João 12
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB
1 Onniyo zoot ki poone tarnaape Pak ki Yawudiyagi yʼa aana geŋ, Isa yʼa tʼiide Betani, ille ki Lazar wede Isa yʼa ti yʼ bilɗe ti diine ɗoŋ unto.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Aame Isa yʼiiney Betani maŋ, an dʼize omɓo ti sundí. Marte ere kʼeliyo kʼomɓadaŋ, wo Lazar yoŋ ti diine ɗoŋ an iimi kaŋ soo.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Maŋ Mariyam ti dʼumɓe egey ɗoŋ eeɗiyadaŋ uŋse sundaŋ nardo, daa kalsiya munɗa, suma litir a diinayí wo zooyayaŋ oon̰e. Ti di ƴirgite zoŋ kʼIsa, wo tʼa zippite tʼilaltú. Ɓoy geŋ i dʼûune ti eeɗiyo ki egey gen̰n̰o.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Maŋ i dʼede wede soo ti diine kane sanalliyagi kʼIsa sundí Ziidas Iskariyot, yode wede an di yʼ tʼela Isa a bey ɗoŋ kʼolmiɗayí geŋ, yʼede:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 «I dehu egey eŋ in tʼowila a aɗɗe suma wede yʼa naabe ki ozzine batum, wo in an tʼele soŋko gette a ɗoŋ an kʼede munɗa ye!»
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Ziidas yi rootiyo iŋkino kono yoŋ wede kʼoogire. I sarkiya korɓitayaŋ yode, wo yi ti sokiyto. Yi ki wolliyo sommagi ki ɗoŋ munɗa an kʼede ye ye.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Maŋ Isa yʼa ruute, yʼede: «Todʼte kun tʼoolo ɗeɗɗek, kono naabo ere todʼ tʼize ette aakede ti nʼikkima ki poone an di nʼ tʼela adda muuzo.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Kane ɗoŋ an kʼede munɗa ye geŋ an lekka daayum ti kune, wo ɗe nuŋ ni ki lekka daayum ti kune ye.»
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Maŋ kane Yawudiyagi ɓaadaŋ an dʼilliga Isa yo a Betani. Iŋkino maŋ an dʼiŋgile ki Betani, wo ettiyadaŋ an iide gette an di wollo Isa ɗaŋŋal ye, wo an a di wollo Lazar wede Isa yi ti yʼ bilɗe ti diine ɗoŋ unto pây.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Ti onniyo gettiŋ kane deero ɗoŋ seɗeke an di dihe Lazar toŋ an di yʼ tʼîde,
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 kono tʼurzi yode Yawudiyagi ɓaadaŋ an tʼargu ti tuddaŋ wo an di zaapu addaŋ a Isa.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Ti soggatú maŋ kane ɗoŋ ɓaadaŋ iide tarnaape geŋ, an dʼilliga Isa yʼettiyo kʼadda geeger Zeruzalem.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ geŋ an dimɓo puutagi kʼinda sundaŋ palmiye a beyɗaŋ, an tʼiide okkimayí, an di ɗollite, an dʼeesiyo: «Tamma a Raa! Beeko Raa ti koona a ekki wede ettiyo ti suma Galmeega Raa, yoŋ mozigo ki ɗoŋ kʼIzirayel!»
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Isa yi dʼuune ulo buuru, yʼa-ti gili eego, geŋ a-tʼiide a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 «Kune ɗoŋ geeger Siyoŋ kun orgiɗe ye. En̰n̰o mozigaguŋ yʼettiyo, yʼa ti gilo ekkʼulo buuru.»
