João 11
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB
1 — ausente —
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Iŋkino maŋ kane zemɓadí geŋ an di gibe wedusu, yi di rooto a Isa, yʼiideʼŋ yʼede: «Galmeegey kʼollo, laŋzayá wede ki giyye geŋ, yi tʼiire eeni.»
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Aame Isa yʼilliga iŋkino maŋ, yʼa ruute, yʼede: «Tʼeeni geŋ Lazar yi ki tʼinda ye, wo tʼurzi geŋ ɗuwo an di tʼimma Raa. Wo soŋ tʼurzi geŋ ɗuwo an di tʼimma Ulo Raa.»
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 To Marte ti teematú Mariyam wo Lazar geŋ, Isa yiʼni giyye ɓaadaŋ.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Wo aame yʼilliga Lazar tuddí eeni maŋ, yʼa kʼiide kaamiki ye. A umayí geŋ yi likke onniyo sire.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Saŋ maŋ yʼan di ruute sanalliyagi, yʼede: «In ti kime ki siiɗo Ziide.»
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Maŋ kane sanalliyagi an i di ruute, anʼde: «Wede dooyisadey, ɓotto ɓotto eŋ miŋ Yawudiyagi an dehu an ki ti kakkite ti moŋgali ki tôwwadá, miŋ ki dehu kʼa kime kʼummey sey!»
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Tʼume peeɗo ti koliyo bini tʼa-tʼoore geŋ, umeʼŋ toore keren̰, wo wede yi sooru toŋ maŋ morkiƴe yi ki tʼele ye, kono yi wolliyo toore ki ɗoŋ duniya pay.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Wo wede yi sooru diɗɗo maŋ, yʼa tʼele morkiƴagi kono toore i-kʼede ye.»
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Aame Isa yi ruute iŋkino maŋ, yʼan di ruute sey, yʼede: «Laŋzayiŋ Lazar edayí i ziiɗa moone, wo nuŋ nʼette nʼa ti yʼ tʼinney.»
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Maŋ kane sanalliyagi an i di ruute, anʼde: «Ɗe yi moone maŋ, saŋ yʼa utta.»
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Yo Isa yi ruute iŋkino ti moone ere Lazar yʼinda, wo kane an elkiyo ti moone ere aa daayum.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Iŋkino maŋ Isa yʼan di ruute pataŋ, yʼede: «Lazar yʼinda.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Nuŋ ulbó uŋse a kune sanalliyagó, kono nʼa tʼize umbo a untadí me. Tʼurzi geŋ un tʼela toogo kun di zaapa adduguŋ a nuuno. Wo aŋkeŋ in eŋgile, in ti yʼ wollo.»
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Iŋkino maŋ Toma wede an yi waaku soŋ Wede Rooŋo geŋ, yʼan di ruute a sanalliyagi oŋgoŋ, yʼede: «Kun tʼoozo, kine toŋ in di tʼindey ti yode.»
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Isa yʼa iiney Betani. A aaniyadí geŋ an i di ruute Lazar an tʼeele adda muuzo îide onniyo piɗe.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Betani gette todʼte goppoŋ ti Zeruzalem me, suma kuɓɓaara aɗo.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Iŋkino maŋ a unto ki Lazar leema Mariyam ti Marte geŋ, ti Zeruzalem Yawudiyagi ɓaadaŋ an dʼiide selliyadaŋ.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Aame Marte tʼilliga Isa yʼiina goppoŋ tʼilladaŋ maŋ, tʼa tʼiiziga tʼa tʼiide okkimayí, wo to Mariyam gette ti lekkiyo a ɓoy.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Marte ti yʼuuney maŋ, ti di ruute, tʼede: «Galmeeʼki nuŋ, aŋki kee ede maŋ, leemadó yi ki tʼinda ye.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Wo nuŋ ni suune aŋken̰n̰o toŋ maŋ, munɗa wede ki tonde Raa geŋ, Raa yʼaane yʼa-tʼele.»
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Leemadí geŋ yi-balɗa.»
