João 13
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs BKJ
1 Soggoʼŋ tarnaape Pak ki Yawudiyagi, wo Isa yi suune onniyadí tʼîide, duniya ette yi tʼoola, yi-kime kʼume Meega. Isa geŋ ɗoŋzí a duniya yiʼni giyye, iŋkino maŋ yʼan diʼn geyye bini untadí.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 A lohe Isa ti sanalliyagí an ti guune omɓo maŋ, Meeda siitanɗani ti-dʼele elkiyo a biza kʼulbe Ziidas ulo Simo Iskariyot, yʼan di yʼ tʼela Isa a bey ɗoŋ kʼolmiɗayí.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Wo yo Isa yi suune Raa yi ele sulɗi pay a beezí, yoŋ yi suune yʼiido tʼume Raa, wo yʼa-kima kʼume yode Raa,
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 tʼume kʼomɓo yʼa tʼiiziga, kalayí goole tʼawwa yʼa-buuye, wo yi dʼumɓe buuɗe yʼa gitte a tooní.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Maŋ yi dʼiɓi ahu a seelo, yʼa iise opilso zoŋ sanalliyagí, yʼan di sapita ti buuɗe wede yi gitte tooní gen̰n̰o.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Iina a kaaɓa Simo Piyer maŋ, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, kee kʼo ki tʼopile ye zoŋɗó me!»
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Kee munɗa wede nuŋ nʼisiyoʼŋ ki ki yʼ suune ye, wo saŋ maŋ kʼa yi suuna.»
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Simo Piyer yi di ruute, yʼede: «Kuɗic, kee kʼo ki tʼopila ye zoŋɗó me!» Maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Aame nʼa ki tʼupila ye maŋ, kee ti nuŋ in ki tʼokkiƴa ye.»
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Aame geŋ Simo Piyer yi di ruute, yʼede: «Iŋkino maŋ kʼo ki tʼopile zoŋɗó ɗaŋŋal ye, kʼo tʼopili beyɗó ti eedó pây!»
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Wede yi zuyye geŋ yʼa ki suyye sey ye, yʼa-tʼopile zoŋɗí baa, kono yoŋ tuddí pay kamilen̰. Wo aŋken̰n̰o eŋ kune kamilen̰, wo pay ye.»
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Wo yo Isa geŋ yi yʼ suune wede i yi tʼela a bey ɗoŋ kʼolmiɗayí me. Geŋ iŋkino yi rootiyo, yʼede: «Kune pay kamilen̰ ye me.»
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Aame yʼa ti ɗiŋge tʼopilso zoŋ sanalliyagí maŋ, yʼa tʼumɓe kalayí yi-tʼusse, yʼa-guune a ume an dʼomɓo wo yʼan di ruute, yʼede: «Munɗa wede nʼize a kune geŋ, itadí kun yi zuune ɗey?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Kune kun di nʼ waaku “wede dooyiso” wo “Galmeega”, geŋ ki kune ɗerec kono eŋ miŋ nuuno.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Wo aame nuŋ wede dooyisaguŋ wo Galmeeguguŋ nʼun upile zoŋguŋ maŋ, kune toŋ wede tuuku yi-di tʼopile zoŋ ki bakadí bakadí.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Iŋkino geŋ nʼun gize urzi, kono kun dʼise aa nuŋ ize a kune.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Wede naabo geŋ yoŋ tʼekki wede dooyisadí ye, wo wede an yʼigibe zina geŋ, yoŋ tʼekki wede i yʼigibe ye.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Ono eŋ kunʼni zuune maŋ, kune adda kʼuŋsuwo aame kun a ziiɗa zakiɗi maŋ.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 Nuŋ ni ki rootiyo ti kune pay ye, wo nuŋ niʼni suune ɗoŋ ni biire me. Wo geŋ iŋkino a-tʼette a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: “Wede ay omɓo umpadey soo geŋ, yi tʼize wede kʼolmiɗayó.”
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Tʼaŋken̰n̰o sulɗi nʼun tiʼn rooto ki poone an dʼaana, wo aame an iina maŋ, kun dʼamɓa miŋ “nuŋ miŋ nuŋ”.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Wede tuuku yi seeɗu wede nʼagisa maŋ, geŋ aa yi seeɗu nuŋ batum, wo wede tuuku yi seeɗu nuuno maŋ, geŋ aa yi seeɗu wede i nʼigibo.»
