João 11
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC
1 — ausente —
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Iŋkino maŋ kane zemɓadí geŋ an di gibe wedusu, yi di rooto a Isa, yʼiideʼŋ yʼede: «Galmeegey kʼollo, laŋzayá wede ki giyye geŋ, yi tʼiire eeni.»
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Aame Isa yʼilliga iŋkino maŋ, yʼa ruute, yʼede: «Tʼeeni geŋ Lazar yi ki tʼinda ye, wo tʼurzi geŋ ɗuwo an di tʼimma Raa. Wo soŋ tʼurzi geŋ ɗuwo an di tʼimma Ulo Raa.»
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 To Marte ti teematú Mariyam wo Lazar geŋ, Isa yiʼni giyye ɓaadaŋ.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Wo aame yʼilliga Lazar tuddí eeni maŋ, yʼa kʼiide kaamiki ye. A umayí geŋ yi likke onniyo sire.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Saŋ maŋ yʼan di ruute sanalliyagi, yʼede: «In ti kime ki siiɗo Ziide.»
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Maŋ kane sanalliyagi an i di ruute, anʼde: «Wede dooyisadey, ɓotto ɓotto eŋ miŋ Yawudiyagi an dehu an ki ti kakkite ti moŋgali ki tôwwadá, miŋ ki dehu kʼa kime kʼummey sey!»
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Tʼume peeɗo ti koliyo bini tʼa-tʼoore geŋ, umeʼŋ toore keren̰, wo wede yi sooru toŋ maŋ morkiƴe yi ki tʼele ye, kono yi wolliyo toore ki ɗoŋ duniya pay.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Wo wede yi sooru diɗɗo maŋ, yʼa tʼele morkiƴagi kono toore i-kʼede ye.»
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Aame Isa yi ruute iŋkino maŋ, yʼan di ruute sey, yʼede: «Laŋzayiŋ Lazar edayí i ziiɗa moone, wo nuŋ nʼette nʼa ti yʼ tʼinney.»
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Maŋ kane sanalliyagi an i di ruute, anʼde: «Ɗe yi moone maŋ, saŋ yʼa utta.»
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Yo Isa yi ruute iŋkino ti moone ere Lazar yʼinda, wo kane an elkiyo ti moone ere aa daayum.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Iŋkino maŋ Isa yʼan di ruute pataŋ, yʼede: «Lazar yʼinda.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Nuŋ ulbó uŋse a kune sanalliyagó, kono nʼa tʼize umbo a untadí me. Tʼurzi geŋ un tʼela toogo kun di zaapa adduguŋ a nuuno. Wo aŋkeŋ in eŋgile, in ti yʼ wollo.»
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Iŋkino maŋ Toma wede an yi waaku soŋ Wede Rooŋo geŋ, yʼan di ruute a sanalliyagi oŋgoŋ, yʼede: «Kun tʼoozo, kine toŋ in di tʼindey ti yode.»
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Isa yʼa iiney Betani. A aaniyadí geŋ an i di ruute Lazar an tʼeele adda muuzo îide onniyo piɗe.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Betani gette todʼte goppoŋ ti Zeruzalem me, suma kuɓɓaara aɗo.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Iŋkino maŋ a unto ki Lazar leema Mariyam ti Marte geŋ, ti Zeruzalem Yawudiyagi ɓaadaŋ an dʼiide selliyadaŋ.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Aame Marte tʼilliga Isa yʼiina goppoŋ tʼilladaŋ maŋ, tʼa tʼiiziga tʼa tʼiide okkimayí, wo to Mariyam gette ti lekkiyo a ɓoy.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Marte ti yʼuuney maŋ, ti di ruute, tʼede: «Galmeeʼki nuŋ, aŋki kee ede maŋ, leemadó yi ki tʼinda ye.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Wo nuŋ ni suune aŋken̰n̰o toŋ maŋ, munɗa wede ki tonde Raa geŋ, Raa yʼaane yʼa-tʼele.»
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Leemadí geŋ yi-balɗa.»
