João 10
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB
1 Isa yʼan di ruute sey, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Aame wede yi kʼaɗɗiya ti biza ye, yi dahumu ti zaribe kʼadda kʼume moone damɓami me maŋ, yoŋ geŋ wede kʼoogire goole.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Wo wede ettiyo ti biza geŋ, yoŋ wede kʼelso.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 A wede kʼelso geŋ, wede boohiyo damɓami yi di tʼihina biza. Yi-tʼette, yʼa waake damɓamí ere soo ti sundutú sundutú, wo kane an dʼollige golladí, pay yʼan aɗɗe paate.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Aame yi tiʼn aɗɗiya pay ti paate maŋ, yʼan tʼoogumso wo kane an di yʼ daaniya, kono kane golladí an ti suune.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Wo wede an ki yʼ suune ye geŋ, kuɗic kane an ki yʼ daane ye. Wo a jiire sey an tʼombe dokki ti tuddí me, kono golladí an ki ti suune ye.»
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Isa yʼan di ruute ono ombiɗe, wo ono geŋ itadaŋ an gi diʼn zuune ye, yi rootiyo munɗa me.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Isa yʼan di ɗuule sey, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Nuŋ miŋ aa biza bumɓu wede damɓami an dʼaɗɗiya.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ɗoŋ iido ki poone ti nuŋ geŋ, kane deero kʼoogire, wo kaneʼŋ damɓami an kiʼn illiga ye.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nuŋ miŋ aa biza bumɓu. Aame wede yʼettiyo tʼurzi nuuno maŋ, yʼa tʼoona uttiyo. Yi-tʼette wo yʼa tʼaɗɗe aa addí i dehu, wo omɓo toŋ yi-tʼoona.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Wede kʼoogire geŋ yʼettiyo miŋ ki oogire, ki tôwwo wo ki lattiya. Wo nuŋ nʼiido kono nʼan tʼele lekkiyo a ɗuwo, lekkiyo ere adda darna.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Nuŋ miŋ wede kʼelso beehiye. Wede kʼelso beehiye geŋ yʼa oyye yʼa tʼinda kono damɓamí me.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Wo wede i naabiya ki ran̰n̰adí, yoŋ wede kʼelso ye, damɓami ki yode ye geŋ, yi wulle sullibe yi tʼuɗɗo maŋ, yʼa tʼombe, damɓami yi dʼooli. Maŋ damɓami sullibe yi-seɗɗe, wo ɗoŋ soŋ an aa di-teepe.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Wede i naabiya ki ran̰n̰adí geŋ, yoŋ yʼa tʼombe kono yi wolliyo munɗa wede ki yode, yoŋ seezí ye a damɓami me. Nuŋ wede kʼelso beehiye,
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 damɓamó niʼni suune, wo kane an ni suune.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Aakede Meega yi ni suune, wo nuŋ toŋ ni yʼ suune. Nʼa oyye nʼa tʼinda kono damɓamó.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Nuŋ oo dʼede damɓami ti doolo toŋ ede, an aa ki tʼiido kʼadda zaribe en̰n̰o ye. Kane gen̰n̰o toŋ nʼa-tiʼn waako pây, an dʼolliga golladó. Iŋkino a tʼisa torɗo soo, wede kʼelso toŋ soo.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 Meega geŋ yi ni giyye kono nuŋ nʼiyye nʼa tʼinda, kono saŋ nʼa balɗa.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Wenɗa soo toŋ umbo aane a tʼooɗiba puukiyadó te, i tʼeliyo nuŋ ti siidó. Nuŋ o dʼede toogo kʼooɗibe puukiyadó wo o dʼede toogo kʼeliyo a umatú. Geŋ iŋkino munɗa wede Meegó yʼo ruute nʼaase me.»
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Aame kane deero Yawudiyagi an illiga ono kʼIsa iŋkino maŋ, ti tuddaŋ an tʼîhinte sey.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Ɗoŋ ɓaadaŋ ti diinayaŋ an di ruute, anʼde: «Yoŋ geŋ ki maade, siitan a eedí. Ɗe ki moo me kun di yʼollige me?»
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Wo ɗoŋ soŋ anʼde: «Eŋ ono ki wede i-dʼede siitan a eedí ye. Ki kotto siitan ti kʼaane ti ki tʼihina eda ki koŋzayi ye.»
