João 16
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT
1 «Sulɗi pay geŋ nʼun tiʼn ruutite kono urzi zaapu kʼadduguŋ a Raa kun ki dʼoola ye.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Tʼadda ɓoyɗi ɗoŋ in di dooyiso, an un tiʼn limma. Wo ulsu a jiire sey, onniyo tʼaana iŋkino wede tuuku unni tʼîda geŋ yʼelkiyo yʼisiyo naabo ere beehiye a ɗaana Raa.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Kane an un isa iŋkino kono nuŋ ti Meega an ay kiʼn zuune ye.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Wo ɗe sulɗi geŋ nʼun tiʼn ruute kono aame onniyo tʼiina maŋ, kun dʼelka a ono ɗoŋ nʼun ruute.»
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Aŋkeŋ ni-kime kʼume wede i nʼigibo, wo ti diinaguŋ wede a ni tonde umbo, yʼa tʼeese: “Kʼamɓe ki too me?”
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Wo ɗe sulɗi nʼun tiʼn ruute iŋkino maŋ, ulbuguŋ i dʼooɗiyo ɓaadaŋ.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Wo ki too maŋ nʼun rootiyo ono ɗoŋ ɗerec, beehiye a kune nuŋ nʼa iŋgile. Wo aame ni kʼiŋgila ye maŋ, tode Ere Noogiyaguŋ gette ti kʼetto ye. Wo ɗe nʼiŋgila nʼiiney maŋ, nʼun ti-tʼigibo.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Todʼ tʼiina maŋ, ɗoŋ duniya eedaŋ tʼan ti-dagga a elkisadaŋ ere a urzi kʼolɗiko, a urzi wede ki diine ki Raa, wo a urzi Raa yi ɗekka booro te.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Kane an ti digge a elkisadaŋ ere a urzi kʼolɗiko, kono an ki zaapu addaŋ a nuŋ ye.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 An ti digge a elkisadaŋ ere a urzi wede ki diine ki Raa, kono nuŋ nʼeŋgile kʼume Meega wo kun ki nʼ wolla ye baa.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Wo an ti digge pây a elkisadaŋ ere a urzi Raa yi ɗekka booro, kono Mohita duniya gette booro ti ti ziiɗa.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Para maŋ nuŋ oo dʼede sulɗi ɓaadaŋ sey ki rootiyo a kune, wo ɗe kune un kʼede toogo ye ki seeɗizaŋ aŋken̰n̰o me.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Aame Unde ere ki Ɗerec tʼiina maŋ, tʼun diʼn kiza sulɗi ɗoŋ pay ɗerec me. Todʼ ti roota munɗaʼŋ ti toogo suuniyo ere kʼettú ye, wo ɗe ti rootita sulɗi ɗoŋ pay tʼolliga ti kandaane, wo tʼun di kiza a sulɗi ɗoŋ etto kʼita.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Tode gette tʼan di-kiza goolikadó a ɗuwo, kono ono ɗoŋ todʼ tʼun roota geŋ aɗɗa ti bize nuuno.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Sulɗi ɗoŋ pay Meega i-dʼede geŋ, kane ki nuuno. Kono kamo nʼa ruute, Unde gette tʼun kiza munɗa wede tʼolliga ti bize nuuno me.»
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 «Taŋ booloŋ maŋ kun ki nʼ wolla ye, wo saŋ maŋ taŋ booloŋ sey kun di nʼ wolla.»
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Iŋkino maŋ kane sanalliyagí oŋgo an di rootiyo diinayaŋ, anʼde: «I-kaza moo me onamí ɗoŋ yʼin rootiyo: Taŋ booloŋ maŋ in ki yʼ wolla ye, wo saŋ maŋ taŋ booloŋ sey in di yʼ wolla me, wo soŋ yʼede: Yi-kime kʼume Meega me?»
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Maŋ kane anʼde: «Onamí ɗoŋ yi rootiyo “taŋ booloŋ” miŋ, i-kaza moo me? In kiʼn suune ye ita kʼono ɗoŋ yi rootiyo me.»
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Isa yʼa zuune kane an dehu an di yʼ tonde me, maŋ yʼan di ruute, yʼede: «Kune kun tondiso tudduguŋ miŋ a ono ɗoŋ nʼun ruute, nʼede: “Taŋ booloŋ maŋ kun ki nʼ wolla ye, wo saŋ maŋ taŋ booloŋ sey kun di nʼ wolla” gen̰n̰o ko?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Kune kun dʼôola wo kun di ɗillita, wo kane ɗoŋ duniya ulbaŋ aasa uŋse. Kun di lekka tʼulbe kʼooɗiyo, saŋ ulbuguŋ a ôona tʼuŋsuwo.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Geŋ aakede erewo addutú i tʼumɓe kʼehiyo geŋ, ti ɗawilsa sommagi dondoŋ aame kʼehiyo geŋ me. Wo aame ti dʼehiyo ulo maŋ, dabaratú i-danɗiya, ulbutú i-dʼisiyo uŋse kono ti ehe wedusu adda duniya.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Wo kuneʼŋ aŋken̰n̰o kun lekko tʼulbe kʼooɗiyo, wo ɗe saŋ maŋ nʼun diʼn wolla sey. Aame geŋ adduguŋ a ôona tʼuŋsuwo, wo uŋsuwaguŋ gette wenɗa soo toŋ a aane un di-dagge umbo.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Onniyo gette tʼiina maŋ, munɗa wede kun tonda nuŋ umbo. Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Munɗa wede kun tonda Meega ti sundó geŋ, yʼun di yʼ tʼela.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Tʼume kʼeesiyo bini aŋki munɗa ti sundó kun ki tunde ye. Kun tondo wo kun tʼoona, iŋkino maŋ adduguŋ a ôona tʼuŋsuwo.»
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 «Sulɗi pay geŋ nʼun ruutite tʼono ombiɗe, wo ɗe onniyo tʼîida maŋ nʼun dʼorba keren̰ tʼono ombiɗe ye baa. Wo sulɗi pay ki Meega geŋ nʼun tiʼn roota keren̰.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Onniyo gette tʼîida maŋ, ti sigguŋ kun tonda munɗa ti sundó a bey Meega, wo nuŋ ni ki yʼ tonda ye baa kono kune me.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Yo Meega batum miŋ yʼunni giyye kono nuŋ kun ni giyye, wo kun umɓe nuŋ nʼiidoʼŋ ti sirpa Raa me.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Nuŋ nʼiidoʼŋ tʼume Meegó ki duniya me, wo aŋkeŋ duniya ni tʼooli, ni-kime kʼume Meegó.»
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Maŋ kane sanalliyagí an i di ruute, anʼde: «Aŋkeŋ onamá ki rootiyo eŋ keren̰ baa, ombiɗe ye.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Aŋkeŋ kaye ay zuune kee ki suune sulɗi pay, wo ki ki dehu wenɗa yʼa ki tonde ye baa. Kono kamo kaye ay umɓe kee kʼiido ti Raa.»
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Aŋkeŋ kun umɓe baa ko?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Saŋ onniyo tʼaana wo todʼtiŋ tʼiina baa, kun di-teepa wede soŋ kʼumayí kʼumayí, kun di nʼoola siidó. Wo ɗe nuŋ siidó ye, kono Meega ti nuuno.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Sulɗi geŋ nʼun tiʼn ruute kono kun di lekke ti toose ere ki nuŋ. Adda duniya ette kun tʼoona dabar, wo kun omɓon̰ kono nuŋ duniya ni ti jiire.»
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.