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Munɗa wede ize geŋ ki poone sanalliyagí an ki zuune ye. Wo aame Isa yi-gili kandaane goolikadí Raa yi-tʼele maŋ, kane an dʼilke kaciŋ munɗa wede an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa a tukkʼIsa geŋ, a-tʼiide.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Aame Isa yʼa wiike Lazar tʼadda muuzo wo yʼa ti yʼ bilɗe ti diine ɗoŋ unto geŋ, ɗoŋ ɓaadaŋ an wulle, maŋ kane geŋ an iideʼŋ, an di gizite a ɗuwo a munɗa wede ize me.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Iŋkino maŋ ɗoŋ ɓaadaŋ an dʼukke okkimayí, kono an illiga munɗa kʼarmika wede yʼize geŋ me.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Maŋ kane Pariziyeŋ an dʼiise rootiyo ti tuddaŋ, anʼde: «Kun wolliyo ɗeʼŋ, kune kun kʼaana ye. Wede eŋ yʼinni jiire, ɗuwo pay an ti buuye kʼume yode.»
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Ti diine ɗoŋ iide Zeruzalem an i-dʼottile a Raa a onniyo tarnaape geŋ, i dʼede ɗoŋ miibi kane Girek.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Kane geŋ an dʼiide tukki Pilip wede ti Betsayda siiɗo Galile, an di yʼ tunde, anʼde: «Madi, kaye ay dehu ay di wolle Isa.»
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Maŋ Pilip yʼa uuney Andire, sirwaŋ pay an dʼiŋgile kʼume kʼIsa an i di ruuto.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Aame geŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Aŋkeŋ peeɗo tʼîide, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, Raa yʼan di kiza goolikadó a ɗuwo.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Aame buzu ki-giira maŋ, adda siiɗo yi dʼunto ɗoo miŋ, yi-tʼaɗɗiya kollo, yi dʼehiyo in̰n̰i ɓaadaŋ ti doolo. Wo aame yi kʼinda ye maŋ, yʼa lekke daayum yoŋ miŋ yode.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Wede yi geyyiso tuddí maŋ, yʼa ti dagga, wo wede lekkiyadí ere adda duniya ette yi ti giigira maŋ, yʼa tʼutta wo yʼa tʼoona lekkiyo ere ki daayum.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Wede yi dehu yi naabe ki nuŋ maŋ, yʼa ni daane. Geŋ iŋkino ume nuŋ ni lekkey geŋ, wede naabadó toŋ aŋgen̰n̰o. Wede yi dehu yi naabe ki nuŋ maŋ, Meega yʼa yi tʼimma.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Aŋkeŋ undó ti gorpiso, wo nuŋ nʼa roote moo me? Nʼa tʼeese: “Meeʼki nuŋ, kee ki nʼutti ti munɗa wede ettiyo a eedó eŋ me?” Wo nuŋ nʼiido miŋ kono kʼiŋkino, nʼa aɗɗa tʼurzi dabirsa.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Meeʼki nuŋ a ɗuwo sundá kʼan ti kaza.» Iŋkino maŋ ti kandaane golla ti rootiyo, tʼede: «Nuŋ nʼan ti gize, wo nʼan di kiza sey.»
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Wo kane ɗoŋ a ume geŋ an dʼilliga, an di ruute, anʼde: «Iɗɗise mizzi ko?» Wo ɗoŋ oŋgo anʼde: «I ruute Maaleeka Raa!»
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Golla gette ti rootiyo a tukki nuuno ye, a tukki kune.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Aŋkeŋ peeɗo tʼîide ɗoŋ duniya booro tʼanni seeɗa, wo Mohita duniya gette Raa yʼa ti limma dokki ti paate.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Wo ki nuŋ, aame ti siiɗo an ti nʼ duɗɗa tʼawwa maŋ, ɗuwo pay nʼan arga a nuuno.»
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 A onamí geŋ yi rootiyo kaŋ mummino urzi yi tʼinda me.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Maŋ kane ɗoŋ duuru geŋ an i di ruute, anʼde: «Kaye ay duuye munɗa wede an riiŋe ti kaaga adda mattup kʼoogiradiŋ, Almasi Raa yi biire geŋ yoŋ yʼa lekka ki daayum, wo mummino kee ki rootiyo yoŋ wede an yʼehe aa ulo wede eŋ, an ti yʼ doɗɗa tʼawwa me! Yo wede an yʼehe aa ulo wede, miŋ wee wee?»
