João 11
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI
1 — ausente —
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 — ausente —
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Iŋkino maŋ kane zemɓadí geŋ an di gibe wedusu, yi di rooto a Isa, yʼiideʼŋ yʼede: «Galmeegey kʼollo, laŋzayá wede ki giyye geŋ, yi tʼiire eeni.»
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Aame Isa yʼilliga iŋkino maŋ, yʼa ruute, yʼede: «Tʼeeni geŋ Lazar yi ki tʼinda ye, wo tʼurzi geŋ ɗuwo an di tʼimma Raa. Wo soŋ tʼurzi geŋ ɗuwo an di tʼimma Ulo Raa.»
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 To Marte ti teematú Mariyam wo Lazar geŋ, Isa yiʼni giyye ɓaadaŋ.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Wo aame yʼilliga Lazar tuddí eeni maŋ, yʼa kʼiide kaamiki ye. A umayí geŋ yi likke onniyo sire.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Saŋ maŋ yʼan di ruute sanalliyagi, yʼede: «In ti kime ki siiɗo Ziide.»
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Maŋ kane sanalliyagi an i di ruute, anʼde: «Wede dooyisadey, ɓotto ɓotto eŋ miŋ Yawudiyagi an dehu an ki ti kakkite ti moŋgali ki tôwwadá, miŋ ki dehu kʼa kime kʼummey sey!»
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Tʼume peeɗo ti koliyo bini tʼa-tʼoore geŋ, umeʼŋ toore keren̰, wo wede yi sooru toŋ maŋ morkiƴe yi ki tʼele ye, kono yi wolliyo toore ki ɗoŋ duniya pay.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Wo wede yi sooru diɗɗo maŋ, yʼa tʼele morkiƴagi kono toore i-kʼede ye.»
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Aame Isa yi ruute iŋkino maŋ, yʼan di ruute sey, yʼede: «Laŋzayiŋ Lazar edayí i ziiɗa moone, wo nuŋ nʼette nʼa ti yʼ tʼinney.»
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Maŋ kane sanalliyagi an i di ruute, anʼde: «Ɗe yi moone maŋ, saŋ yʼa utta.»
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Yo Isa yi ruute iŋkino ti moone ere Lazar yʼinda, wo kane an elkiyo ti moone ere aa daayum.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Iŋkino maŋ Isa yʼan di ruute pataŋ, yʼede: «Lazar yʼinda.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Nuŋ ulbó uŋse a kune sanalliyagó, kono nʼa tʼize umbo a untadí me. Tʼurzi geŋ un tʼela toogo kun di zaapa adduguŋ a nuuno. Wo aŋkeŋ in eŋgile, in ti yʼ wollo.»
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Iŋkino maŋ Toma wede an yi waaku soŋ Wede Rooŋo geŋ, yʼan di ruute a sanalliyagi oŋgoŋ, yʼede: «Kun tʼoozo, kine toŋ in di tʼindey ti yode.»
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Isa yʼa iiney Betani. A aaniyadí geŋ an i di ruute Lazar an tʼeele adda muuzo îide onniyo piɗe.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Betani gette todʼte goppoŋ ti Zeruzalem me, suma kuɓɓaara aɗo.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Iŋkino maŋ a unto ki Lazar leema Mariyam ti Marte geŋ, ti Zeruzalem Yawudiyagi ɓaadaŋ an dʼiide selliyadaŋ.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Aame Marte tʼilliga Isa yʼiina goppoŋ tʼilladaŋ maŋ, tʼa tʼiiziga tʼa tʼiide okkimayí, wo to Mariyam gette ti lekkiyo a ɓoy.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Marte ti yʼuuney maŋ, ti di ruute, tʼede: «Galmeeʼki nuŋ, aŋki kee ede maŋ, leemadó yi ki tʼinda ye.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Wo nuŋ ni suune aŋken̰n̰o toŋ maŋ, munɗa wede ki tonde Raa geŋ, Raa yʼaane yʼa-tʼele.»
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Leemadí geŋ yi-balɗa.»