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Marte ti di ruute, tʼede: «Nuŋ ni suune a onniyo kʼita ɗoŋ i tʼinda an ti balɗa geŋ, yode toŋ yʼa-balɗa.»
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Isa yi di ruute, yʼede: «Nuŋ miŋ wede i dʼeliyo lekkiyo wo i balɗiya ɗoŋ unto. Wede yi ziipa addí a nuuno maŋ, aame yʼinda toŋ yʼa-balɗa.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Wo wede tuuku yi lekkiyo, wo yi zaapu addí a nuuno maŋ, kuɗic unto yi ki ti wolla ye. A ono eŋ koŋ mʼumɓe ko?»
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Maŋ todʼ ti diʼn gime onamí, tʼede: «Eyye Galmeeʼki nuŋ, nuŋ nʼumɓe kee Almasi Raa yi biire, wo Ulo Raa, wede Raa yi ruute a etto ki duniya.»
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Iŋkino maŋ, tʼa-gime waaku teematú Mariyam. Tʼiideʼŋ ti di milin̰e, tʼede: «Wede dooyisadiŋ yo a en̰n̰o. Mʼedi, yi kin tondiyo.»
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Mariyam tʼilliga iŋkino maŋ, perek tʼa tʼiiziga, tʼa iŋgile kʼume yode.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Aame geŋ Isa kʼadda kʼille yi ki tʼiide ye ɓotto. Yo daayum a ume Marte tʼa yʼuuney gen̰n̰o.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Kane Yawudiyagi ɗoŋ a ita Mariyam an ti selliyo geŋ an wulle ti tʼiiziga perek maŋ, kane toŋ an a-tʼiiziga, an di-diine, kono an elkiyo ti tʼette môolo ki biza muuzo.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Mariyam gette tʼiiney aame kʼIsa wo ti yʼ wulle maŋ, tʼa dikke a ɗaanadí, wo ti di ruute, tʼede: «Galmeeʼki nuŋ, aŋki kee ede maŋ, leemadó yi ki tʼinda ye.»
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Isa yi wulle Mariyam ti môolo ti Yawudiyagi ɗoŋ a itatú pay maŋ, yode toŋ addí yʼa ki nʼiiɓe ye, a-litte.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Maŋ yʼa tunde, yʼede: «A ume too me kun ti yʼeele me?» Wo kane an i di ruute, anʼde: «Kʼedi Galmeegey, kʼa wolley a ummey.»
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Iŋkino maŋ Isa edayí a ise solɗite zumari.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Maŋ kane Yawudiyagi an di ruute, anʼde: «Kun ki wollo ɗo, yi giyye ɓaadaŋ ɗe me, yi môolo me.»
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Wo kane ɗoŋ oŋgo ti diinayaŋ an di ruute, anʼde: «Yoŋ wede i di tʼihina eda wede koosiyo ɗe, ki moo me yʼa iili Lazar yʼa inda me?»
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Isa geŋ daayum yi kʼiine addí yi ki nʼiiɓe ye, yʼa tʼiide biza muuzo. Wo to muuzo gette aa urmi, an tʼele nuune adda, biza an a-ti ɗuŋkile zumbulu.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Zumbulu kun ti yʼ ɗoŋkilo ti biza muuzo me.» Maŋ Marte teema ki wede inda geŋ, ti di ruute, tʼede: «Galmeeʼki nuŋ, yoŋ yʼeeɗiyo baa kono i dʼede onniyo piɗe tʼume an ti yʼeele adda muuzo me.»
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Nuŋ ni ruute ɗe me, aame mi ziipa addí a nuuno maŋ, mʼa wolla toogo ki Raa.»
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Maŋ zumbulu ti biza muuzo an ti yʼ ɗuŋkile. Aame geŋ Isa yʼa tʼumɓe edayí kʼawwa, yʼa ruute, yʼede: «Koɗuwo ɓaadaŋ a kee Meegó, kono kee ki nʼilliga.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Ɗerec, nuŋ ni suune daayum kee ki nʼollige, wo nuŋ ni rootiyo iŋkino a ɗoŋ sirpadó eŋ an dʼamɓe kono i nʼigibo kee Raa.»
