João 11

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 — ausente —
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Iŋkino maŋ kane zemɓadí geŋ an di gibe wedusu, yi di rooto a Isa, yʼiideʼŋ yʼede: «Galmeegey kʼollo, laŋzayá wede ki giyye geŋ, yi tʼiire eeni.»
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Aame Isa yʼilliga iŋkino maŋ, yʼa ruute, yʼede: «Tʼeeni geŋ Lazar yi ki tʼinda ye, wo tʼurzi geŋ ɗuwo an di tʼimma Raa. Wo soŋ tʼurzi geŋ ɗuwo an di tʼimma Ulo Raa.»
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 To Marte ti teematú Mariyam wo Lazar geŋ, Isa yiʼni giyye ɓaadaŋ.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Wo aame yʼilliga Lazar tuddí eeni maŋ, yʼa kʼiide kaamiki ye. A umayí geŋ yi likke onniyo sire.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Saŋ maŋ yʼan di ruute sanalliyagi, yʼede: «In ti kime ki siiɗo Ziide.»
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Maŋ kane sanalliyagi an i di ruute, anʼde: «Wede dooyisadey, ɓotto ɓotto eŋ miŋ Yawudiyagi an dehu an ki ti kakkite ti moŋgali ki tôwwadá, miŋ ki dehu kʼa kime kʼummey sey!»
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Tʼume peeɗo ti koliyo bini tʼa-tʼoore geŋ, umeʼŋ toore keren̰, wo wede yi sooru toŋ maŋ morkiƴe yi ki tʼele ye, kono yi wolliyo toore ki ɗoŋ duniya pay.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Wo wede yi sooru diɗɗo maŋ, yʼa tʼele morkiƴagi kono toore i-kʼede ye.»
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Aame Isa yi ruute iŋkino maŋ, yʼan di ruute sey, yʼede: «Laŋzayiŋ Lazar edayí i ziiɗa moone, wo nuŋ nʼette nʼa ti yʼ tʼinney.»
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Maŋ kane sanalliyagi an i di ruute, anʼde: «Ɗe yi moone maŋ, saŋ yʼa utta.»
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Yo Isa yi ruute iŋkino ti moone ere Lazar yʼinda, wo kane an elkiyo ti moone ere aa daayum.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Iŋkino maŋ Isa yʼan di ruute pataŋ, yʼede: «Lazar yʼinda.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Nuŋ ulbó uŋse a kune sanalliyagó, kono nʼa tʼize umbo a untadí me. Tʼurzi geŋ un tʼela toogo kun di zaapa adduguŋ a nuuno. Wo aŋkeŋ in eŋgile, in ti yʼ wollo.»
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Iŋkino maŋ Toma wede an yi waaku soŋ Wede Rooŋo geŋ, yʼan di ruute a sanalliyagi oŋgoŋ, yʼede: «Kun tʼoozo, kine toŋ in di tʼindey ti yode.»
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Isa yʼa iiney Betani. A aaniyadí geŋ an i di ruute Lazar an tʼeele adda muuzo îide onniyo piɗe.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Betani gette todʼte goppoŋ ti Zeruzalem me, suma kuɓɓaara aɗo.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Iŋkino maŋ a unto ki Lazar leema Mariyam ti Marte geŋ, ti Zeruzalem Yawudiyagi ɓaadaŋ an dʼiide selliyadaŋ.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Aame Marte tʼilliga Isa yʼiina goppoŋ tʼilladaŋ maŋ, tʼa tʼiiziga tʼa tʼiide okkimayí, wo to Mariyam gette ti lekkiyo a ɓoy.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Marte ti yʼuuney maŋ, ti di ruute, tʼede: «Galmeeʼki nuŋ, aŋki kee ede maŋ, leemadó yi ki tʼinda ye.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Wo nuŋ ni suune aŋken̰n̰o toŋ maŋ, munɗa wede ki tonde Raa geŋ, Raa yʼaane yʼa-tʼele.»
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Leemadí geŋ yi-balɗa.»
