João 12
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC
1 Onniyo zoot ki poone tarnaape Pak ki Yawudiyagi yʼa aana geŋ, Isa yʼa tʼiide Betani, ille ki Lazar wede Isa yʼa ti yʼ bilɗe ti diine ɗoŋ unto.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Aame Isa yʼiiney Betani maŋ, an dʼize omɓo ti sundí. Marte ere kʼeliyo kʼomɓadaŋ, wo Lazar yoŋ ti diine ɗoŋ an iimi kaŋ soo.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Maŋ Mariyam ti dʼumɓe egey ɗoŋ eeɗiyadaŋ uŋse sundaŋ nardo, daa kalsiya munɗa, suma litir a diinayí wo zooyayaŋ oon̰e. Ti di ƴirgite zoŋ kʼIsa, wo tʼa zippite tʼilaltú. Ɓoy geŋ i dʼûune ti eeɗiyo ki egey gen̰n̰o.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Maŋ i dʼede wede soo ti diine kane sanalliyagi kʼIsa sundí Ziidas Iskariyot, yode wede an di yʼ tʼela Isa a bey ɗoŋ kʼolmiɗayí geŋ, yʼede:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 «I dehu egey eŋ in tʼowila a aɗɗe suma wede yʼa naabe ki ozzine batum, wo in an tʼele soŋko gette a ɗoŋ an kʼede munɗa ye!»
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Ziidas yi rootiyo iŋkino kono yoŋ wede kʼoogire. I sarkiya korɓitayaŋ yode, wo yi ti sokiyto. Yi ki wolliyo sommagi ki ɗoŋ munɗa an kʼede ye ye.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Maŋ Isa yʼa ruute, yʼede: «Todʼte kun tʼoolo ɗeɗɗek, kono naabo ere todʼ tʼize ette aakede ti nʼikkima ki poone an di nʼ tʼela adda muuzo.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Kane ɗoŋ an kʼede munɗa ye geŋ an lekka daayum ti kune, wo ɗe nuŋ ni ki lekka daayum ti kune ye.»
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Maŋ kane Yawudiyagi ɓaadaŋ an dʼilliga Isa yo a Betani. Iŋkino maŋ an dʼiŋgile ki Betani, wo ettiyadaŋ an iide gette an di wollo Isa ɗaŋŋal ye, wo an a di wollo Lazar wede Isa yi ti yʼ bilɗe ti diine ɗoŋ unto pây.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Ti onniyo gettiŋ kane deero ɗoŋ seɗeke an di dihe Lazar toŋ an di yʼ tʼîde,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 kono tʼurzi yode Yawudiyagi ɓaadaŋ an tʼargu ti tuddaŋ wo an di zaapu addaŋ a Isa.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Ti soggatú maŋ kane ɗoŋ ɓaadaŋ iide tarnaape geŋ, an dʼilliga Isa yʼettiyo kʼadda geeger Zeruzalem.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ geŋ an dimɓo puutagi kʼinda sundaŋ palmiye a beyɗaŋ, an tʼiide okkimayí, an di ɗollite, an dʼeesiyo: «Tamma a Raa! Beeko Raa ti koona a ekki wede ettiyo ti suma Galmeega Raa, yoŋ mozigo ki ɗoŋ kʼIzirayel!»
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Isa yi dʼuune ulo buuru, yʼa-ti gili eego, geŋ a-tʼiide a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 «Kune ɗoŋ geeger Siyoŋ kun orgiɗe ye. En̰n̰o mozigaguŋ yʼettiyo, yʼa ti gilo ekkʼulo buuru.»