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Aame Isa yi ruute iŋkino maŋ, biza kʼulbí a iise zehiso, wo yʼa ruute, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Wede soo ti diinaguŋ yʼa ni tʼela bey ɗoŋ kʼolmiɗayó.»
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Maŋ kane sanalliyagi geŋ wede soŋ yi ti gelɗiyo bakadí bakadí, wo an ki zuune ye yi rootiyo ti wenɗa me.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Ti diine kane sanalliyagi geŋ wede soo Isa yi giyye ɓaadaŋ, yʼa-guune a sirpadí.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Maŋ Simo Piyer yi di dihima ersadí, kono yʼa tonde Isa yi rootiyo tʼaaye.
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Iŋkino maŋ yo sanallusu geŋ yʼa dʼuttile kʼume kʼIsa, yʼa yi tunde, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, kee ki rootiyo tʼaaye?»
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «Aame ni umɓa mappa nʼa tʼihiba zaami ni ela maŋ, geŋ yode.» Maŋ Isa yi dʼumɓe mappa, yʼa-tʼihiba zaami yi-dʼele a Ziidas ulo Simo Iskariyot.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Tʼume Ziidas yi ziiɗa mappa yi tʼiimi maŋ, Meeda siitanɗani ti-tʼiide eedí. Maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Munɗa ki dehu kʼaase, ki yʼiso kesiko.»
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Wo ti diine kane ɗoŋ i-guune omɓo geŋ, wenɗa soo toŋ umbo a suune ki moo me Isa yi rootiyo Ziidas iŋkino me.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Ziidas geŋ yoŋ wede sarkiya korɓite, iŋkino ɗoŋ oŋgoŋ an elkiyo Isa yi rootiyo, yʼette yi dʼowilo munɗa i dehu ki tarnaape koo, yʼan dʼette ti munɗa a ɗoŋ weedayaŋ umbo koo maŋ.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Wo aame Ziidas yi ziiɗa mappa maŋ, kesiko yʼa tʼuɗɗe paate. Ume toŋ yʼize diɗɗo baa.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Aame Ziidas yi tʼuɗɗe maŋ, Isa yʼa ruute, yʼede: «Aŋkeŋ nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, goolikadó i-gize. Wo tʼurzi nuŋ geŋ, ɗuwo an di wolla gooliko Raa.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Tʼurzi ki nuŋ gooliko ki Raa i gize geŋ, tʼurzi yode Raa yʼan di kiza gooliko ki nuŋ Ulo gette a ɗuwo, wo taŋ booloŋ Raa yʼa-tʼisa.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 In̰n̰i ki nuŋ, ti kune nʼaa ki lekka ɓaadaŋ ye baa. Kune kun diʼn deha, wo aŋkeŋ nʼun di rooto aakede nʼan ruute deero Yawudiyagi: Ume wede nuŋ nʼette eŋ, kun kʼaane ettiyo ye.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Kun ollo, nʼun di rooto urzi kʼoogoro aware: Kun geyyo tudduguŋ. Eyye, kun geyyo tudduguŋ aakede nuŋ nʼunni giyye.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Aame kun giyya tudduguŋ maŋ, ɗuwo pay an un diʼn suuna kune sanalliyagó.»
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Maŋ Simo Piyer yʼa tunde Isa, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, kee kʼamɓe ki too me?» Maŋ Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «Ume wede nuŋ nʼette eŋ, aŋken̰n̰o ki kʼaane ki ki nʼ daane ye. Wo aame onniyo tʼîida maŋ, kʼa ni daana kollo.»
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Piyer yi di ruute, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, moo me aŋken̰n̰o ni kʼaane daaniyadá ye me? Kono kee geŋ, kʼunto toŋ nʼa oyye nʼa tʼinda.»
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Maŋ Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «Ki kotto kʼa oyya kʼa tʼinda kono nuŋ? Ɗerec iŋkino wo nʼa di rooto: Ki poone uzu yʼa ôola geŋ, kʼa roota ki ki nʼ suune ye, suune ye taŋ aɗo.»
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.