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Ozzine ti ozzine, a sommide a ume reele ɓaadaŋ maŋ, an dʼisiyo tarnaape a Zeruzalem kono an dʼelkiyo a onniyo ere Ɓoy Raa an di yʼize kamilen̰.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Aame geŋ Isa yi-tʼiide adda booro Ɓoy Raa, yi sooru adda daabe goole wede an yi waaku Daabe Salamoŋ, yi dʼamɓu kʼume soo me, soo me.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Iŋkino kane deero Yawudiyagi an di ti ɗuule, wo an i-di ruute, anʼde: «Ɗe keeʼŋ ay della, kʼay kʼiza tuddá woogo me? Aame kee Almasi Raa yi biire maŋ, kʼay ti rooti keren̰.»
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ nʼun ruute, wo kun ki ziipe adduguŋ a nuuno ye. Naabo ere pay nuŋ nʼisiyo ti suma Meegó gette, i-kaza a tukki nuŋ.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Wo kune kun ki ziipe adduguŋ a nuuno ye, kono kune damɓamó ye.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Damɓamó an dʼollige golla nuŋ wede kʼelsadaŋ. Nuŋ niʼni suune wo kane an di nʼ daaniya.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Nuŋ nʼan tʼela lekkiyo ere ki daayum. Kuɗic an ki tʼinda ye wo wenɗa soo toŋ a tiʼn tʼooba ti beezó umbo.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Meegó wede oo nʼelo geŋ yoŋ toogo yʼa jiire pay, wenɗa soo toŋ umbo a aane a-tʼoobe munɗa ti bey Meega me.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Nuŋ ti Meega geŋ kaye wede soo.»
30 Eu e o Pai somos um.
31 Iŋkino maŋ kane deero Yawudiyagi an ziki moŋgali sey ki kakkisadí ki tôwwadí.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ a ɗaanaguŋ nʼize naabo beehiye ɓaadaŋ ti suma Meegó me, wo naabo tiŋ tuuku ere nʼize kun dehu kun di nʼ kakkite ti moŋgali ki tôwwadó me?»
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Kane deero Yawudiyagi an i-di ruute, anʼde: «Ay dehu ay ki ti kakkite ti moŋgali ay gi di tʼîde ki naabo ere beehiye kʼize gettiyo ye. Ay ki tʼîde kono ki kalɗa suma Raa, kee wedusu, wo ki-ti tʼisiyo tuddá Raa.»
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup kʼoogiraguŋ: “Raa yʼede kune raayagi.”
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Kun suune wenɗa soo toŋ umbo a aane a tʼooɗiba munɗa wede an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa me. Geŋ iŋkino kane ɗoŋ Raa yʼan ruute onamí geŋ, yʼanni wiike kane raayagi me.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Wo nuŋ wede Raa yʼa-nʼuuye kese a yode, yʼa-nʼigibo kʼadda duniya, wo ni rootiyo nʼede nuŋ Ulo Raa maŋ, kune kunʼde ni kalɗita suma Raa. Geŋ kaŋ mummino ni kalɗita me?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Aame ni kʼisiyo naabo Meegó ye maŋ, kune toŋ kun ki zaape adduguŋ a nuuno ye.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Wo aame naabo Meega ni ti tʼisiyo wo a nuŋ kun ki zaape adduguŋ ye toŋ, kun zaapo adduguŋ a naabo gettiyo, kono tiŋ geŋ kun di suuna keren̰ Meega ti nuŋ wo nuŋ ti yode.»
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Iŋkino maŋ kane Yawudiyagi an di dihe seeɗuzí sey, wo yoŋ yʼan tʼumbilke.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Maŋ Isa yʼa-gime, yi-ti diipiɗa ti dar kʼooye Zurden ki kese peeɗo ge-koliyo, kʼume wede Zaŋ yʼa zuyyite batem ti poone. Yi lekkiyo aŋgen̰n̰o.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Ɗoŋ ɓaadaŋ an dʼiide tuddí, wo an di rootiyo, anʼde: «Zaŋ geŋ munɗa kʼarmika yi kʼize ye, wo ono ɗoŋ yi ruutite a tukkʼIsa geŋ ɗerec.»
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 A ume geŋ ɗoŋ ɓaadaŋ an di ziipe addaŋ a yode Isa.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.