João 15
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI
1 Isa yʼa ruute, yʼede: «Nuŋ aa undumu bin̰ wede ki kotto an iite adda doome, wo Meegó wede naabo.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Layɗayi ɗoŋ pay kettiyo ti nuŋ wo i kʼehiyo ye, yi-tiʼn ɗekkiso mendaŋ. Wo layɗayi ɗoŋ ehiyo, pay yi diʼn okkime, kono an tʼehe ɓaadaŋ sey.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Wo kune sanalliyagó, tʼurzi dooyiso ere nʼun ele gette, kun tʼize ɗoŋ kamilen̰ aa undumu wede an ti yʼikkima.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Kun lekko kettiyo ti nuŋ, wo nuŋ nʼa lekka kettiyo ti kune. Aakede layisa kʼundumu gette todʼte ekki duntultú ye maŋ ti ki tʼehe ye, geŋ kune toŋ iŋkino aame kun ki likka kettiyo ti nuŋ ye maŋ, kun tʼisa ki bita.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 Nuŋ aa undumu bin̰ wo kune aa layɗayi. Wede yi likka kettiyo ti nuŋ, wo nuŋ ti yode maŋ, yode geŋ yʼa tʼisa aa layisa kʼundumu ere ehiyo ɓaadaŋ, kono daa nuuno munɗa kun kʼaane kun ki tʼise ye.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Wede yi ki lekkiyo kettiyo ti nuŋ ye maŋ, yoŋ geŋ an di seɗɗa dokki ti paate aakede layisa ɗekkiyo. Tode gette i-ti baahu, maŋ an tʼamɓu, an di seɗɗiyo adda kʼuwwo, ti-tʼoggiyo mentú.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Aame kun lekkiyo kettiyo ti nuŋ wo onamó kunʼni seeɗu maŋ, kun tondo munɗa wede kun dehu me, wo munɗa geŋ kun di yʼ tʼoona.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Munɗa wede i dʼeliyo tamma a Meego en̰n̰o: kun tʼiso aa layisa kʼundumu ere ehiyo ɓaadaŋ wo kun tʼiso sanalliyagó.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Aa Meega yi ni giyye geŋ, nuŋ toŋ nʼunni giyye. Kun lekko daayum adda geyyisadó.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Aame kun seeɗu a urziyagi kʼoogoro ɗoŋ ni rootiyo maŋ, kun di lekka adda geyyisadó, aakede nuŋ ni seeɗu a sulɗi ɗoŋ Meegó yi ruute nʼaase wo ni-lekkiyo adda geyyisadí.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 Nuŋ nʼun ruute iŋkino kono nuŋ ulbó aase uŋse ti kune, wo uŋsuwaguŋ gette tʼaase ɓaadaŋ ki ɓaadaŋ a ceere.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Kun ollo, en̰n̰o urzi kʼoogiradó ni rootiyo me: Kun geyyo tudduguŋ, aakede nuŋ nʼunni giyye.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Wede yʼa oyye yʼa tʼinda kono laŋziyagi geŋ, geyyiso ti doolo a ceera tode gette umbo.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Aame munɗa wede nʼun rootiyo kun dʼise kun ti yʼisiyo maŋ, geŋ kune laŋziyagó.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Kune nʼun kiʼn waake ɗoŋ naabadó ye, kono wede naabo geŋ yi ki suune ye munɗa wede galmeegí yʼisiyo me. Wo kune nʼunni waaku laŋziyagó, kono sulɗi ɗoŋ Meegó yʼo gizite nʼun kʼiŋga ye, nʼun tiʼn gizite pay.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Nuŋ i ki nʼ biire kune ye, wo nuuno unni biire me. Nuŋ nʼun dʼele attiɗi kun dʼette kun dʼise naabo ere ki ɗaakatú, aa layisa kʼundumu ehiyo ɓaadaŋ. Naabo ere kun isa gette tʼa lekka ki daayum. Iŋkino maŋ munɗa wede kun tonda Meega ti sundó geŋ, yʼun di yʼ tʼela.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Eŋ munɗa wede nʼun rootiyo kun dʼise: Kun geyyo tudduguŋ.»
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 «Aame ɗoŋ duniya an unni giigira maŋ, kun elko an giigira ki poone nuuno.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Aame kune ti ɗoŋ duniya soo maŋ, an un diʼn geyye kono kune ki kane. Wo ɗe kune ki kane ye, kono nuŋ nʼunni biire wo nʼun tiʼn iiɗiba ti diinayaŋ me. Kono kamo ɗoŋ duniya an un diʼn koogire me.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Iŋkino maŋ kun elko a ono ɗoŋ nʼun ruute, nʼede: “Wede naabo geŋ yoŋ tʼekki wede dooyisadí ye.” Geŋ nuŋ an ni dibire, wo kune toŋ maŋ an un diʼn dabira kay. Wo nuŋ onamó anʼni seeɗu maŋ, ki kune toŋ an diʼn seeɗa kay.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Dabar ere an unni dabira gette kono kun umɓe a sundó, kono wede i nʼigibo an ki yʼ suune ye.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Aame nuŋ ni kʼiido wo nʼan ki ruute ye maŋ, booro kʼolɗiko tʼan kiʼn seeɗa ye. Wo aŋkeŋ an lekkiyo adda kʼolɗikadaŋ pi maŋ, urzi an tʼaɗɗa eedaŋ umbo tʼolɗikadaŋ me.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Iŋkino maŋ wede i ni koogire geŋ, yi koogire Meegó pây.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Aame nuŋ a diinayaŋ ni kʼize sulɗi ɗoŋ wenɗa ti doolo soo toŋ yi kʼize ye maŋ, geŋ booro kʼolɗiko ti kiʼn seeɗa ye. Wo aŋkeŋ sulɗi ɗoŋ geŋ an i wulle toŋ, nuŋ ti Meegó an ay diʼn koogire pi.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Wo ɗe sulɗi geŋ a iina kono a-tʼette a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup kʼoogiradaŋ, anʼde: “An ni giigira daa kʼurzutú.”
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 Nuŋ nʼiiney a ume Meega maŋ, Ere Noogiyaguŋ nʼun ti-tʼigibo tʼa etto. Ni rootiyo ti Unde ere Ɗerec etto ti sirpa Meega. Aame tʼiina maŋ, tʼan di kiza onamó a ɗuwo.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Wo kune toŋ kun di kizita onamó, kono tʼume nʼiise naabo geŋ kune ti nuuno.»
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.