João 10

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Isa yʼan di ruute sey, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Aame wede yi kʼaɗɗiya ti biza ye, yi dahumu ti zaribe kʼadda kʼume moone damɓami me maŋ, yoŋ geŋ wede kʼoogire goole.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Wo wede ettiyo ti biza geŋ, yoŋ wede kʼelso.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 A wede kʼelso geŋ, wede boohiyo damɓami yi di tʼihina biza. Yi-tʼette, yʼa waake damɓamí ere soo ti sundutú sundutú, wo kane an dʼollige golladí, pay yʼan aɗɗe paate.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Aame yi tiʼn aɗɗiya pay ti paate maŋ, yʼan tʼoogumso wo kane an di yʼ daaniya, kono kane golladí an ti suune.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Wo wede an ki yʼ suune ye geŋ, kuɗic kane an ki yʼ daane ye. Wo a jiire sey an tʼombe dokki ti tuddí me, kono golladí an ki ti suune ye.»
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Isa yʼan di ruute ono ombiɗe, wo ono geŋ itadaŋ an gi diʼn zuune ye, yi rootiyo munɗa me.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Isa yʼan di ɗuule sey, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Nuŋ miŋ aa biza bumɓu wede damɓami an dʼaɗɗiya.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Ɗoŋ iido ki poone ti nuŋ geŋ, kane deero kʼoogire, wo kaneʼŋ damɓami an kiʼn illiga ye.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nuŋ miŋ aa biza bumɓu. Aame wede yʼettiyo tʼurzi nuuno maŋ, yʼa tʼoona uttiyo. Yi-tʼette wo yʼa tʼaɗɗe aa addí i dehu, wo omɓo toŋ yi-tʼoona.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Wede kʼoogire geŋ yʼettiyo miŋ ki oogire, ki tôwwo wo ki lattiya. Wo nuŋ nʼiido kono nʼan tʼele lekkiyo a ɗuwo, lekkiyo ere adda darna.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Nuŋ miŋ wede kʼelso beehiye. Wede kʼelso beehiye geŋ yʼa oyye yʼa tʼinda kono damɓamí me.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Wo wede i naabiya ki ran̰n̰adí, yoŋ wede kʼelso ye, damɓami ki yode ye geŋ, yi wulle sullibe yi tʼuɗɗo maŋ, yʼa tʼombe, damɓami yi dʼooli. Maŋ damɓami sullibe yi-seɗɗe, wo ɗoŋ soŋ an aa di-teepe.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Wede i naabiya ki ran̰n̰adí geŋ, yoŋ yʼa tʼombe kono yi wolliyo munɗa wede ki yode, yoŋ seezí ye a damɓami me. Nuŋ wede kʼelso beehiye,
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 damɓamó niʼni suune, wo kane an ni suune.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Aakede Meega yi ni suune, wo nuŋ toŋ ni yʼ suune. Nʼa oyye nʼa tʼinda kono damɓamó.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Nuŋ oo dʼede damɓami ti doolo toŋ ede, an aa ki tʼiido kʼadda zaribe en̰n̰o ye. Kane gen̰n̰o toŋ nʼa-tiʼn waako pây, an dʼolliga golladó. Iŋkino a tʼisa torɗo soo, wede kʼelso toŋ soo.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Meega geŋ yi ni giyye kono nuŋ nʼiyye nʼa tʼinda, kono saŋ nʼa balɗa.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Wenɗa soo toŋ umbo aane a tʼooɗiba puukiyadó te, i tʼeliyo nuŋ ti siidó. Nuŋ o dʼede toogo kʼooɗibe puukiyadó wo o dʼede toogo kʼeliyo a umatú. Geŋ iŋkino munɗa wede Meegó yʼo ruute nʼaase me.»
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Aame kane deero Yawudiyagi an illiga ono kʼIsa iŋkino maŋ, ti tuddaŋ an tʼîhinte sey.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Ɗoŋ ɓaadaŋ ti diinayaŋ an di ruute, anʼde: «Yoŋ geŋ ki maade, siitan a eedí. Ɗe ki moo me kun di yʼollige me?»