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Marte ti di ruute, tʼede: «Nuŋ ni suune a onniyo kʼita ɗoŋ i tʼinda an ti balɗa geŋ, yode toŋ yʼa-balɗa.»
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Isa yi di ruute, yʼede: «Nuŋ miŋ wede i dʼeliyo lekkiyo wo i balɗiya ɗoŋ unto. Wede yi ziipa addí a nuuno maŋ, aame yʼinda toŋ yʼa-balɗa.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Wo wede tuuku yi lekkiyo, wo yi zaapu addí a nuuno maŋ, kuɗic unto yi ki ti wolla ye. A ono eŋ koŋ mʼumɓe ko?»
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Maŋ todʼ ti diʼn gime onamí, tʼede: «Eyye Galmeeʼki nuŋ, nuŋ nʼumɓe kee Almasi Raa yi biire, wo Ulo Raa, wede Raa yi ruute a etto ki duniya.»
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Iŋkino maŋ, tʼa-gime waaku teematú Mariyam. Tʼiideʼŋ ti di milin̰e, tʼede: «Wede dooyisadiŋ yo a en̰n̰o. Mʼedi, yi kin tondiyo.»
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Mariyam tʼilliga iŋkino maŋ, perek tʼa tʼiiziga, tʼa iŋgile kʼume yode.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Aame geŋ Isa kʼadda kʼille yi ki tʼiide ye ɓotto. Yo daayum a ume Marte tʼa yʼuuney gen̰n̰o.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Kane Yawudiyagi ɗoŋ a ita Mariyam an ti selliyo geŋ an wulle ti tʼiiziga perek maŋ, kane toŋ an a-tʼiiziga, an di-diine, kono an elkiyo ti tʼette môolo ki biza muuzo.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Mariyam gette tʼiiney aame kʼIsa wo ti yʼ wulle maŋ, tʼa dikke a ɗaanadí, wo ti di ruute, tʼede: «Galmeeʼki nuŋ, aŋki kee ede maŋ, leemadó yi ki tʼinda ye.»
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Isa yi wulle Mariyam ti môolo ti Yawudiyagi ɗoŋ a itatú pay maŋ, yode toŋ addí yʼa ki nʼiiɓe ye, a-litte.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Maŋ yʼa tunde, yʼede: «A ume too me kun ti yʼeele me?» Wo kane an i di ruute, anʼde: «Kʼedi Galmeegey, kʼa wolley a ummey.»
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Iŋkino maŋ Isa edayí a ise solɗite zumari.
35 Jesus chorou.
36 Maŋ kane Yawudiyagi an di ruute, anʼde: «Kun ki wollo ɗo, yi giyye ɓaadaŋ ɗe me, yi môolo me.»
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Wo kane ɗoŋ oŋgo ti diinayaŋ an di ruute, anʼde: «Yoŋ wede i di tʼihina eda wede koosiyo ɗe, ki moo me yʼa iili Lazar yʼa inda me?»
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Isa geŋ daayum yi kʼiine addí yi ki nʼiiɓe ye, yʼa tʼiide biza muuzo. Wo to muuzo gette aa urmi, an tʼele nuune adda, biza an a-ti ɗuŋkile zumbulu.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Zumbulu kun ti yʼ ɗoŋkilo ti biza muuzo me.» Maŋ Marte teema ki wede inda geŋ, ti di ruute, tʼede: «Galmeeʼki nuŋ, yoŋ yʼeeɗiyo baa kono i dʼede onniyo piɗe tʼume an ti yʼeele adda muuzo me.»
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Nuŋ ni ruute ɗe me, aame mi ziipa addí a nuuno maŋ, mʼa wolla toogo ki Raa.»
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Maŋ zumbulu ti biza muuzo an ti yʼ ɗuŋkile. Aame geŋ Isa yʼa tʼumɓe edayí kʼawwa, yʼa ruute, yʼede: «Koɗuwo ɓaadaŋ a kee Meegó, kono kee ki nʼilliga.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Ɗerec, nuŋ ni suune daayum kee ki nʼollige, wo nuŋ ni rootiyo iŋkino a ɗoŋ sirpadó eŋ an dʼamɓe kono i nʼigibo kee Raa.»