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Munɗa wede ize geŋ ki poone sanalliyagí an ki zuune ye. Wo aame Isa yi-gili kandaane goolikadí Raa yi-tʼele maŋ, kane an dʼilke kaciŋ munɗa wede an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa a tukkʼIsa geŋ, a-tʼiide.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Aame Isa yʼa wiike Lazar tʼadda muuzo wo yʼa ti yʼ bilɗe ti diine ɗoŋ unto geŋ, ɗoŋ ɓaadaŋ an wulle, maŋ kane geŋ an iideʼŋ, an di gizite a ɗuwo a munɗa wede ize me.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Iŋkino maŋ ɗoŋ ɓaadaŋ an dʼukke okkimayí, kono an illiga munɗa kʼarmika wede yʼize geŋ me.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Maŋ kane Pariziyeŋ an dʼiise rootiyo ti tuddaŋ, anʼde: «Kun wolliyo ɗeʼŋ, kune kun kʼaana ye. Wede eŋ yʼinni jiire, ɗuwo pay an ti buuye kʼume yode.»
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Ti diine ɗoŋ iide Zeruzalem an i-dʼottile a Raa a onniyo tarnaape geŋ, i dʼede ɗoŋ miibi kane Girek.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Kane geŋ an dʼiide tukki Pilip wede ti Betsayda siiɗo Galile, an di yʼ tunde, anʼde: «Madi, kaye ay dehu ay di wolle Isa.»
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Maŋ Pilip yʼa uuney Andire, sirwaŋ pay an dʼiŋgile kʼume kʼIsa an i di ruuto.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Aame geŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Aŋkeŋ peeɗo tʼîide, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, Raa yʼan di kiza goolikadó a ɗuwo.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Aame buzu ki-giira maŋ, adda siiɗo yi dʼunto ɗoo miŋ, yi-tʼaɗɗiya kollo, yi dʼehiyo in̰n̰i ɓaadaŋ ti doolo. Wo aame yi kʼinda ye maŋ, yʼa lekke daayum yoŋ miŋ yode.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Wede yi geyyiso tuddí maŋ, yʼa ti dagga, wo wede lekkiyadí ere adda duniya ette yi ti giigira maŋ, yʼa tʼutta wo yʼa tʼoona lekkiyo ere ki daayum.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Wede yi dehu yi naabe ki nuŋ maŋ, yʼa ni daane. Geŋ iŋkino ume nuŋ ni lekkey geŋ, wede naabadó toŋ aŋgen̰n̰o. Wede yi dehu yi naabe ki nuŋ maŋ, Meega yʼa yi tʼimma.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Aŋkeŋ undó ti gorpiso, wo nuŋ nʼa roote moo me? Nʼa tʼeese: “Meeʼki nuŋ, kee ki nʼutti ti munɗa wede ettiyo a eedó eŋ me?” Wo nuŋ nʼiido miŋ kono kʼiŋkino, nʼa aɗɗa tʼurzi dabirsa.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Meeʼki nuŋ a ɗuwo sundá kʼan ti kaza.» Iŋkino maŋ ti kandaane golla ti rootiyo, tʼede: «Nuŋ nʼan ti gize, wo nʼan di kiza sey.»
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Wo kane ɗoŋ a ume geŋ an dʼilliga, an di ruute, anʼde: «Iɗɗise mizzi ko?» Wo ɗoŋ oŋgo anʼde: «I ruute Maaleeka Raa!»
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Golla gette ti rootiyo a tukki nuuno ye, a tukki kune.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Aŋkeŋ peeɗo tʼîide ɗoŋ duniya booro tʼanni seeɗa, wo Mohita duniya gette Raa yʼa ti limma dokki ti paate.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Wo ki nuŋ, aame ti siiɗo an ti nʼ duɗɗa tʼawwa maŋ, ɗuwo pay nʼan arga a nuuno.»
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 A onamí geŋ yi rootiyo kaŋ mummino urzi yi tʼinda me.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Maŋ kane ɗoŋ duuru geŋ an i di ruute, anʼde: «Kaye ay duuye munɗa wede an riiŋe ti kaaga adda mattup kʼoogiradiŋ, Almasi Raa yi biire geŋ yoŋ yʼa lekka ki daayum, wo mummino kee ki rootiyo yoŋ wede an yʼehe aa ulo wede eŋ, an ti yʼ doɗɗa tʼawwa me! Yo wede an yʼehe aa ulo wede, miŋ wee wee?»
