João 15

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Isa yʼa ruute, yʼede: «Nuŋ aa undumu bin̰ wede ki kotto an iite adda doome, wo Meegó wede naabo.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Layɗayi ɗoŋ pay kettiyo ti nuŋ wo i kʼehiyo ye, yi-tiʼn ɗekkiso mendaŋ. Wo layɗayi ɗoŋ ehiyo, pay yi diʼn okkime, kono an tʼehe ɓaadaŋ sey.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 Wo kune sanalliyagó, tʼurzi dooyiso ere nʼun ele gette, kun tʼize ɗoŋ kamilen̰ aa undumu wede an ti yʼikkima.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Kun lekko kettiyo ti nuŋ, wo nuŋ nʼa lekka kettiyo ti kune. Aakede layisa kʼundumu gette todʼte ekki duntultú ye maŋ ti ki tʼehe ye, geŋ kune toŋ iŋkino aame kun ki likka kettiyo ti nuŋ ye maŋ, kun tʼisa ki bita.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 Nuŋ aa undumu bin̰ wo kune aa layɗayi. Wede yi likka kettiyo ti nuŋ, wo nuŋ ti yode maŋ, yode geŋ yʼa tʼisa aa layisa kʼundumu ere ehiyo ɓaadaŋ, kono daa nuuno munɗa kun kʼaane kun ki tʼise ye.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Wede yi ki lekkiyo kettiyo ti nuŋ ye maŋ, yoŋ geŋ an di seɗɗa dokki ti paate aakede layisa ɗekkiyo. Tode gette i-ti baahu, maŋ an tʼamɓu, an di seɗɗiyo adda kʼuwwo, ti-tʼoggiyo mentú.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 Aame kun lekkiyo kettiyo ti nuŋ wo onamó kunʼni seeɗu maŋ, kun tondo munɗa wede kun dehu me, wo munɗa geŋ kun di yʼ tʼoona.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Munɗa wede i dʼeliyo tamma a Meego en̰n̰o: kun tʼiso aa layisa kʼundumu ere ehiyo ɓaadaŋ wo kun tʼiso sanalliyagó.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Aa Meega yi ni giyye geŋ, nuŋ toŋ nʼunni giyye. Kun lekko daayum adda geyyisadó.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Aame kun seeɗu a urziyagi kʼoogoro ɗoŋ ni rootiyo maŋ, kun di lekka adda geyyisadó, aakede nuŋ ni seeɗu a sulɗi ɗoŋ Meegó yi ruute nʼaase wo ni-lekkiyo adda geyyisadí.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Nuŋ nʼun ruute iŋkino kono nuŋ ulbó aase uŋse ti kune, wo uŋsuwaguŋ gette tʼaase ɓaadaŋ ki ɓaadaŋ a ceere.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 Kun ollo, en̰n̰o urzi kʼoogiradó ni rootiyo me: Kun geyyo tudduguŋ, aakede nuŋ nʼunni giyye.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Wede yʼa oyye yʼa tʼinda kono laŋziyagi geŋ, geyyiso ti doolo a ceera tode gette umbo.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 Aame munɗa wede nʼun rootiyo kun dʼise kun ti yʼisiyo maŋ, geŋ kune laŋziyagó.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Kune nʼun kiʼn waake ɗoŋ naabadó ye, kono wede naabo geŋ yi ki suune ye munɗa wede galmeegí yʼisiyo me. Wo kune nʼunni waaku laŋziyagó, kono sulɗi ɗoŋ Meegó yʼo gizite nʼun kʼiŋga ye, nʼun tiʼn gizite pay.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Nuŋ i ki nʼ biire kune ye, wo nuuno unni biire me. Nuŋ nʼun dʼele attiɗi kun dʼette kun dʼise naabo ere ki ɗaakatú, aa layisa kʼundumu ehiyo ɓaadaŋ. Naabo ere kun isa gette tʼa lekka ki daayum. Iŋkino maŋ munɗa wede kun tonda Meega ti sundó geŋ, yʼun di yʼ tʼela.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 Eŋ munɗa wede nʼun rootiyo kun dʼise: Kun geyyo tudduguŋ.»
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 «Aame ɗoŋ duniya an unni giigira maŋ, kun elko an giigira ki poone nuuno.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Aame kune ti ɗoŋ duniya soo maŋ, an un diʼn geyye kono kune ki kane. Wo ɗe kune ki kane ye, kono nuŋ nʼunni biire wo nʼun tiʼn iiɗiba ti diinayaŋ me. Kono kamo ɗoŋ duniya an un diʼn koogire me.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Iŋkino maŋ kun elko a ono ɗoŋ nʼun ruute, nʼede: “Wede naabo geŋ yoŋ tʼekki wede dooyisadí ye.” Geŋ nuŋ an ni dibire, wo kune toŋ maŋ an un diʼn dabira kay. Wo nuŋ onamó anʼni seeɗu maŋ, ki kune toŋ an diʼn seeɗa kay.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Dabar ere an unni dabira gette kono kun umɓe a sundó, kono wede i nʼigibo an ki yʼ suune ye.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 Aame nuŋ ni kʼiido wo nʼan ki ruute ye maŋ, booro kʼolɗiko tʼan kiʼn seeɗa ye. Wo aŋkeŋ an lekkiyo adda kʼolɗikadaŋ pi maŋ, urzi an tʼaɗɗa eedaŋ umbo tʼolɗikadaŋ me.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Iŋkino maŋ wede i ni koogire geŋ, yi koogire Meegó pây.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 Aame nuŋ a diinayaŋ ni kʼize sulɗi ɗoŋ wenɗa ti doolo soo toŋ yi kʼize ye maŋ, geŋ booro kʼolɗiko ti kiʼn seeɗa ye. Wo aŋkeŋ sulɗi ɗoŋ geŋ an i wulle toŋ, nuŋ ti Meegó an ay diʼn koogire pi.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 Wo ɗe sulɗi geŋ a iina kono a-tʼette a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup kʼoogiradaŋ, anʼde: “An ni giigira daa kʼurzutú.”
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 Nuŋ nʼiiney a ume Meega maŋ, Ere Noogiyaguŋ nʼun ti-tʼigibo tʼa etto. Ni rootiyo ti Unde ere Ɗerec etto ti sirpa Meega. Aame tʼiina maŋ, tʼan di kiza onamó a ɗuwo.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 Wo kune toŋ kun di kizita onamó, kono tʼume nʼiise naabo geŋ kune ti nuuno.»
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.