João 13
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI
1 Soggoʼŋ tarnaape Pak ki Yawudiyagi, wo Isa yi suune onniyadí tʼîide, duniya ette yi tʼoola, yi-kime kʼume Meega. Isa geŋ ɗoŋzí a duniya yiʼni giyye, iŋkino maŋ yʼan diʼn geyye bini untadí.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 A lohe Isa ti sanalliyagí an ti guune omɓo maŋ, Meeda siitanɗani ti-dʼele elkiyo a biza kʼulbe Ziidas ulo Simo Iskariyot, yʼan di yʼ tʼela Isa a bey ɗoŋ kʼolmiɗayí.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Wo yo Isa yi suune Raa yi ele sulɗi pay a beezí, yoŋ yi suune yʼiido tʼume Raa, wo yʼa-kima kʼume yode Raa,
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 tʼume kʼomɓo yʼa tʼiiziga, kalayí goole tʼawwa yʼa-buuye, wo yi dʼumɓe buuɗe yʼa gitte a tooní.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Maŋ yi dʼiɓi ahu a seelo, yʼa iise opilso zoŋ sanalliyagí, yʼan di sapita ti buuɗe wede yi gitte tooní gen̰n̰o.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Iina a kaaɓa Simo Piyer maŋ, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, kee kʼo ki tʼopile ye zoŋɗó me!»
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Kee munɗa wede nuŋ nʼisiyoʼŋ ki ki yʼ suune ye, wo saŋ maŋ kʼa yi suuna.»
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Simo Piyer yi di ruute, yʼede: «Kuɗic, kee kʼo ki tʼopila ye zoŋɗó me!» Maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Aame nʼa ki tʼupila ye maŋ, kee ti nuŋ in ki tʼokkiƴa ye.»
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Aame geŋ Simo Piyer yi di ruute, yʼede: «Iŋkino maŋ kʼo ki tʼopile zoŋɗó ɗaŋŋal ye, kʼo tʼopili beyɗó ti eedó pây!»
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Wede yi zuyye geŋ yʼa ki suyye sey ye, yʼa-tʼopile zoŋɗí baa, kono yoŋ tuddí pay kamilen̰. Wo aŋken̰n̰o eŋ kune kamilen̰, wo pay ye.»
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Wo yo Isa geŋ yi yʼ suune wede i yi tʼela a bey ɗoŋ kʼolmiɗayí me. Geŋ iŋkino yi rootiyo, yʼede: «Kune pay kamilen̰ ye me.»
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Aame yʼa ti ɗiŋge tʼopilso zoŋ sanalliyagí maŋ, yʼa tʼumɓe kalayí yi-tʼusse, yʼa-guune a ume an dʼomɓo wo yʼan di ruute, yʼede: «Munɗa wede nʼize a kune geŋ, itadí kun yi zuune ɗey?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Kune kun di nʼ waaku “wede dooyiso” wo “Galmeega”, geŋ ki kune ɗerec kono eŋ miŋ nuuno.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Wo aame nuŋ wede dooyisaguŋ wo Galmeeguguŋ nʼun upile zoŋguŋ maŋ, kune toŋ wede tuuku yi-di tʼopile zoŋ ki bakadí bakadí.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Iŋkino geŋ nʼun gize urzi, kono kun dʼise aa nuŋ ize a kune.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Wede naabo geŋ yoŋ tʼekki wede dooyisadí ye, wo wede an yʼigibe zina geŋ, yoŋ tʼekki wede i yʼigibe ye.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Ono eŋ kunʼni zuune maŋ, kune adda kʼuŋsuwo aame kun a ziiɗa zakiɗi maŋ.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Nuŋ ni ki rootiyo ti kune pay ye, wo nuŋ niʼni suune ɗoŋ ni biire me. Wo geŋ iŋkino a-tʼette a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: “Wede ay omɓo umpadey soo geŋ, yi tʼize wede kʼolmiɗayó.”
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Tʼaŋken̰n̰o sulɗi nʼun tiʼn rooto ki poone an dʼaana, wo aame an iina maŋ, kun dʼamɓa miŋ “nuŋ miŋ nuŋ”.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Wede tuuku yi seeɗu wede nʼagisa maŋ, geŋ aa yi seeɗu nuŋ batum, wo wede tuuku yi seeɗu nuuno maŋ, geŋ aa yi seeɗu wede i nʼigibo.»
