João 12
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH
1 Onniyo zoot ki poone tarnaape Pak ki Yawudiyagi yʼa aana geŋ, Isa yʼa tʼiide Betani, ille ki Lazar wede Isa yʼa ti yʼ bilɗe ti diine ɗoŋ unto.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Aame Isa yʼiiney Betani maŋ, an dʼize omɓo ti sundí. Marte ere kʼeliyo kʼomɓadaŋ, wo Lazar yoŋ ti diine ɗoŋ an iimi kaŋ soo.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Maŋ Mariyam ti dʼumɓe egey ɗoŋ eeɗiyadaŋ uŋse sundaŋ nardo, daa kalsiya munɗa, suma litir a diinayí wo zooyayaŋ oon̰e. Ti di ƴirgite zoŋ kʼIsa, wo tʼa zippite tʼilaltú. Ɓoy geŋ i dʼûune ti eeɗiyo ki egey gen̰n̰o.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Maŋ i dʼede wede soo ti diine kane sanalliyagi kʼIsa sundí Ziidas Iskariyot, yode wede an di yʼ tʼela Isa a bey ɗoŋ kʼolmiɗayí geŋ, yʼede:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 «I dehu egey eŋ in tʼowila a aɗɗe suma wede yʼa naabe ki ozzine batum, wo in an tʼele soŋko gette a ɗoŋ an kʼede munɗa ye!»
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Ziidas yi rootiyo iŋkino kono yoŋ wede kʼoogire. I sarkiya korɓitayaŋ yode, wo yi ti sokiyto. Yi ki wolliyo sommagi ki ɗoŋ munɗa an kʼede ye ye.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Maŋ Isa yʼa ruute, yʼede: «Todʼte kun tʼoolo ɗeɗɗek, kono naabo ere todʼ tʼize ette aakede ti nʼikkima ki poone an di nʼ tʼela adda muuzo.
7 Então Jesus respondeu:
8 Kane ɗoŋ an kʼede munɗa ye geŋ an lekka daayum ti kune, wo ɗe nuŋ ni ki lekka daayum ti kune ye.»
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Maŋ kane Yawudiyagi ɓaadaŋ an dʼilliga Isa yo a Betani. Iŋkino maŋ an dʼiŋgile ki Betani, wo ettiyadaŋ an iide gette an di wollo Isa ɗaŋŋal ye, wo an a di wollo Lazar wede Isa yi ti yʼ bilɗe ti diine ɗoŋ unto pây.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Ti onniyo gettiŋ kane deero ɗoŋ seɗeke an di dihe Lazar toŋ an di yʼ tʼîde,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 kono tʼurzi yode Yawudiyagi ɓaadaŋ an tʼargu ti tuddaŋ wo an di zaapu addaŋ a Isa.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Ti soggatú maŋ kane ɗoŋ ɓaadaŋ iide tarnaape geŋ, an dʼilliga Isa yʼettiyo kʼadda geeger Zeruzalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ geŋ an dimɓo puutagi kʼinda sundaŋ palmiye a beyɗaŋ, an tʼiide okkimayí, an di ɗollite, an dʼeesiyo: «Tamma a Raa! Beeko Raa ti koona a ekki wede ettiyo ti suma Galmeega Raa, yoŋ mozigo ki ɗoŋ kʼIzirayel!»
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Isa yi dʼuune ulo buuru, yʼa-ti gili eego, geŋ a-tʼiide a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 «Kune ɗoŋ geeger Siyoŋ kun orgiɗe ye. En̰n̰o mozigaguŋ yʼettiyo, yʼa ti gilo ekkʼulo buuru.»