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Marte ti di ruute, tʼede: «Nuŋ ni suune a onniyo kʼita ɗoŋ i tʼinda an ti balɗa geŋ, yode toŋ yʼa-balɗa.»
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Isa yi di ruute, yʼede: «Nuŋ miŋ wede i dʼeliyo lekkiyo wo i balɗiya ɗoŋ unto. Wede yi ziipa addí a nuuno maŋ, aame yʼinda toŋ yʼa-balɗa.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Wo wede tuuku yi lekkiyo, wo yi zaapu addí a nuuno maŋ, kuɗic unto yi ki ti wolla ye. A ono eŋ koŋ mʼumɓe ko?»
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Maŋ todʼ ti diʼn gime onamí, tʼede: «Eyye Galmeeʼki nuŋ, nuŋ nʼumɓe kee Almasi Raa yi biire, wo Ulo Raa, wede Raa yi ruute a etto ki duniya.»
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Iŋkino maŋ, tʼa-gime waaku teematú Mariyam. Tʼiideʼŋ ti di milin̰e, tʼede: «Wede dooyisadiŋ yo a en̰n̰o. Mʼedi, yi kin tondiyo.»
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Mariyam tʼilliga iŋkino maŋ, perek tʼa tʼiiziga, tʼa iŋgile kʼume yode.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Aame geŋ Isa kʼadda kʼille yi ki tʼiide ye ɓotto. Yo daayum a ume Marte tʼa yʼuuney gen̰n̰o.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Kane Yawudiyagi ɗoŋ a ita Mariyam an ti selliyo geŋ an wulle ti tʼiiziga perek maŋ, kane toŋ an a-tʼiiziga, an di-diine, kono an elkiyo ti tʼette môolo ki biza muuzo.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Mariyam gette tʼiiney aame kʼIsa wo ti yʼ wulle maŋ, tʼa dikke a ɗaanadí, wo ti di ruute, tʼede: «Galmeeʼki nuŋ, aŋki kee ede maŋ, leemadó yi ki tʼinda ye.»
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Isa yi wulle Mariyam ti môolo ti Yawudiyagi ɗoŋ a itatú pay maŋ, yode toŋ addí yʼa ki nʼiiɓe ye, a-litte.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Maŋ yʼa tunde, yʼede: «A ume too me kun ti yʼeele me?» Wo kane an i di ruute, anʼde: «Kʼedi Galmeegey, kʼa wolley a ummey.»
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Iŋkino maŋ Isa edayí a ise solɗite zumari.
35 Jesus chorou.
36 Maŋ kane Yawudiyagi an di ruute, anʼde: «Kun ki wollo ɗo, yi giyye ɓaadaŋ ɗe me, yi môolo me.»
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Wo kane ɗoŋ oŋgo ti diinayaŋ an di ruute, anʼde: «Yoŋ wede i di tʼihina eda wede koosiyo ɗe, ki moo me yʼa iili Lazar yʼa inda me?»
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Isa geŋ daayum yi kʼiine addí yi ki nʼiiɓe ye, yʼa tʼiide biza muuzo. Wo to muuzo gette aa urmi, an tʼele nuune adda, biza an a-ti ɗuŋkile zumbulu.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Zumbulu kun ti yʼ ɗoŋkilo ti biza muuzo me.» Maŋ Marte teema ki wede inda geŋ, ti di ruute, tʼede: «Galmeeʼki nuŋ, yoŋ yʼeeɗiyo baa kono i dʼede onniyo piɗe tʼume an ti yʼeele adda muuzo me.»
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Nuŋ ni ruute ɗe me, aame mi ziipa addí a nuuno maŋ, mʼa wolla toogo ki Raa.»
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Maŋ zumbulu ti biza muuzo an ti yʼ ɗuŋkile. Aame geŋ Isa yʼa tʼumɓe edayí kʼawwa, yʼa ruute, yʼede: «Koɗuwo ɓaadaŋ a kee Meegó, kono kee ki nʼilliga.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Ɗerec, nuŋ ni suune daayum kee ki nʼollige, wo nuŋ ni rootiyo iŋkino a ɗoŋ sirpadó eŋ an dʼamɓe kono i nʼigibo kee Raa.»
