.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Kane an un isa iŋkino kono nuŋ ti Meega an ay kiʼn zuune ye.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Wo ɗe sulɗi geŋ nʼun tiʼn ruute kono aame onniyo tʼiina maŋ, kun dʼelka a ono ɗoŋ nʼun ruute.»
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Aŋkeŋ ni-kime kʼume wede i nʼigibo, wo ti diinaguŋ wede a ni tonde umbo, yʼa tʼeese: “Kʼamɓe ki too me?”
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Wo ɗe sulɗi nʼun tiʼn ruute iŋkino maŋ, ulbuguŋ i dʼooɗiyo ɓaadaŋ.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Wo ki too maŋ nʼun rootiyo ono ɗoŋ ɗerec, beehiye a kune nuŋ nʼa iŋgile. Wo aame ni kʼiŋgila ye maŋ, tode Ere Noogiyaguŋ gette ti kʼetto ye. Wo ɗe nʼiŋgila nʼiiney maŋ, nʼun ti-tʼigibo.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Todʼ tʼiina maŋ, ɗoŋ duniya eedaŋ tʼan ti-dagga a elkisadaŋ ere a urzi kʼolɗiko, a urzi wede ki diine ki Raa, wo a urzi Raa yi ɗekka booro te.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Kane an ti digge a elkisadaŋ ere a urzi kʼolɗiko, kono an ki zaapu addaŋ a nuŋ ye.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 An ti digge a elkisadaŋ ere a urzi wede ki diine ki Raa, kono nuŋ nʼeŋgile kʼume Meega wo kun ki nʼ wolla ye baa.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Wo an ti digge pây a elkisadaŋ ere a urzi Raa yi ɗekka booro, kono Mohita duniya gette booro ti ti ziiɗa.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Para maŋ nuŋ oo dʼede sulɗi ɓaadaŋ sey ki rootiyo a kune, wo ɗe kune un kʼede toogo ye ki seeɗizaŋ aŋken̰n̰o me.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Aame Unde ere ki Ɗerec tʼiina maŋ, tʼun diʼn kiza sulɗi ɗoŋ pay ɗerec me. Todʼ ti roota munɗaʼŋ ti toogo suuniyo ere kʼettú ye, wo ɗe ti rootita sulɗi ɗoŋ pay tʼolliga ti kandaane, wo tʼun di kiza a sulɗi ɗoŋ etto kʼita.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Tode gette tʼan di-kiza goolikadó a ɗuwo, kono ono ɗoŋ todʼ tʼun roota geŋ aɗɗa ti bize nuuno.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Sulɗi ɗoŋ pay Meega i-dʼede geŋ, kane ki nuuno. Kono kamo nʼa ruute, Unde gette tʼun kiza munɗa wede tʼolliga ti bize nuuno me.»
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 «Taŋ booloŋ maŋ kun ki nʼ wolla ye, wo saŋ maŋ taŋ booloŋ sey kun di nʼ wolla.»
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Iŋkino maŋ kane sanalliyagí oŋgo an di rootiyo diinayaŋ, anʼde: «I-kaza moo me onamí ɗoŋ yʼin rootiyo: Taŋ booloŋ maŋ in ki yʼ wolla ye, wo saŋ maŋ taŋ booloŋ sey in di yʼ wolla me, wo soŋ yʼede: Yi-kime kʼume Meega me?»
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Maŋ kane anʼde: «Onamí ɗoŋ yi rootiyo “taŋ booloŋ” miŋ, i-kaza moo me? In kiʼn suune ye ita kʼono ɗoŋ yi rootiyo me.»
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Isa yʼa zuune kane an dehu an di yʼ tonde me, maŋ yʼan di ruute, yʼede: «Kune kun tondiso tudduguŋ miŋ a ono ɗoŋ nʼun ruute, nʼede: “Taŋ booloŋ maŋ kun ki nʼ wolla ye, wo saŋ maŋ taŋ booloŋ sey kun di nʼ wolla” gen̰n̰o ko?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Kune kun dʼôola wo kun di ɗillita, wo kane ɗoŋ duniya ulbaŋ aasa uŋse. Kun di lekka tʼulbe kʼooɗiyo, saŋ ulbuguŋ a ôona tʼuŋsuwo.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Geŋ aakede erewo addutú i tʼumɓe kʼehiyo geŋ, ti ɗawilsa sommagi dondoŋ aame kʼehiyo geŋ me. Wo aame ti dʼehiyo ulo maŋ, dabaratú i-danɗiya, ulbutú i-dʼisiyo uŋse kono ti ehe wedusu adda duniya.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Wo kuneʼŋ aŋken̰n̰o kun lekko tʼulbe kʼooɗiyo, wo ɗe saŋ maŋ nʼun diʼn wolla sey. Aame geŋ adduguŋ a ôona tʼuŋsuwo, wo uŋsuwaguŋ gette wenɗa soo toŋ a aane un di-dagge umbo.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Onniyo gette tʼiina maŋ, munɗa wede kun tonda nuŋ umbo. Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Munɗa wede kun tonda Meega ti sundó geŋ, yʼun di yʼ tʼela.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Tʼume kʼeesiyo bini aŋki munɗa ti sundó kun ki tunde ye. Kun tondo wo kun tʼoona, iŋkino maŋ adduguŋ a ôona tʼuŋsuwo.»
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 «Sulɗi pay geŋ nʼun ruutite tʼono ombiɗe, wo ɗe onniyo tʼîida maŋ nʼun dʼorba keren̰ tʼono ombiɗe ye baa. Wo sulɗi pay ki Meega geŋ nʼun tiʼn roota keren̰.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Onniyo gette tʼîida maŋ, ti sigguŋ kun tonda munɗa ti sundó a bey Meega, wo nuŋ ni ki yʼ tonda ye baa kono kune me.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Yo Meega batum miŋ yʼunni giyye kono nuŋ kun ni giyye, wo kun umɓe nuŋ nʼiidoʼŋ ti sirpa Raa me.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Nuŋ nʼiidoʼŋ tʼume Meegó ki duniya me, wo aŋkeŋ duniya ni tʼooli, ni-kime kʼume Meegó.»
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Maŋ kane sanalliyagí an i di ruute, anʼde: «Aŋkeŋ onamá ki rootiyo eŋ keren̰ baa, ombiɗe ye.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Aŋkeŋ kaye ay zuune kee ki suune sulɗi pay, wo ki ki dehu wenɗa yʼa ki tonde ye baa. Kono kamo kaye ay umɓe kee kʼiido ti Raa.»
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Aŋkeŋ kun umɓe baa ko?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Saŋ onniyo tʼaana wo todʼtiŋ tʼiina baa, kun di-teepa wede soŋ kʼumayí kʼumayí, kun di nʼoola siidó. Wo ɗe nuŋ siidó ye, kono Meega ti nuuno.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Sulɗi geŋ nʼun tiʼn ruute kono kun di lekke ti toose ere ki nuŋ. Adda duniya ette kun tʼoona dabar, wo kun omɓon̰ kono nuŋ duniya ni ti jiire.»
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.