João 12
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT
1 Onniyo zoot ki poone tarnaape Pak ki Yawudiyagi yʼa aana geŋ, Isa yʼa tʼiide Betani, ille ki Lazar wede Isa yʼa ti yʼ bilɗe ti diine ɗoŋ unto.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Aame Isa yʼiiney Betani maŋ, an dʼize omɓo ti sundí. Marte ere kʼeliyo kʼomɓadaŋ, wo Lazar yoŋ ti diine ɗoŋ an iimi kaŋ soo.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Maŋ Mariyam ti dʼumɓe egey ɗoŋ eeɗiyadaŋ uŋse sundaŋ nardo, daa kalsiya munɗa, suma litir a diinayí wo zooyayaŋ oon̰e. Ti di ƴirgite zoŋ kʼIsa, wo tʼa zippite tʼilaltú. Ɓoy geŋ i dʼûune ti eeɗiyo ki egey gen̰n̰o.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Maŋ i dʼede wede soo ti diine kane sanalliyagi kʼIsa sundí Ziidas Iskariyot, yode wede an di yʼ tʼela Isa a bey ɗoŋ kʼolmiɗayí geŋ, yʼede:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 «I dehu egey eŋ in tʼowila a aɗɗe suma wede yʼa naabe ki ozzine batum, wo in an tʼele soŋko gette a ɗoŋ an kʼede munɗa ye!»
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Ziidas yi rootiyo iŋkino kono yoŋ wede kʼoogire. I sarkiya korɓitayaŋ yode, wo yi ti sokiyto. Yi ki wolliyo sommagi ki ɗoŋ munɗa an kʼede ye ye.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Maŋ Isa yʼa ruute, yʼede: «Todʼte kun tʼoolo ɗeɗɗek, kono naabo ere todʼ tʼize ette aakede ti nʼikkima ki poone an di nʼ tʼela adda muuzo.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Kane ɗoŋ an kʼede munɗa ye geŋ an lekka daayum ti kune, wo ɗe nuŋ ni ki lekka daayum ti kune ye.»
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Maŋ kane Yawudiyagi ɓaadaŋ an dʼilliga Isa yo a Betani. Iŋkino maŋ an dʼiŋgile ki Betani, wo ettiyadaŋ an iide gette an di wollo Isa ɗaŋŋal ye, wo an a di wollo Lazar wede Isa yi ti yʼ bilɗe ti diine ɗoŋ unto pây.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Ti onniyo gettiŋ kane deero ɗoŋ seɗeke an di dihe Lazar toŋ an di yʼ tʼîde,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 kono tʼurzi yode Yawudiyagi ɓaadaŋ an tʼargu ti tuddaŋ wo an di zaapu addaŋ a Isa.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Ti soggatú maŋ kane ɗoŋ ɓaadaŋ iide tarnaape geŋ, an dʼilliga Isa yʼettiyo kʼadda geeger Zeruzalem.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ geŋ an dimɓo puutagi kʼinda sundaŋ palmiye a beyɗaŋ, an tʼiide okkimayí, an di ɗollite, an dʼeesiyo: «Tamma a Raa! Beeko Raa ti koona a ekki wede ettiyo ti suma Galmeega Raa, yoŋ mozigo ki ɗoŋ kʼIzirayel!»
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Isa yi dʼuune ulo buuru, yʼa-ti gili eego, geŋ a-tʼiide a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 «Kune ɗoŋ geeger Siyoŋ kun orgiɗe ye. En̰n̰o mozigaguŋ yʼettiyo, yʼa ti gilo ekkʼulo buuru.»