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Aame yʼa ti ruute iŋkino maŋ, yʼa iɗili ti golla awwa, yʼede: «Lazar, ki-tʼaɗɗi!»
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Maŋ Lazar wede inda geŋ yʼa bilɗe, yʼa tʼuɗɗo tʼadda muuzo me, beyɗí ti zoŋɗí geŋ tuuniyto ti buɗɗani, wo eedí diibiyo ti buuɗe pây. Wo Isa yʼan di ruute a ɗoŋ sirpa geŋ, yʼede: «Buɗɗani kun i tʼeezito, wo kun di yʼoolo, yʼa eŋgile.»
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Yawudiyagi ɓaadaŋ ɗoŋ iido selliyo Mariyam geŋ an wulle armika ere Isa yʼize gettiyo maŋ, an di ziipe addaŋ a yode.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Wo ɗoŋ oŋgo an iideʼŋ, an an di gize a Pariziyeŋ a munɗa wede Isa yʼize.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Maŋ kane deero ɗoŋ seɗeke ti Pariziyeŋ geŋ an tʼugiye deero booro Yawudiyagi, an di ruute diinayaŋ, anʼde: «In dʼise mummino, kono wede eŋ yʼisiyo sulɗi kʼarmika ɓaadaŋ.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Aame in yʼiila a naabadí ettiyo maŋ, ɗuwo pay an di zaapa addaŋ a yode, iŋkino kane Romeŋ an dʼetto, Ɓoy kamilen̰ ki Raa an ti yʼ latta wo siiɗadiŋ pây.»
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Maŋ ti diinayaŋ i dʼede wede soo sundí Kayip, a ozzine geŋ mozigo goole ɗoŋ seɗeke yode, yʼan di ruute, yʼede: «Kune munɗa kun ki suune ye.
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Kun ki wolliyo ye ko, munɗa wede beehiye a kine, wede soo yʼa tʼinda ki kine ɗoŋ siiɗo, miŋ kine pay in di tʼinda.»
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Wo ono ɗoŋ uɗɗe ti bize geŋ i kʼiido ti suuniyo yode ye, kono a ozzine geŋ mozigo goole ɗoŋ seɗeke yode geŋ, Raa yi-dʼele ono ɗoŋ yʼa ruute Isa yʼa tʼinda kono ɗoŋzí Yawudiyagi.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Wo yi tʼinda ki ɗoŋ siiɗo ɗaŋŋal ye, wo ɗe kʼogiyso kʼin̰n̰i Raa ɗoŋ i-tiipe, an tʼisa kaŋ soo.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Geŋ iŋkino ti onniyo gette kane pay an dʼiyye ki tôwwadí.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Tiŋ geŋ yode Isa toŋ tuddí yʼa ti ziiɗa, yi gi di waariya ye a diine Yawudiyagi me. Wo tʼumayí geŋ yʼa tʼirga, yʼa iŋgile ki geeger sundutú Epirayim a biza balɗa, ti sanalliyagí an di lekkiyo aŋgen̰n̰o.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Aame geŋ tarnaape Pak ki Yawudiyagi aa guute goppoŋ. Iŋkino maŋ ɗoŋ ɓaadaŋ tʼadda siiɗiyagi an di-gili ki Zeruzalem kono an tʼokkimey tuddaŋ, an tʼise kamilen̰ a ɗaana Raazaŋ.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Adda booro Ɓoy Raa geŋ Isa an di yʼ wekkutu, an di rootiyo tuddaŋ, anʼde: «Elkiyaguŋ moo me? Kun elkiyo miŋ Isa yʼetto ko tarnaape me?»
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Kane deero ɗoŋ seɗeke ti Pariziyeŋ geŋ an di ruute, anʼde: «Wede tuuku yi zuuna ume kʼIsa maŋ, yʼay di rooto, ay di seeɗa.»
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.