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Marte ti di ruute, tʼede: «Nuŋ ni suune a onniyo kʼita ɗoŋ i tʼinda an ti balɗa geŋ, yode toŋ yʼa-balɗa.»
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Isa yi di ruute, yʼede: «Nuŋ miŋ wede i dʼeliyo lekkiyo wo i balɗiya ɗoŋ unto. Wede yi ziipa addí a nuuno maŋ, aame yʼinda toŋ yʼa-balɗa.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Wo wede tuuku yi lekkiyo, wo yi zaapu addí a nuuno maŋ, kuɗic unto yi ki ti wolla ye. A ono eŋ koŋ mʼumɓe ko?»
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Maŋ todʼ ti diʼn gime onamí, tʼede: «Eyye Galmeeʼki nuŋ, nuŋ nʼumɓe kee Almasi Raa yi biire, wo Ulo Raa, wede Raa yi ruute a etto ki duniya.»
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Iŋkino maŋ, tʼa-gime waaku teematú Mariyam. Tʼiideʼŋ ti di milin̰e, tʼede: «Wede dooyisadiŋ yo a en̰n̰o. Mʼedi, yi kin tondiyo.»
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Mariyam tʼilliga iŋkino maŋ, perek tʼa tʼiiziga, tʼa iŋgile kʼume yode.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Aame geŋ Isa kʼadda kʼille yi ki tʼiide ye ɓotto. Yo daayum a ume Marte tʼa yʼuuney gen̰n̰o.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Kane Yawudiyagi ɗoŋ a ita Mariyam an ti selliyo geŋ an wulle ti tʼiiziga perek maŋ, kane toŋ an a-tʼiiziga, an di-diine, kono an elkiyo ti tʼette môolo ki biza muuzo.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Mariyam gette tʼiiney aame kʼIsa wo ti yʼ wulle maŋ, tʼa dikke a ɗaanadí, wo ti di ruute, tʼede: «Galmeeʼki nuŋ, aŋki kee ede maŋ, leemadó yi ki tʼinda ye.»
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Isa yi wulle Mariyam ti môolo ti Yawudiyagi ɗoŋ a itatú pay maŋ, yode toŋ addí yʼa ki nʼiiɓe ye, a-litte.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Maŋ yʼa tunde, yʼede: «A ume too me kun ti yʼeele me?» Wo kane an i di ruute, anʼde: «Kʼedi Galmeegey, kʼa wolley a ummey.»
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Iŋkino maŋ Isa edayí a ise solɗite zumari.
35 Jesus chorou.
36 Maŋ kane Yawudiyagi an di ruute, anʼde: «Kun ki wollo ɗo, yi giyye ɓaadaŋ ɗe me, yi môolo me.»
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Wo kane ɗoŋ oŋgo ti diinayaŋ an di ruute, anʼde: «Yoŋ wede i di tʼihina eda wede koosiyo ɗe, ki moo me yʼa iili Lazar yʼa inda me?»
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Isa geŋ daayum yi kʼiine addí yi ki nʼiiɓe ye, yʼa tʼiide biza muuzo. Wo to muuzo gette aa urmi, an tʼele nuune adda, biza an a-ti ɗuŋkile zumbulu.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Zumbulu kun ti yʼ ɗoŋkilo ti biza muuzo me.» Maŋ Marte teema ki wede inda geŋ, ti di ruute, tʼede: «Galmeeʼki nuŋ, yoŋ yʼeeɗiyo baa kono i dʼede onniyo piɗe tʼume an ti yʼeele adda muuzo me.»
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Nuŋ ni ruute ɗe me, aame mi ziipa addí a nuuno maŋ, mʼa wolla toogo ki Raa.»
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Maŋ zumbulu ti biza muuzo an ti yʼ ɗuŋkile. Aame geŋ Isa yʼa tʼumɓe edayí kʼawwa, yʼa ruute, yʼede: «Koɗuwo ɓaadaŋ a kee Meegó, kono kee ki nʼilliga.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Ɗerec, nuŋ ni suune daayum kee ki nʼollige, wo nuŋ ni rootiyo iŋkino a ɗoŋ sirpadó eŋ an dʼamɓe kono i nʼigibo kee Raa.»
