João 15

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Isa yʼa ruute, yʼede: «Nuŋ aa undumu bin̰ wede ki kotto an iite adda doome, wo Meegó wede naabo.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Layɗayi ɗoŋ pay kettiyo ti nuŋ wo i kʼehiyo ye, yi-tiʼn ɗekkiso mendaŋ. Wo layɗayi ɗoŋ ehiyo, pay yi diʼn okkime, kono an tʼehe ɓaadaŋ sey.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Wo kune sanalliyagó, tʼurzi dooyiso ere nʼun ele gette, kun tʼize ɗoŋ kamilen̰ aa undumu wede an ti yʼikkima.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Kun lekko kettiyo ti nuŋ, wo nuŋ nʼa lekka kettiyo ti kune. Aakede layisa kʼundumu gette todʼte ekki duntultú ye maŋ ti ki tʼehe ye, geŋ kune toŋ iŋkino aame kun ki likka kettiyo ti nuŋ ye maŋ, kun tʼisa ki bita.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 Nuŋ aa undumu bin̰ wo kune aa layɗayi. Wede yi likka kettiyo ti nuŋ, wo nuŋ ti yode maŋ, yode geŋ yʼa tʼisa aa layisa kʼundumu ere ehiyo ɓaadaŋ, kono daa nuuno munɗa kun kʼaane kun ki tʼise ye.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Wede yi ki lekkiyo kettiyo ti nuŋ ye maŋ, yoŋ geŋ an di seɗɗa dokki ti paate aakede layisa ɗekkiyo. Tode gette i-ti baahu, maŋ an tʼamɓu, an di seɗɗiyo adda kʼuwwo, ti-tʼoggiyo mentú.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Aame kun lekkiyo kettiyo ti nuŋ wo onamó kunʼni seeɗu maŋ, kun tondo munɗa wede kun dehu me, wo munɗa geŋ kun di yʼ tʼoona.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Munɗa wede i dʼeliyo tamma a Meego en̰n̰o: kun tʼiso aa layisa kʼundumu ere ehiyo ɓaadaŋ wo kun tʼiso sanalliyagó.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Aa Meega yi ni giyye geŋ, nuŋ toŋ nʼunni giyye. Kun lekko daayum adda geyyisadó.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Aame kun seeɗu a urziyagi kʼoogoro ɗoŋ ni rootiyo maŋ, kun di lekka adda geyyisadó, aakede nuŋ ni seeɗu a sulɗi ɗoŋ Meegó yi ruute nʼaase wo ni-lekkiyo adda geyyisadí.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Nuŋ nʼun ruute iŋkino kono nuŋ ulbó aase uŋse ti kune, wo uŋsuwaguŋ gette tʼaase ɓaadaŋ ki ɓaadaŋ a ceere.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Kun ollo, en̰n̰o urzi kʼoogiradó ni rootiyo me: Kun geyyo tudduguŋ, aakede nuŋ nʼunni giyye.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Wede yʼa oyye yʼa tʼinda kono laŋziyagi geŋ, geyyiso ti doolo a ceera tode gette umbo.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Aame munɗa wede nʼun rootiyo kun dʼise kun ti yʼisiyo maŋ, geŋ kune laŋziyagó.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Kune nʼun kiʼn waake ɗoŋ naabadó ye, kono wede naabo geŋ yi ki suune ye munɗa wede galmeegí yʼisiyo me. Wo kune nʼunni waaku laŋziyagó, kono sulɗi ɗoŋ Meegó yʼo gizite nʼun kʼiŋga ye, nʼun tiʼn gizite pay.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Nuŋ i ki nʼ biire kune ye, wo nuuno unni biire me. Nuŋ nʼun dʼele attiɗi kun dʼette kun dʼise naabo ere ki ɗaakatú, aa layisa kʼundumu ehiyo ɓaadaŋ. Naabo ere kun isa gette tʼa lekka ki daayum. Iŋkino maŋ munɗa wede kun tonda Meega ti sundó geŋ, yʼun di yʼ tʼela.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Eŋ munɗa wede nʼun rootiyo kun dʼise: Kun geyyo tudduguŋ.»
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 «Aame ɗoŋ duniya an unni giigira maŋ, kun elko an giigira ki poone nuuno.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Aame kune ti ɗoŋ duniya soo maŋ, an un diʼn geyye kono kune ki kane. Wo ɗe kune ki kane ye, kono nuŋ nʼunni biire wo nʼun tiʼn iiɗiba ti diinayaŋ me. Kono kamo ɗoŋ duniya an un diʼn koogire me.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Iŋkino maŋ kun elko a ono ɗoŋ nʼun ruute, nʼede: “Wede naabo geŋ yoŋ tʼekki wede dooyisadí ye.” Geŋ nuŋ an ni dibire, wo kune toŋ maŋ an un diʼn dabira kay. Wo nuŋ onamó anʼni seeɗu maŋ, ki kune toŋ an diʼn seeɗa kay.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Dabar ere an unni dabira gette kono kun umɓe a sundó, kono wede i nʼigibo an ki yʼ suune ye.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Aame nuŋ ni kʼiido wo nʼan ki ruute ye maŋ, booro kʼolɗiko tʼan kiʼn seeɗa ye. Wo aŋkeŋ an lekkiyo adda kʼolɗikadaŋ pi maŋ, urzi an tʼaɗɗa eedaŋ umbo tʼolɗikadaŋ me.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Iŋkino maŋ wede i ni koogire geŋ, yi koogire Meegó pây.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Aame nuŋ a diinayaŋ ni kʼize sulɗi ɗoŋ wenɗa ti doolo soo toŋ yi kʼize ye maŋ, geŋ booro kʼolɗiko ti kiʼn seeɗa ye. Wo aŋkeŋ sulɗi ɗoŋ geŋ an i wulle toŋ, nuŋ ti Meegó an ay diʼn koogire pi.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Wo ɗe sulɗi geŋ a iina kono a-tʼette a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup kʼoogiradaŋ, anʼde: “An ni giigira daa kʼurzutú.”
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 Nuŋ nʼiiney a ume Meega maŋ, Ere Noogiyaguŋ nʼun ti-tʼigibo tʼa etto. Ni rootiyo ti Unde ere Ɗerec etto ti sirpa Meega. Aame tʼiina maŋ, tʼan di kiza onamó a ɗuwo.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Wo kune toŋ kun di kizita onamó, kono tʼume nʼiise naabo geŋ kune ti nuuno.»
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.