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Iŋkino maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Toore yoŋ ede ɓotto a diinaguŋ ki onniyto miibi geŋ, kun oziro a toore gen̰n̰o kono zimolo tʼun gi diʼn seeɗa ye. Wede i sooru a zimolo geŋ, ume yʼette ki tunɗa yi ki suune ye.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Miŋ yo toore ede ɓotto geŋ, kun zaapo adduguŋ kun daano toore gen̰n̰o, kono kun tʼisa in̰n̰i toore.»
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Ti sulɗi kʼarmika ɗoŋ Isa yʼize ɓaadaŋ a ɗaanadaŋ gen̰n̰o toŋ, kane Yawudiyagi an ki ziipe addaŋ a yode ye.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Geŋ a-tʼiide a ono ɗoŋ nebi Ezayi yi ruute ti kaaga, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, wee wee umɓe a ono ɗoŋ ay ruutite me? Wo a wee wee Galmeega Raa yi gize toogadí te?»
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Yode Ezayi gen̰n̰o batum yʼa ruute sey, ki moo me ɗuwo eŋ an kʼamɓu ye me, kono:
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 «Raa yʼan tʼippe a edayaŋ, wo addaŋ yʼan ize zakiɗi, kono edayaŋ a ki wolle ye, wo eedaŋ tʼa ki seeɗa munɗa ye. Nʼan ize iŋkino kono an ki dehu ye an di-kimo ki tukki nuŋ Raa, nʼan tʼele beeko me.»
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Ezayi yi ruute iŋkino kono yi wulle gooliko kʼIsa, maŋ yʼa ruute ono a tukki yode me.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Wo tʼurzi gen̰n̰o toŋ ti diine deero Yawudiyagi geŋ, ɗoŋ ɓaadaŋ an di ziipe addaŋ a yode kaŋ ombiɗe, kono an orgiso a kane Pariziyeŋ, an tiʼn limma ti diinayaŋ, kʼadda ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso an kʼetta ye.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Iŋkino maŋ kane an di geyyiso tamma ere ettiyo tʼurzi ɗuwo, miŋ ti ere ki Raa yʼanni tʼimme.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Isa yʼa ruute ti golla awwa, yʼede: «Wede yi ziipe addí a nuuno geŋ, yi ki ziipe addí a nuuno ye, wo ɗe yi ziipe addí a wede i nʼigibo.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Wo wede i ni wulla maŋ, geŋ aa yi wulle wede i nʼigibo.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Nuŋ toore wo nʼa iido kʼadda duniya, kono wede tuuku yi ziipe addí a nuŋ maŋ, yʼa ki lekke adda zimolo ye.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Aame wede yʼollige onamó wo yi ki sooru eego ye maŋ, i ɗekka booro eedí nuuno ye, kono nuŋ ni kʼiidoʼŋ ɗekkiyo booro ye, nʼiidoʼŋ nʼa utte ɗuwo.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Wede i ni giigira wo onamó yi kʼamɓu ye maŋ, munɗa a ɗekka booro eedí ede. Wo ono ɗoŋ ni ruute geŋ miŋ, onniyo kʼita maŋ kane geŋ an ɗekka booro eedí.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Ɗerec, ono ɗoŋ ni rootiyo eŋ ti suma nuuno kʼeedó ye. Meega wede i nʼigibo yʼo di ruute munɗa wede nʼa roote wo nʼa dooye me.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Wo nuŋ ni suune onamí ɗoŋ yʼo ruute nʼa rooteʼŋ kane i dʼeliyo lekkiyo ere ki daayum, wo ono ɗoŋ ni rootiyo eŋ, niʼni rootiyo aa Meega yʼo ni ruuto.»
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.