João 15
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH
1 Isa yʼa ruute, yʼede: «Nuŋ aa undumu bin̰ wede ki kotto an iite adda doome, wo Meegó wede naabo.
1 Jesus disse:
2 Layɗayi ɗoŋ pay kettiyo ti nuŋ wo i kʼehiyo ye, yi-tiʼn ɗekkiso mendaŋ. Wo layɗayi ɗoŋ ehiyo, pay yi diʼn okkime, kono an tʼehe ɓaadaŋ sey.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Wo kune sanalliyagó, tʼurzi dooyiso ere nʼun ele gette, kun tʼize ɗoŋ kamilen̰ aa undumu wede an ti yʼikkima.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Kun lekko kettiyo ti nuŋ, wo nuŋ nʼa lekka kettiyo ti kune. Aakede layisa kʼundumu gette todʼte ekki duntultú ye maŋ ti ki tʼehe ye, geŋ kune toŋ iŋkino aame kun ki likka kettiyo ti nuŋ ye maŋ, kun tʼisa ki bita.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 Nuŋ aa undumu bin̰ wo kune aa layɗayi. Wede yi likka kettiyo ti nuŋ, wo nuŋ ti yode maŋ, yode geŋ yʼa tʼisa aa layisa kʼundumu ere ehiyo ɓaadaŋ, kono daa nuuno munɗa kun kʼaane kun ki tʼise ye.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Wede yi ki lekkiyo kettiyo ti nuŋ ye maŋ, yoŋ geŋ an di seɗɗa dokki ti paate aakede layisa ɗekkiyo. Tode gette i-ti baahu, maŋ an tʼamɓu, an di seɗɗiyo adda kʼuwwo, ti-tʼoggiyo mentú.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 Aame kun lekkiyo kettiyo ti nuŋ wo onamó kunʼni seeɗu maŋ, kun tondo munɗa wede kun dehu me, wo munɗa geŋ kun di yʼ tʼoona.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Munɗa wede i dʼeliyo tamma a Meego en̰n̰o: kun tʼiso aa layisa kʼundumu ere ehiyo ɓaadaŋ wo kun tʼiso sanalliyagó.
8 E a natureza
9 Aa Meega yi ni giyye geŋ, nuŋ toŋ nʼunni giyye. Kun lekko daayum adda geyyisadó.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Aame kun seeɗu a urziyagi kʼoogoro ɗoŋ ni rootiyo maŋ, kun di lekka adda geyyisadó, aakede nuŋ ni seeɗu a sulɗi ɗoŋ Meegó yi ruute nʼaase wo ni-lekkiyo adda geyyisadí.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 Nuŋ nʼun ruute iŋkino kono nuŋ ulbó aase uŋse ti kune, wo uŋsuwaguŋ gette tʼaase ɓaadaŋ ki ɓaadaŋ a ceere.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Kun ollo, en̰n̰o urzi kʼoogiradó ni rootiyo me: Kun geyyo tudduguŋ, aakede nuŋ nʼunni giyye.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Wede yʼa oyye yʼa tʼinda kono laŋziyagi geŋ, geyyiso ti doolo a ceera tode gette umbo.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Aame munɗa wede nʼun rootiyo kun dʼise kun ti yʼisiyo maŋ, geŋ kune laŋziyagó.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Kune nʼun kiʼn waake ɗoŋ naabadó ye, kono wede naabo geŋ yi ki suune ye munɗa wede galmeegí yʼisiyo me. Wo kune nʼunni waaku laŋziyagó, kono sulɗi ɗoŋ Meegó yʼo gizite nʼun kʼiŋga ye, nʼun tiʼn gizite pay.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Nuŋ i ki nʼ biire kune ye, wo nuuno unni biire me. Nuŋ nʼun dʼele attiɗi kun dʼette kun dʼise naabo ere ki ɗaakatú, aa layisa kʼundumu ehiyo ɓaadaŋ. Naabo ere kun isa gette tʼa lekka ki daayum. Iŋkino maŋ munɗa wede kun tonda Meega ti sundó geŋ, yʼun di yʼ tʼela.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Eŋ munɗa wede nʼun rootiyo kun dʼise: Kun geyyo tudduguŋ.»
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 «Aame ɗoŋ duniya an unni giigira maŋ, kun elko an giigira ki poone nuuno.
18 Jesus continuou:
19 Aame kune ti ɗoŋ duniya soo maŋ, an un diʼn geyye kono kune ki kane. Wo ɗe kune ki kane ye, kono nuŋ nʼunni biire wo nʼun tiʼn iiɗiba ti diinayaŋ me. Kono kamo ɗoŋ duniya an un diʼn koogire me.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Iŋkino maŋ kun elko a ono ɗoŋ nʼun ruute, nʼede: “Wede naabo geŋ yoŋ tʼekki wede dooyisadí ye.” Geŋ nuŋ an ni dibire, wo kune toŋ maŋ an un diʼn dabira kay. Wo nuŋ onamó anʼni seeɗu maŋ, ki kune toŋ an diʼn seeɗa kay.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Dabar ere an unni dabira gette kono kun umɓe a sundó, kono wede i nʼigibo an ki yʼ suune ye.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Aame nuŋ ni kʼiido wo nʼan ki ruute ye maŋ, booro kʼolɗiko tʼan kiʼn seeɗa ye. Wo aŋkeŋ an lekkiyo adda kʼolɗikadaŋ pi maŋ, urzi an tʼaɗɗa eedaŋ umbo tʼolɗikadaŋ me.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Iŋkino maŋ wede i ni koogire geŋ, yi koogire Meegó pây.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Aame nuŋ a diinayaŋ ni kʼize sulɗi ɗoŋ wenɗa ti doolo soo toŋ yi kʼize ye maŋ, geŋ booro kʼolɗiko ti kiʼn seeɗa ye. Wo aŋkeŋ sulɗi ɗoŋ geŋ an i wulle toŋ, nuŋ ti Meegó an ay diʼn koogire pi.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Wo ɗe sulɗi geŋ a iina kono a-tʼette a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup kʼoogiradaŋ, anʼde: “An ni giigira daa kʼurzutú.”
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 Nuŋ nʼiiney a ume Meega maŋ, Ere Noogiyaguŋ nʼun ti-tʼigibo tʼa etto. Ni rootiyo ti Unde ere Ɗerec etto ti sirpa Meega. Aame tʼiina maŋ, tʼan di kiza onamó a ɗuwo.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Wo kune toŋ kun di kizita onamó, kono tʼume nʼiise naabo geŋ kune ti nuuno.»
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.