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Aame yʼa ti ruute iŋkino maŋ, yʼa iɗili ti golla awwa, yʼede: «Lazar, ki-tʼaɗɗi!»
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Maŋ Lazar wede inda geŋ yʼa bilɗe, yʼa tʼuɗɗo tʼadda muuzo me, beyɗí ti zoŋɗí geŋ tuuniyto ti buɗɗani, wo eedí diibiyo ti buuɗe pây. Wo Isa yʼan di ruute a ɗoŋ sirpa geŋ, yʼede: «Buɗɗani kun i tʼeezito, wo kun di yʼoolo, yʼa eŋgile.»
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Yawudiyagi ɓaadaŋ ɗoŋ iido selliyo Mariyam geŋ an wulle armika ere Isa yʼize gettiyo maŋ, an di ziipe addaŋ a yode.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Wo ɗoŋ oŋgo an iideʼŋ, an an di gize a Pariziyeŋ a munɗa wede Isa yʼize.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Maŋ kane deero ɗoŋ seɗeke ti Pariziyeŋ geŋ an tʼugiye deero booro Yawudiyagi, an di ruute diinayaŋ, anʼde: «In dʼise mummino, kono wede eŋ yʼisiyo sulɗi kʼarmika ɓaadaŋ.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Aame in yʼiila a naabadí ettiyo maŋ, ɗuwo pay an di zaapa addaŋ a yode, iŋkino kane Romeŋ an dʼetto, Ɓoy kamilen̰ ki Raa an ti yʼ latta wo siiɗadiŋ pây.»
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Maŋ ti diinayaŋ i dʼede wede soo sundí Kayip, a ozzine geŋ mozigo goole ɗoŋ seɗeke yode, yʼan di ruute, yʼede: «Kune munɗa kun ki suune ye.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Kun ki wolliyo ye ko, munɗa wede beehiye a kine, wede soo yʼa tʼinda ki kine ɗoŋ siiɗo, miŋ kine pay in di tʼinda.»
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Wo ono ɗoŋ uɗɗe ti bize geŋ i kʼiido ti suuniyo yode ye, kono a ozzine geŋ mozigo goole ɗoŋ seɗeke yode geŋ, Raa yi-dʼele ono ɗoŋ yʼa ruute Isa yʼa tʼinda kono ɗoŋzí Yawudiyagi.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Wo yi tʼinda ki ɗoŋ siiɗo ɗaŋŋal ye, wo ɗe kʼogiyso kʼin̰n̰i Raa ɗoŋ i-tiipe, an tʼisa kaŋ soo.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Geŋ iŋkino ti onniyo gette kane pay an dʼiyye ki tôwwadí.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Tiŋ geŋ yode Isa toŋ tuddí yʼa ti ziiɗa, yi gi di waariya ye a diine Yawudiyagi me. Wo tʼumayí geŋ yʼa tʼirga, yʼa iŋgile ki geeger sundutú Epirayim a biza balɗa, ti sanalliyagí an di lekkiyo aŋgen̰n̰o.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Aame geŋ tarnaape Pak ki Yawudiyagi aa guute goppoŋ. Iŋkino maŋ ɗoŋ ɓaadaŋ tʼadda siiɗiyagi an di-gili ki Zeruzalem kono an tʼokkimey tuddaŋ, an tʼise kamilen̰ a ɗaana Raazaŋ.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Adda booro Ɓoy Raa geŋ Isa an di yʼ wekkutu, an di rootiyo tuddaŋ, anʼde: «Elkiyaguŋ moo me? Kun elkiyo miŋ Isa yʼetto ko tarnaape me?»
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Kane deero ɗoŋ seɗeke ti Pariziyeŋ geŋ an di ruute, anʼde: «Wede tuuku yi zuuna ume kʼIsa maŋ, yʼay di rooto, ay di seeɗa.»
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.