João 16
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARC
1 «Sulɗi pay geŋ nʼun tiʼn ruutite kono urzi zaapu kʼadduguŋ a Raa kun ki dʼoola ye.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Tʼadda ɓoyɗi ɗoŋ in di dooyiso, an un tiʼn limma. Wo ulsu a jiire sey, onniyo tʼaana iŋkino wede tuuku unni tʼîda geŋ yʼelkiyo yʼisiyo naabo ere beehiye a ɗaana Raa.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Kane an un isa iŋkino kono nuŋ ti Meega an ay kiʼn zuune ye.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Wo ɗe sulɗi geŋ nʼun tiʼn ruute kono aame onniyo tʼiina maŋ, kun dʼelka a ono ɗoŋ nʼun ruute.»
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 Aŋkeŋ ni-kime kʼume wede i nʼigibo, wo ti diinaguŋ wede a ni tonde umbo, yʼa tʼeese: “Kʼamɓe ki too me?”
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Wo ɗe sulɗi nʼun tiʼn ruute iŋkino maŋ, ulbuguŋ i dʼooɗiyo ɓaadaŋ.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Wo ki too maŋ nʼun rootiyo ono ɗoŋ ɗerec, beehiye a kune nuŋ nʼa iŋgile. Wo aame ni kʼiŋgila ye maŋ, tode Ere Noogiyaguŋ gette ti kʼetto ye. Wo ɗe nʼiŋgila nʼiiney maŋ, nʼun ti-tʼigibo.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 Todʼ tʼiina maŋ, ɗoŋ duniya eedaŋ tʼan ti-dagga a elkisadaŋ ere a urzi kʼolɗiko, a urzi wede ki diine ki Raa, wo a urzi Raa yi ɗekka booro te.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 Kane an ti digge a elkisadaŋ ere a urzi kʼolɗiko, kono an ki zaapu addaŋ a nuŋ ye.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 An ti digge a elkisadaŋ ere a urzi wede ki diine ki Raa, kono nuŋ nʼeŋgile kʼume Meega wo kun ki nʼ wolla ye baa.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Wo an ti digge pây a elkisadaŋ ere a urzi Raa yi ɗekka booro, kono Mohita duniya gette booro ti ti ziiɗa.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 Para maŋ nuŋ oo dʼede sulɗi ɓaadaŋ sey ki rootiyo a kune, wo ɗe kune un kʼede toogo ye ki seeɗizaŋ aŋken̰n̰o me.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Aame Unde ere ki Ɗerec tʼiina maŋ, tʼun diʼn kiza sulɗi ɗoŋ pay ɗerec me. Todʼ ti roota munɗaʼŋ ti toogo suuniyo ere kʼettú ye, wo ɗe ti rootita sulɗi ɗoŋ pay tʼolliga ti kandaane, wo tʼun di kiza a sulɗi ɗoŋ etto kʼita.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 Tode gette tʼan di-kiza goolikadó a ɗuwo, kono ono ɗoŋ todʼ tʼun roota geŋ aɗɗa ti bize nuuno.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Sulɗi ɗoŋ pay Meega i-dʼede geŋ, kane ki nuuno. Kono kamo nʼa ruute, Unde gette tʼun kiza munɗa wede tʼolliga ti bize nuuno me.»
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 «Taŋ booloŋ maŋ kun ki nʼ wolla ye, wo saŋ maŋ taŋ booloŋ sey kun di nʼ wolla.»
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Iŋkino maŋ kane sanalliyagí oŋgo an di rootiyo diinayaŋ, anʼde: «I-kaza moo me onamí ɗoŋ yʼin rootiyo: Taŋ booloŋ maŋ in ki yʼ wolla ye, wo saŋ maŋ taŋ booloŋ sey in di yʼ wolla me, wo soŋ yʼede: Yi-kime kʼume Meega me?»
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Maŋ kane anʼde: «Onamí ɗoŋ yi rootiyo “taŋ booloŋ” miŋ, i-kaza moo me? In kiʼn suune ye ita kʼono ɗoŋ yi rootiyo me.»
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Isa yʼa zuune kane an dehu an di yʼ tonde me, maŋ yʼan di ruute, yʼede: «Kune kun tondiso tudduguŋ miŋ a ono ɗoŋ nʼun ruute, nʼede: “Taŋ booloŋ maŋ kun ki nʼ wolla ye, wo saŋ maŋ taŋ booloŋ sey kun di nʼ wolla” gen̰n̰o ko?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Kune kun dʼôola wo kun di ɗillita, wo kane ɗoŋ duniya ulbaŋ aasa uŋse. Kun di lekka tʼulbe kʼooɗiyo, saŋ ulbuguŋ a ôona tʼuŋsuwo.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Geŋ aakede erewo addutú i tʼumɓe kʼehiyo geŋ, ti ɗawilsa sommagi dondoŋ aame kʼehiyo geŋ me. Wo aame ti dʼehiyo ulo maŋ, dabaratú i-danɗiya, ulbutú i-dʼisiyo uŋse kono ti ehe wedusu adda duniya.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Wo kuneʼŋ aŋken̰n̰o kun lekko tʼulbe kʼooɗiyo, wo ɗe saŋ maŋ nʼun diʼn wolla sey. Aame geŋ adduguŋ a ôona tʼuŋsuwo, wo uŋsuwaguŋ gette wenɗa soo toŋ a aane un di-dagge umbo.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 Onniyo gette tʼiina maŋ, munɗa wede kun tonda nuŋ umbo. Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Munɗa wede kun tonda Meega ti sundó geŋ, yʼun di yʼ tʼela.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Tʼume kʼeesiyo bini aŋki munɗa ti sundó kun ki tunde ye. Kun tondo wo kun tʼoona, iŋkino maŋ adduguŋ a ôona tʼuŋsuwo.»
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 «Sulɗi pay geŋ nʼun ruutite tʼono ombiɗe, wo ɗe onniyo tʼîida maŋ nʼun dʼorba keren̰ tʼono ombiɗe ye baa. Wo sulɗi pay ki Meega geŋ nʼun tiʼn roota keren̰.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Onniyo gette tʼîida maŋ, ti sigguŋ kun tonda munɗa ti sundó a bey Meega, wo nuŋ ni ki yʼ tonda ye baa kono kune me.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 Yo Meega batum miŋ yʼunni giyye kono nuŋ kun ni giyye, wo kun umɓe nuŋ nʼiidoʼŋ ti sirpa Raa me.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Nuŋ nʼiidoʼŋ tʼume Meegó ki duniya me, wo aŋkeŋ duniya ni tʼooli, ni-kime kʼume Meegó.»
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Maŋ kane sanalliyagí an i di ruute, anʼde: «Aŋkeŋ onamá ki rootiyo eŋ keren̰ baa, ombiɗe ye.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Aŋkeŋ kaye ay zuune kee ki suune sulɗi pay, wo ki ki dehu wenɗa yʼa ki tonde ye baa. Kono kamo kaye ay umɓe kee kʼiido ti Raa.»
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Aŋkeŋ kun umɓe baa ko?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Saŋ onniyo tʼaana wo todʼtiŋ tʼiina baa, kun di-teepa wede soŋ kʼumayí kʼumayí, kun di nʼoola siidó. Wo ɗe nuŋ siidó ye, kono Meega ti nuuno.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Sulɗi geŋ nʼun tiʼn ruute kono kun di lekke ti toose ere ki nuŋ. Adda duniya ette kun tʼoona dabar, wo kun omɓon̰ kono nuŋ duniya ni ti jiire.»
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.