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Iŋkino maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Toore yoŋ ede ɓotto a diinaguŋ ki onniyto miibi geŋ, kun oziro a toore gen̰n̰o kono zimolo tʼun gi diʼn seeɗa ye. Wede i sooru a zimolo geŋ, ume yʼette ki tunɗa yi ki suune ye.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Miŋ yo toore ede ɓotto geŋ, kun zaapo adduguŋ kun daano toore gen̰n̰o, kono kun tʼisa in̰n̰i toore.»
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Ti sulɗi kʼarmika ɗoŋ Isa yʼize ɓaadaŋ a ɗaanadaŋ gen̰n̰o toŋ, kane Yawudiyagi an ki ziipe addaŋ a yode ye.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Geŋ a-tʼiide a ono ɗoŋ nebi Ezayi yi ruute ti kaaga, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, wee wee umɓe a ono ɗoŋ ay ruutite me? Wo a wee wee Galmeega Raa yi gize toogadí te?»
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Yode Ezayi gen̰n̰o batum yʼa ruute sey, ki moo me ɗuwo eŋ an kʼamɓu ye me, kono:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 «Raa yʼan tʼippe a edayaŋ, wo addaŋ yʼan ize zakiɗi, kono edayaŋ a ki wolle ye, wo eedaŋ tʼa ki seeɗa munɗa ye. Nʼan ize iŋkino kono an ki dehu ye an di-kimo ki tukki nuŋ Raa, nʼan tʼele beeko me.»
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Ezayi yi ruute iŋkino kono yi wulle gooliko kʼIsa, maŋ yʼa ruute ono a tukki yode me.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Wo tʼurzi gen̰n̰o toŋ ti diine deero Yawudiyagi geŋ, ɗoŋ ɓaadaŋ an di ziipe addaŋ a yode kaŋ ombiɗe, kono an orgiso a kane Pariziyeŋ, an tiʼn limma ti diinayaŋ, kʼadda ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso an kʼetta ye.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Iŋkino maŋ kane an di geyyiso tamma ere ettiyo tʼurzi ɗuwo, miŋ ti ere ki Raa yʼanni tʼimme.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Isa yʼa ruute ti golla awwa, yʼede: «Wede yi ziipe addí a nuuno geŋ, yi ki ziipe addí a nuuno ye, wo ɗe yi ziipe addí a wede i nʼigibo.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Wo wede i ni wulla maŋ, geŋ aa yi wulle wede i nʼigibo.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Nuŋ toore wo nʼa iido kʼadda duniya, kono wede tuuku yi ziipe addí a nuŋ maŋ, yʼa ki lekke adda zimolo ye.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Aame wede yʼollige onamó wo yi ki sooru eego ye maŋ, i ɗekka booro eedí nuuno ye, kono nuŋ ni kʼiidoʼŋ ɗekkiyo booro ye, nʼiidoʼŋ nʼa utte ɗuwo.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Wede i ni giigira wo onamó yi kʼamɓu ye maŋ, munɗa a ɗekka booro eedí ede. Wo ono ɗoŋ ni ruute geŋ miŋ, onniyo kʼita maŋ kane geŋ an ɗekka booro eedí.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Ɗerec, ono ɗoŋ ni rootiyo eŋ ti suma nuuno kʼeedó ye. Meega wede i nʼigibo yʼo di ruute munɗa wede nʼa roote wo nʼa dooye me.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Wo nuŋ ni suune onamí ɗoŋ yʼo ruute nʼa rooteʼŋ kane i dʼeliyo lekkiyo ere ki daayum, wo ono ɗoŋ ni rootiyo eŋ, niʼni rootiyo aa Meega yʼo ni ruuto.»
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.