João 16
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI
1 «Sulɗi pay geŋ nʼun tiʼn ruutite kono urzi zaapu kʼadduguŋ a Raa kun ki dʼoola ye.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Tʼadda ɓoyɗi ɗoŋ in di dooyiso, an un tiʼn limma. Wo ulsu a jiire sey, onniyo tʼaana iŋkino wede tuuku unni tʼîda geŋ yʼelkiyo yʼisiyo naabo ere beehiye a ɗaana Raa.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Kane an un isa iŋkino kono nuŋ ti Meega an ay kiʼn zuune ye.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Wo ɗe sulɗi geŋ nʼun tiʼn ruute kono aame onniyo tʼiina maŋ, kun dʼelka a ono ɗoŋ nʼun ruute.»
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Aŋkeŋ ni-kime kʼume wede i nʼigibo, wo ti diinaguŋ wede a ni tonde umbo, yʼa tʼeese: “Kʼamɓe ki too me?”
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Wo ɗe sulɗi nʼun tiʼn ruute iŋkino maŋ, ulbuguŋ i dʼooɗiyo ɓaadaŋ.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Wo ki too maŋ nʼun rootiyo ono ɗoŋ ɗerec, beehiye a kune nuŋ nʼa iŋgile. Wo aame ni kʼiŋgila ye maŋ, tode Ere Noogiyaguŋ gette ti kʼetto ye. Wo ɗe nʼiŋgila nʼiiney maŋ, nʼun ti-tʼigibo.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Todʼ tʼiina maŋ, ɗoŋ duniya eedaŋ tʼan ti-dagga a elkisadaŋ ere a urzi kʼolɗiko, a urzi wede ki diine ki Raa, wo a urzi Raa yi ɗekka booro te.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Kane an ti digge a elkisadaŋ ere a urzi kʼolɗiko, kono an ki zaapu addaŋ a nuŋ ye.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 An ti digge a elkisadaŋ ere a urzi wede ki diine ki Raa, kono nuŋ nʼeŋgile kʼume Meega wo kun ki nʼ wolla ye baa.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Wo an ti digge pây a elkisadaŋ ere a urzi Raa yi ɗekka booro, kono Mohita duniya gette booro ti ti ziiɗa.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 Para maŋ nuŋ oo dʼede sulɗi ɓaadaŋ sey ki rootiyo a kune, wo ɗe kune un kʼede toogo ye ki seeɗizaŋ aŋken̰n̰o me.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Aame Unde ere ki Ɗerec tʼiina maŋ, tʼun diʼn kiza sulɗi ɗoŋ pay ɗerec me. Todʼ ti roota munɗaʼŋ ti toogo suuniyo ere kʼettú ye, wo ɗe ti rootita sulɗi ɗoŋ pay tʼolliga ti kandaane, wo tʼun di kiza a sulɗi ɗoŋ etto kʼita.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Tode gette tʼan di-kiza goolikadó a ɗuwo, kono ono ɗoŋ todʼ tʼun roota geŋ aɗɗa ti bize nuuno.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Sulɗi ɗoŋ pay Meega i-dʼede geŋ, kane ki nuuno. Kono kamo nʼa ruute, Unde gette tʼun kiza munɗa wede tʼolliga ti bize nuuno me.»
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 «Taŋ booloŋ maŋ kun ki nʼ wolla ye, wo saŋ maŋ taŋ booloŋ sey kun di nʼ wolla.»
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Iŋkino maŋ kane sanalliyagí oŋgo an di rootiyo diinayaŋ, anʼde: «I-kaza moo me onamí ɗoŋ yʼin rootiyo: Taŋ booloŋ maŋ in ki yʼ wolla ye, wo saŋ maŋ taŋ booloŋ sey in di yʼ wolla me, wo soŋ yʼede: Yi-kime kʼume Meega me?»
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Maŋ kane anʼde: «Onamí ɗoŋ yi rootiyo “taŋ booloŋ” miŋ, i-kaza moo me? In kiʼn suune ye ita kʼono ɗoŋ yi rootiyo me.»
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Isa yʼa zuune kane an dehu an di yʼ tonde me, maŋ yʼan di ruute, yʼede: «Kune kun tondiso tudduguŋ miŋ a ono ɗoŋ nʼun ruute, nʼede: “Taŋ booloŋ maŋ kun ki nʼ wolla ye, wo saŋ maŋ taŋ booloŋ sey kun di nʼ wolla” gen̰n̰o ko?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Kune kun dʼôola wo kun di ɗillita, wo kane ɗoŋ duniya ulbaŋ aasa uŋse. Kun di lekka tʼulbe kʼooɗiyo, saŋ ulbuguŋ a ôona tʼuŋsuwo.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Geŋ aakede erewo addutú i tʼumɓe kʼehiyo geŋ, ti ɗawilsa sommagi dondoŋ aame kʼehiyo geŋ me. Wo aame ti dʼehiyo ulo maŋ, dabaratú i-danɗiya, ulbutú i-dʼisiyo uŋse kono ti ehe wedusu adda duniya.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Wo kuneʼŋ aŋken̰n̰o kun lekko tʼulbe kʼooɗiyo, wo ɗe saŋ maŋ nʼun diʼn wolla sey. Aame geŋ adduguŋ a ôona tʼuŋsuwo, wo uŋsuwaguŋ gette wenɗa soo toŋ a aane un di-dagge umbo.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Onniyo gette tʼiina maŋ, munɗa wede kun tonda nuŋ umbo. Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Munɗa wede kun tonda Meega ti sundó geŋ, yʼun di yʼ tʼela.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Tʼume kʼeesiyo bini aŋki munɗa ti sundó kun ki tunde ye. Kun tondo wo kun tʼoona, iŋkino maŋ adduguŋ a ôona tʼuŋsuwo.»
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 «Sulɗi pay geŋ nʼun ruutite tʼono ombiɗe, wo ɗe onniyo tʼîida maŋ nʼun dʼorba keren̰ tʼono ombiɗe ye baa. Wo sulɗi pay ki Meega geŋ nʼun tiʼn roota keren̰.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Onniyo gette tʼîida maŋ, ti sigguŋ kun tonda munɗa ti sundó a bey Meega, wo nuŋ ni ki yʼ tonda ye baa kono kune me.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Yo Meega batum miŋ yʼunni giyye kono nuŋ kun ni giyye, wo kun umɓe nuŋ nʼiidoʼŋ ti sirpa Raa me.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Nuŋ nʼiidoʼŋ tʼume Meegó ki duniya me, wo aŋkeŋ duniya ni tʼooli, ni-kime kʼume Meegó.»
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Maŋ kane sanalliyagí an i di ruute, anʼde: «Aŋkeŋ onamá ki rootiyo eŋ keren̰ baa, ombiɗe ye.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Aŋkeŋ kaye ay zuune kee ki suune sulɗi pay, wo ki ki dehu wenɗa yʼa ki tonde ye baa. Kono kamo kaye ay umɓe kee kʼiido ti Raa.»
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Aŋkeŋ kun umɓe baa ko?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Saŋ onniyo tʼaana wo todʼtiŋ tʼiina baa, kun di-teepa wede soŋ kʼumayí kʼumayí, kun di nʼoola siidó. Wo ɗe nuŋ siidó ye, kono Meega ti nuuno.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Sulɗi geŋ nʼun tiʼn ruute kono kun di lekke ti toose ere ki nuŋ. Adda duniya ette kun tʼoona dabar, wo kun omɓon̰ kono nuŋ duniya ni ti jiire.»
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.