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Aame yʼa ti ruute iŋkino maŋ, yʼa iɗili ti golla awwa, yʼede: «Lazar, ki-tʼaɗɗi!»
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Maŋ Lazar wede inda geŋ yʼa bilɗe, yʼa tʼuɗɗo tʼadda muuzo me, beyɗí ti zoŋɗí geŋ tuuniyto ti buɗɗani, wo eedí diibiyo ti buuɗe pây. Wo Isa yʼan di ruute a ɗoŋ sirpa geŋ, yʼede: «Buɗɗani kun i tʼeezito, wo kun di yʼoolo, yʼa eŋgile.»
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Yawudiyagi ɓaadaŋ ɗoŋ iido selliyo Mariyam geŋ an wulle armika ere Isa yʼize gettiyo maŋ, an di ziipe addaŋ a yode.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Wo ɗoŋ oŋgo an iideʼŋ, an an di gize a Pariziyeŋ a munɗa wede Isa yʼize.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Maŋ kane deero ɗoŋ seɗeke ti Pariziyeŋ geŋ an tʼugiye deero booro Yawudiyagi, an di ruute diinayaŋ, anʼde: «In dʼise mummino, kono wede eŋ yʼisiyo sulɗi kʼarmika ɓaadaŋ.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Aame in yʼiila a naabadí ettiyo maŋ, ɗuwo pay an di zaapa addaŋ a yode, iŋkino kane Romeŋ an dʼetto, Ɓoy kamilen̰ ki Raa an ti yʼ latta wo siiɗadiŋ pây.»
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Maŋ ti diinayaŋ i dʼede wede soo sundí Kayip, a ozzine geŋ mozigo goole ɗoŋ seɗeke yode, yʼan di ruute, yʼede: «Kune munɗa kun ki suune ye.
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Kun ki wolliyo ye ko, munɗa wede beehiye a kine, wede soo yʼa tʼinda ki kine ɗoŋ siiɗo, miŋ kine pay in di tʼinda.»
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Wo ono ɗoŋ uɗɗe ti bize geŋ i kʼiido ti suuniyo yode ye, kono a ozzine geŋ mozigo goole ɗoŋ seɗeke yode geŋ, Raa yi-dʼele ono ɗoŋ yʼa ruute Isa yʼa tʼinda kono ɗoŋzí Yawudiyagi.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Wo yi tʼinda ki ɗoŋ siiɗo ɗaŋŋal ye, wo ɗe kʼogiyso kʼin̰n̰i Raa ɗoŋ i-tiipe, an tʼisa kaŋ soo.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Geŋ iŋkino ti onniyo gette kane pay an dʼiyye ki tôwwadí.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Tiŋ geŋ yode Isa toŋ tuddí yʼa ti ziiɗa, yi gi di waariya ye a diine Yawudiyagi me. Wo tʼumayí geŋ yʼa tʼirga, yʼa iŋgile ki geeger sundutú Epirayim a biza balɗa, ti sanalliyagí an di lekkiyo aŋgen̰n̰o.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Aame geŋ tarnaape Pak ki Yawudiyagi aa guute goppoŋ. Iŋkino maŋ ɗoŋ ɓaadaŋ tʼadda siiɗiyagi an di-gili ki Zeruzalem kono an tʼokkimey tuddaŋ, an tʼise kamilen̰ a ɗaana Raazaŋ.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Adda booro Ɓoy Raa geŋ Isa an di yʼ wekkutu, an di rootiyo tuddaŋ, anʼde: «Elkiyaguŋ moo me? Kun elkiyo miŋ Isa yʼetto ko tarnaape me?»
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Kane deero ɗoŋ seɗeke ti Pariziyeŋ geŋ an di ruute, anʼde: «Wede tuuku yi zuuna ume kʼIsa maŋ, yʼay di rooto, ay di seeɗa.»
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.