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Munɗa wede ize geŋ ki poone sanalliyagí an ki zuune ye. Wo aame Isa yi-gili kandaane goolikadí Raa yi-tʼele maŋ, kane an dʼilke kaciŋ munɗa wede an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa a tukkʼIsa geŋ, a-tʼiide.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Aame Isa yʼa wiike Lazar tʼadda muuzo wo yʼa ti yʼ bilɗe ti diine ɗoŋ unto geŋ, ɗoŋ ɓaadaŋ an wulle, maŋ kane geŋ an iideʼŋ, an di gizite a ɗuwo a munɗa wede ize me.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Iŋkino maŋ ɗoŋ ɓaadaŋ an dʼukke okkimayí, kono an illiga munɗa kʼarmika wede yʼize geŋ me.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Maŋ kane Pariziyeŋ an dʼiise rootiyo ti tuddaŋ, anʼde: «Kun wolliyo ɗeʼŋ, kune kun kʼaana ye. Wede eŋ yʼinni jiire, ɗuwo pay an ti buuye kʼume yode.»
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Ti diine ɗoŋ iide Zeruzalem an i-dʼottile a Raa a onniyo tarnaape geŋ, i dʼede ɗoŋ miibi kane Girek.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Kane geŋ an dʼiide tukki Pilip wede ti Betsayda siiɗo Galile, an di yʼ tunde, anʼde: «Madi, kaye ay dehu ay di wolle Isa.»
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Maŋ Pilip yʼa uuney Andire, sirwaŋ pay an dʼiŋgile kʼume kʼIsa an i di ruuto.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Aame geŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Aŋkeŋ peeɗo tʼîide, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, Raa yʼan di kiza goolikadó a ɗuwo.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Aame buzu ki-giira maŋ, adda siiɗo yi dʼunto ɗoo miŋ, yi-tʼaɗɗiya kollo, yi dʼehiyo in̰n̰i ɓaadaŋ ti doolo. Wo aame yi kʼinda ye maŋ, yʼa lekke daayum yoŋ miŋ yode.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Wede yi geyyiso tuddí maŋ, yʼa ti dagga, wo wede lekkiyadí ere adda duniya ette yi ti giigira maŋ, yʼa tʼutta wo yʼa tʼoona lekkiyo ere ki daayum.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Wede yi dehu yi naabe ki nuŋ maŋ, yʼa ni daane. Geŋ iŋkino ume nuŋ ni lekkey geŋ, wede naabadó toŋ aŋgen̰n̰o. Wede yi dehu yi naabe ki nuŋ maŋ, Meega yʼa yi tʼimma.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Aŋkeŋ undó ti gorpiso, wo nuŋ nʼa roote moo me? Nʼa tʼeese: “Meeʼki nuŋ, kee ki nʼutti ti munɗa wede ettiyo a eedó eŋ me?” Wo nuŋ nʼiido miŋ kono kʼiŋkino, nʼa aɗɗa tʼurzi dabirsa.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Meeʼki nuŋ a ɗuwo sundá kʼan ti kaza.» Iŋkino maŋ ti kandaane golla ti rootiyo, tʼede: «Nuŋ nʼan ti gize, wo nʼan di kiza sey.»
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Wo kane ɗoŋ a ume geŋ an dʼilliga, an di ruute, anʼde: «Iɗɗise mizzi ko?» Wo ɗoŋ oŋgo anʼde: «I ruute Maaleeka Raa!»
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Golla gette ti rootiyo a tukki nuuno ye, a tukki kune.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Aŋkeŋ peeɗo tʼîide ɗoŋ duniya booro tʼanni seeɗa, wo Mohita duniya gette Raa yʼa ti limma dokki ti paate.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Wo ki nuŋ, aame ti siiɗo an ti nʼ duɗɗa tʼawwa maŋ, ɗuwo pay nʼan arga a nuuno.»
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 A onamí geŋ yi rootiyo kaŋ mummino urzi yi tʼinda me.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Maŋ kane ɗoŋ duuru geŋ an i di ruute, anʼde: «Kaye ay duuye munɗa wede an riiŋe ti kaaga adda mattup kʼoogiradiŋ, Almasi Raa yi biire geŋ yoŋ yʼa lekka ki daayum, wo mummino kee ki rootiyo yoŋ wede an yʼehe aa ulo wede eŋ, an ti yʼ doɗɗa tʼawwa me! Yo wede an yʼehe aa ulo wede, miŋ wee wee?»