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Munɗa wede ize geŋ ki poone sanalliyagí an ki zuune ye. Wo aame Isa yi-gili kandaane goolikadí Raa yi-tʼele maŋ, kane an dʼilke kaciŋ munɗa wede an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa a tukkʼIsa geŋ, a-tʼiide.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Aame Isa yʼa wiike Lazar tʼadda muuzo wo yʼa ti yʼ bilɗe ti diine ɗoŋ unto geŋ, ɗoŋ ɓaadaŋ an wulle, maŋ kane geŋ an iideʼŋ, an di gizite a ɗuwo a munɗa wede ize me.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Iŋkino maŋ ɗoŋ ɓaadaŋ an dʼukke okkimayí, kono an illiga munɗa kʼarmika wede yʼize geŋ me.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Maŋ kane Pariziyeŋ an dʼiise rootiyo ti tuddaŋ, anʼde: «Kun wolliyo ɗeʼŋ, kune kun kʼaana ye. Wede eŋ yʼinni jiire, ɗuwo pay an ti buuye kʼume yode.»
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Ti diine ɗoŋ iide Zeruzalem an i-dʼottile a Raa a onniyo tarnaape geŋ, i dʼede ɗoŋ miibi kane Girek.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Kane geŋ an dʼiide tukki Pilip wede ti Betsayda siiɗo Galile, an di yʼ tunde, anʼde: «Madi, kaye ay dehu ay di wolle Isa.»
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Maŋ Pilip yʼa uuney Andire, sirwaŋ pay an dʼiŋgile kʼume kʼIsa an i di ruuto.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Aame geŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Aŋkeŋ peeɗo tʼîide, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, Raa yʼan di kiza goolikadó a ɗuwo.
23 Então ele respondeu:
24 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Aame buzu ki-giira maŋ, adda siiɗo yi dʼunto ɗoo miŋ, yi-tʼaɗɗiya kollo, yi dʼehiyo in̰n̰i ɓaadaŋ ti doolo. Wo aame yi kʼinda ye maŋ, yʼa lekke daayum yoŋ miŋ yode.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Wede yi geyyiso tuddí maŋ, yʼa ti dagga, wo wede lekkiyadí ere adda duniya ette yi ti giigira maŋ, yʼa tʼutta wo yʼa tʼoona lekkiyo ere ki daayum.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Wede yi dehu yi naabe ki nuŋ maŋ, yʼa ni daane. Geŋ iŋkino ume nuŋ ni lekkey geŋ, wede naabadó toŋ aŋgen̰n̰o. Wede yi dehu yi naabe ki nuŋ maŋ, Meega yʼa yi tʼimma.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Aŋkeŋ undó ti gorpiso, wo nuŋ nʼa roote moo me? Nʼa tʼeese: “Meeʼki nuŋ, kee ki nʼutti ti munɗa wede ettiyo a eedó eŋ me?” Wo nuŋ nʼiido miŋ kono kʼiŋkino, nʼa aɗɗa tʼurzi dabirsa.
27 Jesus continuou:
28 Meeʼki nuŋ a ɗuwo sundá kʼan ti kaza.» Iŋkino maŋ ti kandaane golla ti rootiyo, tʼede: «Nuŋ nʼan ti gize, wo nʼan di kiza sey.»
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Wo kane ɗoŋ a ume geŋ an dʼilliga, an di ruute, anʼde: «Iɗɗise mizzi ko?» Wo ɗoŋ oŋgo anʼde: «I ruute Maaleeka Raa!»
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Golla gette ti rootiyo a tukki nuuno ye, a tukki kune.
30 Mas ele disse:
31 Aŋkeŋ peeɗo tʼîide ɗoŋ duniya booro tʼanni seeɗa, wo Mohita duniya gette Raa yʼa ti limma dokki ti paate.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Wo ki nuŋ, aame ti siiɗo an ti nʼ duɗɗa tʼawwa maŋ, ɗuwo pay nʼan arga a nuuno.»
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 A onamí geŋ yi rootiyo kaŋ mummino urzi yi tʼinda me.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Maŋ kane ɗoŋ duuru geŋ an i di ruute, anʼde: «Kaye ay duuye munɗa wede an riiŋe ti kaaga adda mattup kʼoogiradiŋ, Almasi Raa yi biire geŋ yoŋ yʼa lekka ki daayum, wo mummino kee ki rootiyo yoŋ wede an yʼehe aa ulo wede eŋ, an ti yʼ doɗɗa tʼawwa me! Yo wede an yʼehe aa ulo wede, miŋ wee wee?»
