João 13
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ACF
1 Soggoʼŋ tarnaape Pak ki Yawudiyagi, wo Isa yi suune onniyadí tʼîide, duniya ette yi tʼoola, yi-kime kʼume Meega. Isa geŋ ɗoŋzí a duniya yiʼni giyye, iŋkino maŋ yʼan diʼn geyye bini untadí.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 A lohe Isa ti sanalliyagí an ti guune omɓo maŋ, Meeda siitanɗani ti-dʼele elkiyo a biza kʼulbe Ziidas ulo Simo Iskariyot, yʼan di yʼ tʼela Isa a bey ɗoŋ kʼolmiɗayí.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Wo yo Isa yi suune Raa yi ele sulɗi pay a beezí, yoŋ yi suune yʼiido tʼume Raa, wo yʼa-kima kʼume yode Raa,
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 tʼume kʼomɓo yʼa tʼiiziga, kalayí goole tʼawwa yʼa-buuye, wo yi dʼumɓe buuɗe yʼa gitte a tooní.
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Maŋ yi dʼiɓi ahu a seelo, yʼa iise opilso zoŋ sanalliyagí, yʼan di sapita ti buuɗe wede yi gitte tooní gen̰n̰o.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Iina a kaaɓa Simo Piyer maŋ, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, kee kʼo ki tʼopile ye zoŋɗó me!»
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Kee munɗa wede nuŋ nʼisiyoʼŋ ki ki yʼ suune ye, wo saŋ maŋ kʼa yi suuna.»
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 Simo Piyer yi di ruute, yʼede: «Kuɗic, kee kʼo ki tʼopila ye zoŋɗó me!» Maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Aame nʼa ki tʼupila ye maŋ, kee ti nuŋ in ki tʼokkiƴa ye.»
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Aame geŋ Simo Piyer yi di ruute, yʼede: «Iŋkino maŋ kʼo ki tʼopile zoŋɗó ɗaŋŋal ye, kʼo tʼopili beyɗó ti eedó pây!»
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Wede yi zuyye geŋ yʼa ki suyye sey ye, yʼa-tʼopile zoŋɗí baa, kono yoŋ tuddí pay kamilen̰. Wo aŋken̰n̰o eŋ kune kamilen̰, wo pay ye.»
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Wo yo Isa geŋ yi yʼ suune wede i yi tʼela a bey ɗoŋ kʼolmiɗayí me. Geŋ iŋkino yi rootiyo, yʼede: «Kune pay kamilen̰ ye me.»
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Aame yʼa ti ɗiŋge tʼopilso zoŋ sanalliyagí maŋ, yʼa tʼumɓe kalayí yi-tʼusse, yʼa-guune a ume an dʼomɓo wo yʼan di ruute, yʼede: «Munɗa wede nʼize a kune geŋ, itadí kun yi zuune ɗey?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Kune kun di nʼ waaku “wede dooyiso” wo “Galmeega”, geŋ ki kune ɗerec kono eŋ miŋ nuuno.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Wo aame nuŋ wede dooyisaguŋ wo Galmeeguguŋ nʼun upile zoŋguŋ maŋ, kune toŋ wede tuuku yi-di tʼopile zoŋ ki bakadí bakadí.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Iŋkino geŋ nʼun gize urzi, kono kun dʼise aa nuŋ ize a kune.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Wede naabo geŋ yoŋ tʼekki wede dooyisadí ye, wo wede an yʼigibe zina geŋ, yoŋ tʼekki wede i yʼigibe ye.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Ono eŋ kunʼni zuune maŋ, kune adda kʼuŋsuwo aame kun a ziiɗa zakiɗi maŋ.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 Nuŋ ni ki rootiyo ti kune pay ye, wo nuŋ niʼni suune ɗoŋ ni biire me. Wo geŋ iŋkino a-tʼette a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: “Wede ay omɓo umpadey soo geŋ, yi tʼize wede kʼolmiɗayó.”
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Tʼaŋken̰n̰o sulɗi nʼun tiʼn rooto ki poone an dʼaana, wo aame an iina maŋ, kun dʼamɓa miŋ “nuŋ miŋ nuŋ”.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Wede tuuku yi seeɗu wede nʼagisa maŋ, geŋ aa yi seeɗu nuŋ batum, wo wede tuuku yi seeɗu nuuno maŋ, geŋ aa yi seeɗu wede i nʼigibo.»