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Aame Isa yi ruute iŋkino maŋ, biza kʼulbí a iise zehiso, wo yʼa ruute, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Wede soo ti diinaguŋ yʼa ni tʼela bey ɗoŋ kʼolmiɗayó.»
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Maŋ kane sanalliyagi geŋ wede soŋ yi ti gelɗiyo bakadí bakadí, wo an ki zuune ye yi rootiyo ti wenɗa me.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ti diine kane sanalliyagi geŋ wede soo Isa yi giyye ɓaadaŋ, yʼa-guune a sirpadí.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Maŋ Simo Piyer yi di dihima ersadí, kono yʼa tonde Isa yi rootiyo tʼaaye.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Iŋkino maŋ yo sanallusu geŋ yʼa dʼuttile kʼume kʼIsa, yʼa yi tunde, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, kee ki rootiyo tʼaaye?»
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «Aame ni umɓa mappa nʼa tʼihiba zaami ni ela maŋ, geŋ yode.» Maŋ Isa yi dʼumɓe mappa, yʼa-tʼihiba zaami yi-dʼele a Ziidas ulo Simo Iskariyot.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Tʼume Ziidas yi ziiɗa mappa yi tʼiimi maŋ, Meeda siitanɗani ti-tʼiide eedí. Maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Munɗa ki dehu kʼaase, ki yʼiso kesiko.»
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Wo ti diine kane ɗoŋ i-guune omɓo geŋ, wenɗa soo toŋ umbo a suune ki moo me Isa yi rootiyo Ziidas iŋkino me.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Ziidas geŋ yoŋ wede sarkiya korɓite, iŋkino ɗoŋ oŋgoŋ an elkiyo Isa yi rootiyo, yʼette yi dʼowilo munɗa i dehu ki tarnaape koo, yʼan dʼette ti munɗa a ɗoŋ weedayaŋ umbo koo maŋ.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Wo aame Ziidas yi ziiɗa mappa maŋ, kesiko yʼa tʼuɗɗe paate. Ume toŋ yʼize diɗɗo baa.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Aame Ziidas yi tʼuɗɗe maŋ, Isa yʼa ruute, yʼede: «Aŋkeŋ nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, goolikadó i-gize. Wo tʼurzi nuŋ geŋ, ɗuwo an di wolla gooliko Raa.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Tʼurzi ki nuŋ gooliko ki Raa i gize geŋ, tʼurzi yode Raa yʼan di kiza gooliko ki nuŋ Ulo gette a ɗuwo, wo taŋ booloŋ Raa yʼa-tʼisa.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 In̰n̰i ki nuŋ, ti kune nʼaa ki lekka ɓaadaŋ ye baa. Kune kun diʼn deha, wo aŋkeŋ nʼun di rooto aakede nʼan ruute deero Yawudiyagi: Ume wede nuŋ nʼette eŋ, kun kʼaane ettiyo ye.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Kun ollo, nʼun di rooto urzi kʼoogoro aware: Kun geyyo tudduguŋ. Eyye, kun geyyo tudduguŋ aakede nuŋ nʼunni giyye.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Aame kun giyya tudduguŋ maŋ, ɗuwo pay an un diʼn suuna kune sanalliyagó.»
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Maŋ Simo Piyer yʼa tunde Isa, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, kee kʼamɓe ki too me?» Maŋ Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «Ume wede nuŋ nʼette eŋ, aŋken̰n̰o ki kʼaane ki ki nʼ daane ye. Wo aame onniyo tʼîida maŋ, kʼa ni daana kollo.»
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Piyer yi di ruute, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, moo me aŋken̰n̰o ni kʼaane daaniyadá ye me? Kono kee geŋ, kʼunto toŋ nʼa oyye nʼa tʼinda.»
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Maŋ Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «Ki kotto kʼa oyya kʼa tʼinda kono nuŋ? Ɗerec iŋkino wo nʼa di rooto: Ki poone uzu yʼa ôola geŋ, kʼa roota ki ki nʼ suune ye, suune ye taŋ aɗo.»
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.