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Iŋkino maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Toore yoŋ ede ɓotto a diinaguŋ ki onniyto miibi geŋ, kun oziro a toore gen̰n̰o kono zimolo tʼun gi diʼn seeɗa ye. Wede i sooru a zimolo geŋ, ume yʼette ki tunɗa yi ki suune ye.
35 Jesus respondeu:
36 Miŋ yo toore ede ɓotto geŋ, kun zaapo adduguŋ kun daano toore gen̰n̰o, kono kun tʼisa in̰n̰i toore.»
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Ti sulɗi kʼarmika ɗoŋ Isa yʼize ɓaadaŋ a ɗaanadaŋ gen̰n̰o toŋ, kane Yawudiyagi an ki ziipe addaŋ a yode ye.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Geŋ a-tʼiide a ono ɗoŋ nebi Ezayi yi ruute ti kaaga, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, wee wee umɓe a ono ɗoŋ ay ruutite me? Wo a wee wee Galmeega Raa yi gize toogadí te?»
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Yode Ezayi gen̰n̰o batum yʼa ruute sey, ki moo me ɗuwo eŋ an kʼamɓu ye me, kono:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 «Raa yʼan tʼippe a edayaŋ, wo addaŋ yʼan ize zakiɗi, kono edayaŋ a ki wolle ye, wo eedaŋ tʼa ki seeɗa munɗa ye. Nʼan ize iŋkino kono an ki dehu ye an di-kimo ki tukki nuŋ Raa, nʼan tʼele beeko me.»
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Ezayi yi ruute iŋkino kono yi wulle gooliko kʼIsa, maŋ yʼa ruute ono a tukki yode me.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Wo tʼurzi gen̰n̰o toŋ ti diine deero Yawudiyagi geŋ, ɗoŋ ɓaadaŋ an di ziipe addaŋ a yode kaŋ ombiɗe, kono an orgiso a kane Pariziyeŋ, an tiʼn limma ti diinayaŋ, kʼadda ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso an kʼetta ye.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Iŋkino maŋ kane an di geyyiso tamma ere ettiyo tʼurzi ɗuwo, miŋ ti ere ki Raa yʼanni tʼimme.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Isa yʼa ruute ti golla awwa, yʼede: «Wede yi ziipe addí a nuuno geŋ, yi ki ziipe addí a nuuno ye, wo ɗe yi ziipe addí a wede i nʼigibo.
44 Jesus disse bem alto:
45 Wo wede i ni wulla maŋ, geŋ aa yi wulle wede i nʼigibo.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Nuŋ toore wo nʼa iido kʼadda duniya, kono wede tuuku yi ziipe addí a nuŋ maŋ, yʼa ki lekke adda zimolo ye.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Aame wede yʼollige onamó wo yi ki sooru eego ye maŋ, i ɗekka booro eedí nuuno ye, kono nuŋ ni kʼiidoʼŋ ɗekkiyo booro ye, nʼiidoʼŋ nʼa utte ɗuwo.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Wede i ni giigira wo onamó yi kʼamɓu ye maŋ, munɗa a ɗekka booro eedí ede. Wo ono ɗoŋ ni ruute geŋ miŋ, onniyo kʼita maŋ kane geŋ an ɗekka booro eedí.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Ɗerec, ono ɗoŋ ni rootiyo eŋ ti suma nuuno kʼeedó ye. Meega wede i nʼigibo yʼo di ruute munɗa wede nʼa roote wo nʼa dooye me.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Wo nuŋ ni suune onamí ɗoŋ yʼo ruute nʼa rooteʼŋ kane i dʼeliyo lekkiyo ere ki daayum, wo ono ɗoŋ ni rootiyo eŋ, niʼni rootiyo aa Meega yʼo ni ruuto.»
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.