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Aame Isa yi ruute iŋkino maŋ, biza kʼulbí a iise zehiso, wo yʼa ruute, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Wede soo ti diinaguŋ yʼa ni tʼela bey ɗoŋ kʼolmiɗayó.»
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Maŋ kane sanalliyagi geŋ wede soŋ yi ti gelɗiyo bakadí bakadí, wo an ki zuune ye yi rootiyo ti wenɗa me.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Ti diine kane sanalliyagi geŋ wede soo Isa yi giyye ɓaadaŋ, yʼa-guune a sirpadí.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Maŋ Simo Piyer yi di dihima ersadí, kono yʼa tonde Isa yi rootiyo tʼaaye.
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Iŋkino maŋ yo sanallusu geŋ yʼa dʼuttile kʼume kʼIsa, yʼa yi tunde, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, kee ki rootiyo tʼaaye?»
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «Aame ni umɓa mappa nʼa tʼihiba zaami ni ela maŋ, geŋ yode.» Maŋ Isa yi dʼumɓe mappa, yʼa-tʼihiba zaami yi-dʼele a Ziidas ulo Simo Iskariyot.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Tʼume Ziidas yi ziiɗa mappa yi tʼiimi maŋ, Meeda siitanɗani ti-tʼiide eedí. Maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Munɗa ki dehu kʼaase, ki yʼiso kesiko.»
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Wo ti diine kane ɗoŋ i-guune omɓo geŋ, wenɗa soo toŋ umbo a suune ki moo me Isa yi rootiyo Ziidas iŋkino me.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 Ziidas geŋ yoŋ wede sarkiya korɓite, iŋkino ɗoŋ oŋgoŋ an elkiyo Isa yi rootiyo, yʼette yi dʼowilo munɗa i dehu ki tarnaape koo, yʼan dʼette ti munɗa a ɗoŋ weedayaŋ umbo koo maŋ.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Wo aame Ziidas yi ziiɗa mappa maŋ, kesiko yʼa tʼuɗɗe paate. Ume toŋ yʼize diɗɗo baa.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Aame Ziidas yi tʼuɗɗe maŋ, Isa yʼa ruute, yʼede: «Aŋkeŋ nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, goolikadó i-gize. Wo tʼurzi nuŋ geŋ, ɗuwo an di wolla gooliko Raa.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Tʼurzi ki nuŋ gooliko ki Raa i gize geŋ, tʼurzi yode Raa yʼan di kiza gooliko ki nuŋ Ulo gette a ɗuwo, wo taŋ booloŋ Raa yʼa-tʼisa.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 In̰n̰i ki nuŋ, ti kune nʼaa ki lekka ɓaadaŋ ye baa. Kune kun diʼn deha, wo aŋkeŋ nʼun di rooto aakede nʼan ruute deero Yawudiyagi: Ume wede nuŋ nʼette eŋ, kun kʼaane ettiyo ye.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 Kun ollo, nʼun di rooto urzi kʼoogoro aware: Kun geyyo tudduguŋ. Eyye, kun geyyo tudduguŋ aakede nuŋ nʼunni giyye.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Aame kun giyya tudduguŋ maŋ, ɗuwo pay an un diʼn suuna kune sanalliyagó.»
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Maŋ Simo Piyer yʼa tunde Isa, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, kee kʼamɓe ki too me?» Maŋ Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «Ume wede nuŋ nʼette eŋ, aŋken̰n̰o ki kʼaane ki ki nʼ daane ye. Wo aame onniyo tʼîida maŋ, kʼa ni daana kollo.»
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 Piyer yi di ruute, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, moo me aŋken̰n̰o ni kʼaane daaniyadá ye me? Kono kee geŋ, kʼunto toŋ nʼa oyye nʼa tʼinda.»
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Maŋ Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «Ki kotto kʼa oyya kʼa tʼinda kono nuŋ? Ɗerec iŋkino wo nʼa di rooto: Ki poone uzu yʼa ôola geŋ, kʼa roota ki ki nʼ suune ye, suune ye taŋ aɗo.»
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.