João 10

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Isa yʼan di ruute sey, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Aame wede yi kʼaɗɗiya ti biza ye, yi dahumu ti zaribe kʼadda kʼume moone damɓami me maŋ, yoŋ geŋ wede kʼoogire goole.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Wo wede ettiyo ti biza geŋ, yoŋ wede kʼelso.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 A wede kʼelso geŋ, wede boohiyo damɓami yi di tʼihina biza. Yi-tʼette, yʼa waake damɓamí ere soo ti sundutú sundutú, wo kane an dʼollige golladí, pay yʼan aɗɗe paate.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Aame yi tiʼn aɗɗiya pay ti paate maŋ, yʼan tʼoogumso wo kane an di yʼ daaniya, kono kane golladí an ti suune.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Wo wede an ki yʼ suune ye geŋ, kuɗic kane an ki yʼ daane ye. Wo a jiire sey an tʼombe dokki ti tuddí me, kono golladí an ki ti suune ye.»
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Isa yʼan di ruute ono ombiɗe, wo ono geŋ itadaŋ an gi diʼn zuune ye, yi rootiyo munɗa me.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Isa yʼan di ɗuule sey, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Nuŋ miŋ aa biza bumɓu wede damɓami an dʼaɗɗiya.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ɗoŋ iido ki poone ti nuŋ geŋ, kane deero kʼoogire, wo kaneʼŋ damɓami an kiʼn illiga ye.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nuŋ miŋ aa biza bumɓu. Aame wede yʼettiyo tʼurzi nuuno maŋ, yʼa tʼoona uttiyo. Yi-tʼette wo yʼa tʼaɗɗe aa addí i dehu, wo omɓo toŋ yi-tʼoona.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Wede kʼoogire geŋ yʼettiyo miŋ ki oogire, ki tôwwo wo ki lattiya. Wo nuŋ nʼiido kono nʼan tʼele lekkiyo a ɗuwo, lekkiyo ere adda darna.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Nuŋ miŋ wede kʼelso beehiye. Wede kʼelso beehiye geŋ yʼa oyye yʼa tʼinda kono damɓamí me.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Wo wede i naabiya ki ran̰n̰adí, yoŋ wede kʼelso ye, damɓami ki yode ye geŋ, yi wulle sullibe yi tʼuɗɗo maŋ, yʼa tʼombe, damɓami yi dʼooli. Maŋ damɓami sullibe yi-seɗɗe, wo ɗoŋ soŋ an aa di-teepe.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Wede i naabiya ki ran̰n̰adí geŋ, yoŋ yʼa tʼombe kono yi wolliyo munɗa wede ki yode, yoŋ seezí ye a damɓami me. Nuŋ wede kʼelso beehiye,
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 damɓamó niʼni suune, wo kane an ni suune.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Aakede Meega yi ni suune, wo nuŋ toŋ ni yʼ suune. Nʼa oyye nʼa tʼinda kono damɓamó.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Nuŋ oo dʼede damɓami ti doolo toŋ ede, an aa ki tʼiido kʼadda zaribe en̰n̰o ye. Kane gen̰n̰o toŋ nʼa-tiʼn waako pây, an dʼolliga golladó. Iŋkino a tʼisa torɗo soo, wede kʼelso toŋ soo.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Meega geŋ yi ni giyye kono nuŋ nʼiyye nʼa tʼinda, kono saŋ nʼa balɗa.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Wenɗa soo toŋ umbo aane a tʼooɗiba puukiyadó te, i tʼeliyo nuŋ ti siidó. Nuŋ o dʼede toogo kʼooɗibe puukiyadó wo o dʼede toogo kʼeliyo a umatú. Geŋ iŋkino munɗa wede Meegó yʼo ruute nʼaase me.»
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Aame kane deero Yawudiyagi an illiga ono kʼIsa iŋkino maŋ, ti tuddaŋ an tʼîhinte sey.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Ɗoŋ ɓaadaŋ ti diinayaŋ an di ruute, anʼde: «Yoŋ geŋ ki maade, siitan a eedí. Ɗe ki moo me kun di yʼollige me?»
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Wo ɗoŋ soŋ anʼde: «Eŋ ono ki wede i-dʼede siitan a eedí ye. Ki kotto siitan ti kʼaane ti ki tʼihina eda ki koŋzayi ye.»
