João 13

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Soggoʼŋ tarnaape Pak ki Yawudiyagi, wo Isa yi suune onniyadí tʼîide, duniya ette yi tʼoola, yi-kime kʼume Meega. Isa geŋ ɗoŋzí a duniya yiʼni giyye, iŋkino maŋ yʼan diʼn geyye bini untadí.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 A lohe Isa ti sanalliyagí an ti guune omɓo maŋ, Meeda siitanɗani ti-dʼele elkiyo a biza kʼulbe Ziidas ulo Simo Iskariyot, yʼan di yʼ tʼela Isa a bey ɗoŋ kʼolmiɗayí.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Wo yo Isa yi suune Raa yi ele sulɗi pay a beezí, yoŋ yi suune yʼiido tʼume Raa, wo yʼa-kima kʼume yode Raa,
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 tʼume kʼomɓo yʼa tʼiiziga, kalayí goole tʼawwa yʼa-buuye, wo yi dʼumɓe buuɗe yʼa gitte a tooní.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Maŋ yi dʼiɓi ahu a seelo, yʼa iise opilso zoŋ sanalliyagí, yʼan di sapita ti buuɗe wede yi gitte tooní gen̰n̰o.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Iina a kaaɓa Simo Piyer maŋ, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, kee kʼo ki tʼopile ye zoŋɗó me!»
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Kee munɗa wede nuŋ nʼisiyoʼŋ ki ki yʼ suune ye, wo saŋ maŋ kʼa yi suuna.»
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Simo Piyer yi di ruute, yʼede: «Kuɗic, kee kʼo ki tʼopila ye zoŋɗó me!» Maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Aame nʼa ki tʼupila ye maŋ, kee ti nuŋ in ki tʼokkiƴa ye.»
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Aame geŋ Simo Piyer yi di ruute, yʼede: «Iŋkino maŋ kʼo ki tʼopile zoŋɗó ɗaŋŋal ye, kʼo tʼopili beyɗó ti eedó pây!»
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Wede yi zuyye geŋ yʼa ki suyye sey ye, yʼa-tʼopile zoŋɗí baa, kono yoŋ tuddí pay kamilen̰. Wo aŋken̰n̰o eŋ kune kamilen̰, wo pay ye.»
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Wo yo Isa geŋ yi yʼ suune wede i yi tʼela a bey ɗoŋ kʼolmiɗayí me. Geŋ iŋkino yi rootiyo, yʼede: «Kune pay kamilen̰ ye me.»
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Aame yʼa ti ɗiŋge tʼopilso zoŋ sanalliyagí maŋ, yʼa tʼumɓe kalayí yi-tʼusse, yʼa-guune a ume an dʼomɓo wo yʼan di ruute, yʼede: «Munɗa wede nʼize a kune geŋ, itadí kun yi zuune ɗey?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Kune kun di nʼ waaku “wede dooyiso” wo “Galmeega”, geŋ ki kune ɗerec kono eŋ miŋ nuuno.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Wo aame nuŋ wede dooyisaguŋ wo Galmeeguguŋ nʼun upile zoŋguŋ maŋ, kune toŋ wede tuuku yi-di tʼopile zoŋ ki bakadí bakadí.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Iŋkino geŋ nʼun gize urzi, kono kun dʼise aa nuŋ ize a kune.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Wede naabo geŋ yoŋ tʼekki wede dooyisadí ye, wo wede an yʼigibe zina geŋ, yoŋ tʼekki wede i yʼigibe ye.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Ono eŋ kunʼni zuune maŋ, kune adda kʼuŋsuwo aame kun a ziiɗa zakiɗi maŋ.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Nuŋ ni ki rootiyo ti kune pay ye, wo nuŋ niʼni suune ɗoŋ ni biire me. Wo geŋ iŋkino a-tʼette a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: “Wede ay omɓo umpadey soo geŋ, yi tʼize wede kʼolmiɗayó.”
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Tʼaŋken̰n̰o sulɗi nʼun tiʼn rooto ki poone an dʼaana, wo aame an iina maŋ, kun dʼamɓa miŋ “nuŋ miŋ nuŋ”.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Wede tuuku yi seeɗu wede nʼagisa maŋ, geŋ aa yi seeɗu nuŋ batum, wo wede tuuku yi seeɗu nuuno maŋ, geŋ aa yi seeɗu wede i nʼigibo.»