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Iŋkino maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Toore yoŋ ede ɓotto a diinaguŋ ki onniyto miibi geŋ, kun oziro a toore gen̰n̰o kono zimolo tʼun gi diʼn seeɗa ye. Wede i sooru a zimolo geŋ, ume yʼette ki tunɗa yi ki suune ye.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Miŋ yo toore ede ɓotto geŋ, kun zaapo adduguŋ kun daano toore gen̰n̰o, kono kun tʼisa in̰n̰i toore.»
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Ti sulɗi kʼarmika ɗoŋ Isa yʼize ɓaadaŋ a ɗaanadaŋ gen̰n̰o toŋ, kane Yawudiyagi an ki ziipe addaŋ a yode ye.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Geŋ a-tʼiide a ono ɗoŋ nebi Ezayi yi ruute ti kaaga, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, wee wee umɓe a ono ɗoŋ ay ruutite me? Wo a wee wee Galmeega Raa yi gize toogadí te?»
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Yode Ezayi gen̰n̰o batum yʼa ruute sey, ki moo me ɗuwo eŋ an kʼamɓu ye me, kono:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 «Raa yʼan tʼippe a edayaŋ, wo addaŋ yʼan ize zakiɗi, kono edayaŋ a ki wolle ye, wo eedaŋ tʼa ki seeɗa munɗa ye. Nʼan ize iŋkino kono an ki dehu ye an di-kimo ki tukki nuŋ Raa, nʼan tʼele beeko me.»
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Ezayi yi ruute iŋkino kono yi wulle gooliko kʼIsa, maŋ yʼa ruute ono a tukki yode me.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Wo tʼurzi gen̰n̰o toŋ ti diine deero Yawudiyagi geŋ, ɗoŋ ɓaadaŋ an di ziipe addaŋ a yode kaŋ ombiɗe, kono an orgiso a kane Pariziyeŋ, an tiʼn limma ti diinayaŋ, kʼadda ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso an kʼetta ye.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Iŋkino maŋ kane an di geyyiso tamma ere ettiyo tʼurzi ɗuwo, miŋ ti ere ki Raa yʼanni tʼimme.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Isa yʼa ruute ti golla awwa, yʼede: «Wede yi ziipe addí a nuuno geŋ, yi ki ziipe addí a nuuno ye, wo ɗe yi ziipe addí a wede i nʼigibo.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Wo wede i ni wulla maŋ, geŋ aa yi wulle wede i nʼigibo.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Nuŋ toore wo nʼa iido kʼadda duniya, kono wede tuuku yi ziipe addí a nuŋ maŋ, yʼa ki lekke adda zimolo ye.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Aame wede yʼollige onamó wo yi ki sooru eego ye maŋ, i ɗekka booro eedí nuuno ye, kono nuŋ ni kʼiidoʼŋ ɗekkiyo booro ye, nʼiidoʼŋ nʼa utte ɗuwo.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Wede i ni giigira wo onamó yi kʼamɓu ye maŋ, munɗa a ɗekka booro eedí ede. Wo ono ɗoŋ ni ruute geŋ miŋ, onniyo kʼita maŋ kane geŋ an ɗekka booro eedí.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Ɗerec, ono ɗoŋ ni rootiyo eŋ ti suma nuuno kʼeedó ye. Meega wede i nʼigibo yʼo di ruute munɗa wede nʼa roote wo nʼa dooye me.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Wo nuŋ ni suune onamí ɗoŋ yʼo ruute nʼa rooteʼŋ kane i dʼeliyo lekkiyo ere ki daayum, wo ono ɗoŋ ni rootiyo eŋ, niʼni rootiyo aa Meega yʼo ni ruuto.»
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.