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Ozzine ti ozzine, a sommide a ume reele ɓaadaŋ maŋ, an dʼisiyo tarnaape a Zeruzalem kono an dʼelkiyo a onniyo ere Ɓoy Raa an di yʼize kamilen̰.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Aame geŋ Isa yi-tʼiide adda booro Ɓoy Raa, yi sooru adda daabe goole wede an yi waaku Daabe Salamoŋ, yi dʼamɓu kʼume soo me, soo me.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Iŋkino kane deero Yawudiyagi an di ti ɗuule, wo an i-di ruute, anʼde: «Ɗe keeʼŋ ay della, kʼay kʼiza tuddá woogo me? Aame kee Almasi Raa yi biire maŋ, kʼay ti rooti keren̰.»
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ nʼun ruute, wo kun ki ziipe adduguŋ a nuuno ye. Naabo ere pay nuŋ nʼisiyo ti suma Meegó gette, i-kaza a tukki nuŋ.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Wo kune kun ki ziipe adduguŋ a nuuno ye, kono kune damɓamó ye.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Damɓamó an dʼollige golla nuŋ wede kʼelsadaŋ. Nuŋ niʼni suune wo kane an di nʼ daaniya.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nuŋ nʼan tʼela lekkiyo ere ki daayum. Kuɗic an ki tʼinda ye wo wenɗa soo toŋ a tiʼn tʼooba ti beezó umbo.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Meegó wede oo nʼelo geŋ yoŋ toogo yʼa jiire pay, wenɗa soo toŋ umbo a aane a-tʼoobe munɗa ti bey Meega me.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Nuŋ ti Meega geŋ kaye wede soo.»
30 O Pai e eu somos um”.
31 Iŋkino maŋ kane deero Yawudiyagi an ziki moŋgali sey ki kakkisadí ki tôwwadí.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ a ɗaanaguŋ nʼize naabo beehiye ɓaadaŋ ti suma Meegó me, wo naabo tiŋ tuuku ere nʼize kun dehu kun di nʼ kakkite ti moŋgali ki tôwwadó me?»
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Kane deero Yawudiyagi an i-di ruute, anʼde: «Ay dehu ay ki ti kakkite ti moŋgali ay gi di tʼîde ki naabo ere beehiye kʼize gettiyo ye. Ay ki tʼîde kono ki kalɗa suma Raa, kee wedusu, wo ki-ti tʼisiyo tuddá Raa.»
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup kʼoogiraguŋ: “Raa yʼede kune raayagi.”
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Kun suune wenɗa soo toŋ umbo a aane a tʼooɗiba munɗa wede an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa me. Geŋ iŋkino kane ɗoŋ Raa yʼan ruute onamí geŋ, yʼanni wiike kane raayagi me.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Wo nuŋ wede Raa yʼa-nʼuuye kese a yode, yʼa-nʼigibo kʼadda duniya, wo ni rootiyo nʼede nuŋ Ulo Raa maŋ, kune kunʼde ni kalɗita suma Raa. Geŋ kaŋ mummino ni kalɗita me?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Aame ni kʼisiyo naabo Meegó ye maŋ, kune toŋ kun ki zaape adduguŋ a nuuno ye.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Wo aame naabo Meega ni ti tʼisiyo wo a nuŋ kun ki zaape adduguŋ ye toŋ, kun zaapo adduguŋ a naabo gettiyo, kono tiŋ geŋ kun di suuna keren̰ Meega ti nuŋ wo nuŋ ti yode.»
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Iŋkino maŋ kane Yawudiyagi an di dihe seeɗuzí sey, wo yoŋ yʼan tʼumbilke.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Maŋ Isa yʼa-gime, yi-ti diipiɗa ti dar kʼooye Zurden ki kese peeɗo ge-koliyo, kʼume wede Zaŋ yʼa zuyyite batem ti poone. Yi lekkiyo aŋgen̰n̰o.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Ɗoŋ ɓaadaŋ an dʼiide tuddí, wo an di rootiyo, anʼde: «Zaŋ geŋ munɗa kʼarmika yi kʼize ye, wo ono ɗoŋ yi ruutite a tukkʼIsa geŋ ɗerec.»
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 A ume geŋ ɗoŋ ɓaadaŋ an di ziipe addaŋ a yode Isa.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.