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Aame Isa yi ruute iŋkino maŋ, biza kʼulbí a iise zehiso, wo yʼa ruute, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Wede soo ti diinaguŋ yʼa ni tʼela bey ɗoŋ kʼolmiɗayó.»
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Maŋ kane sanalliyagi geŋ wede soŋ yi ti gelɗiyo bakadí bakadí, wo an ki zuune ye yi rootiyo ti wenɗa me.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ti diine kane sanalliyagi geŋ wede soo Isa yi giyye ɓaadaŋ, yʼa-guune a sirpadí.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Maŋ Simo Piyer yi di dihima ersadí, kono yʼa tonde Isa yi rootiyo tʼaaye.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Iŋkino maŋ yo sanallusu geŋ yʼa dʼuttile kʼume kʼIsa, yʼa yi tunde, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, kee ki rootiyo tʼaaye?»
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «Aame ni umɓa mappa nʼa tʼihiba zaami ni ela maŋ, geŋ yode.» Maŋ Isa yi dʼumɓe mappa, yʼa-tʼihiba zaami yi-dʼele a Ziidas ulo Simo Iskariyot.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Tʼume Ziidas yi ziiɗa mappa yi tʼiimi maŋ, Meeda siitanɗani ti-tʼiide eedí. Maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Munɗa ki dehu kʼaase, ki yʼiso kesiko.»
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Wo ti diine kane ɗoŋ i-guune omɓo geŋ, wenɗa soo toŋ umbo a suune ki moo me Isa yi rootiyo Ziidas iŋkino me.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Ziidas geŋ yoŋ wede sarkiya korɓite, iŋkino ɗoŋ oŋgoŋ an elkiyo Isa yi rootiyo, yʼette yi dʼowilo munɗa i dehu ki tarnaape koo, yʼan dʼette ti munɗa a ɗoŋ weedayaŋ umbo koo maŋ.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Wo aame Ziidas yi ziiɗa mappa maŋ, kesiko yʼa tʼuɗɗe paate. Ume toŋ yʼize diɗɗo baa.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Aame Ziidas yi tʼuɗɗe maŋ, Isa yʼa ruute, yʼede: «Aŋkeŋ nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, goolikadó i-gize. Wo tʼurzi nuŋ geŋ, ɗuwo an di wolla gooliko Raa.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Tʼurzi ki nuŋ gooliko ki Raa i gize geŋ, tʼurzi yode Raa yʼan di kiza gooliko ki nuŋ Ulo gette a ɗuwo, wo taŋ booloŋ Raa yʼa-tʼisa.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 In̰n̰i ki nuŋ, ti kune nʼaa ki lekka ɓaadaŋ ye baa. Kune kun diʼn deha, wo aŋkeŋ nʼun di rooto aakede nʼan ruute deero Yawudiyagi: Ume wede nuŋ nʼette eŋ, kun kʼaane ettiyo ye.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Kun ollo, nʼun di rooto urzi kʼoogoro aware: Kun geyyo tudduguŋ. Eyye, kun geyyo tudduguŋ aakede nuŋ nʼunni giyye.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Aame kun giyya tudduguŋ maŋ, ɗuwo pay an un diʼn suuna kune sanalliyagó.»
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Maŋ Simo Piyer yʼa tunde Isa, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, kee kʼamɓe ki too me?» Maŋ Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «Ume wede nuŋ nʼette eŋ, aŋken̰n̰o ki kʼaane ki ki nʼ daane ye. Wo aame onniyo tʼîida maŋ, kʼa ni daana kollo.»
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Piyer yi di ruute, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, moo me aŋken̰n̰o ni kʼaane daaniyadá ye me? Kono kee geŋ, kʼunto toŋ nʼa oyye nʼa tʼinda.»
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Maŋ Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «Ki kotto kʼa oyya kʼa tʼinda kono nuŋ? Ɗerec iŋkino wo nʼa di rooto: Ki poone uzu yʼa ôola geŋ, kʼa roota ki ki nʼ suune ye, suune ye taŋ aɗo.»
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.