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Aame yʼa ti ruute iŋkino maŋ, yʼa iɗili ti golla awwa, yʼede: «Lazar, ki-tʼaɗɗi!»
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Maŋ Lazar wede inda geŋ yʼa bilɗe, yʼa tʼuɗɗo tʼadda muuzo me, beyɗí ti zoŋɗí geŋ tuuniyto ti buɗɗani, wo eedí diibiyo ti buuɗe pây. Wo Isa yʼan di ruute a ɗoŋ sirpa geŋ, yʼede: «Buɗɗani kun i tʼeezito, wo kun di yʼoolo, yʼa eŋgile.»
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Yawudiyagi ɓaadaŋ ɗoŋ iido selliyo Mariyam geŋ an wulle armika ere Isa yʼize gettiyo maŋ, an di ziipe addaŋ a yode.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Wo ɗoŋ oŋgo an iideʼŋ, an an di gize a Pariziyeŋ a munɗa wede Isa yʼize.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Maŋ kane deero ɗoŋ seɗeke ti Pariziyeŋ geŋ an tʼugiye deero booro Yawudiyagi, an di ruute diinayaŋ, anʼde: «In dʼise mummino, kono wede eŋ yʼisiyo sulɗi kʼarmika ɓaadaŋ.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Aame in yʼiila a naabadí ettiyo maŋ, ɗuwo pay an di zaapa addaŋ a yode, iŋkino kane Romeŋ an dʼetto, Ɓoy kamilen̰ ki Raa an ti yʼ latta wo siiɗadiŋ pây.»
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Maŋ ti diinayaŋ i dʼede wede soo sundí Kayip, a ozzine geŋ mozigo goole ɗoŋ seɗeke yode, yʼan di ruute, yʼede: «Kune munɗa kun ki suune ye.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Kun ki wolliyo ye ko, munɗa wede beehiye a kine, wede soo yʼa tʼinda ki kine ɗoŋ siiɗo, miŋ kine pay in di tʼinda.»
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Wo ono ɗoŋ uɗɗe ti bize geŋ i kʼiido ti suuniyo yode ye, kono a ozzine geŋ mozigo goole ɗoŋ seɗeke yode geŋ, Raa yi-dʼele ono ɗoŋ yʼa ruute Isa yʼa tʼinda kono ɗoŋzí Yawudiyagi.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Wo yi tʼinda ki ɗoŋ siiɗo ɗaŋŋal ye, wo ɗe kʼogiyso kʼin̰n̰i Raa ɗoŋ i-tiipe, an tʼisa kaŋ soo.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Geŋ iŋkino ti onniyo gette kane pay an dʼiyye ki tôwwadí.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Tiŋ geŋ yode Isa toŋ tuddí yʼa ti ziiɗa, yi gi di waariya ye a diine Yawudiyagi me. Wo tʼumayí geŋ yʼa tʼirga, yʼa iŋgile ki geeger sundutú Epirayim a biza balɗa, ti sanalliyagí an di lekkiyo aŋgen̰n̰o.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Aame geŋ tarnaape Pak ki Yawudiyagi aa guute goppoŋ. Iŋkino maŋ ɗoŋ ɓaadaŋ tʼadda siiɗiyagi an di-gili ki Zeruzalem kono an tʼokkimey tuddaŋ, an tʼise kamilen̰ a ɗaana Raazaŋ.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Adda booro Ɓoy Raa geŋ Isa an di yʼ wekkutu, an di rootiyo tuddaŋ, anʼde: «Elkiyaguŋ moo me? Kun elkiyo miŋ Isa yʼetto ko tarnaape me?»
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Kane deero ɗoŋ seɗeke ti Pariziyeŋ geŋ an di ruute, anʼde: «Wede tuuku yi zuuna ume kʼIsa maŋ, yʼay di rooto, ay di seeɗa.»
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.