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Wo ɗoŋ soŋ anʼde: «Eŋ ono ki wede i-dʼede siitan a eedí ye. Ki kotto siitan ti kʼaane ti ki tʼihina eda ki koŋzayi ye.»
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Ozzine ti ozzine, a sommide a ume reele ɓaadaŋ maŋ, an dʼisiyo tarnaape a Zeruzalem kono an dʼelkiyo a onniyo ere Ɓoy Raa an di yʼize kamilen̰.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Aame geŋ Isa yi-tʼiide adda booro Ɓoy Raa, yi sooru adda daabe goole wede an yi waaku Daabe Salamoŋ, yi dʼamɓu kʼume soo me, soo me.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Iŋkino kane deero Yawudiyagi an di ti ɗuule, wo an i-di ruute, anʼde: «Ɗe keeʼŋ ay della, kʼay kʼiza tuddá woogo me? Aame kee Almasi Raa yi biire maŋ, kʼay ti rooti keren̰.»
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ nʼun ruute, wo kun ki ziipe adduguŋ a nuuno ye. Naabo ere pay nuŋ nʼisiyo ti suma Meegó gette, i-kaza a tukki nuŋ.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Wo kune kun ki ziipe adduguŋ a nuuno ye, kono kune damɓamó ye.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Damɓamó an dʼollige golla nuŋ wede kʼelsadaŋ. Nuŋ niʼni suune wo kane an di nʼ daaniya.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nuŋ nʼan tʼela lekkiyo ere ki daayum. Kuɗic an ki tʼinda ye wo wenɗa soo toŋ a tiʼn tʼooba ti beezó umbo.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Meegó wede oo nʼelo geŋ yoŋ toogo yʼa jiire pay, wenɗa soo toŋ umbo a aane a-tʼoobe munɗa ti bey Meega me.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Nuŋ ti Meega geŋ kaye wede soo.»
30 Eu e o Pai somos um".
31 Iŋkino maŋ kane deero Yawudiyagi an ziki moŋgali sey ki kakkisadí ki tôwwadí.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ a ɗaanaguŋ nʼize naabo beehiye ɓaadaŋ ti suma Meegó me, wo naabo tiŋ tuuku ere nʼize kun dehu kun di nʼ kakkite ti moŋgali ki tôwwadó me?»
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Kane deero Yawudiyagi an i-di ruute, anʼde: «Ay dehu ay ki ti kakkite ti moŋgali ay gi di tʼîde ki naabo ere beehiye kʼize gettiyo ye. Ay ki tʼîde kono ki kalɗa suma Raa, kee wedusu, wo ki-ti tʼisiyo tuddá Raa.»
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup kʼoogiraguŋ: “Raa yʼede kune raayagi.”
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Kun suune wenɗa soo toŋ umbo a aane a tʼooɗiba munɗa wede an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa me. Geŋ iŋkino kane ɗoŋ Raa yʼan ruute onamí geŋ, yʼanni wiike kane raayagi me.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Wo nuŋ wede Raa yʼa-nʼuuye kese a yode, yʼa-nʼigibo kʼadda duniya, wo ni rootiyo nʼede nuŋ Ulo Raa maŋ, kune kunʼde ni kalɗita suma Raa. Geŋ kaŋ mummino ni kalɗita me?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Aame ni kʼisiyo naabo Meegó ye maŋ, kune toŋ kun ki zaape adduguŋ a nuuno ye.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Wo aame naabo Meega ni ti tʼisiyo wo a nuŋ kun ki zaape adduguŋ ye toŋ, kun zaapo adduguŋ a naabo gettiyo, kono tiŋ geŋ kun di suuna keren̰ Meega ti nuŋ wo nuŋ ti yode.»
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Iŋkino maŋ kane Yawudiyagi an di dihe seeɗuzí sey, wo yoŋ yʼan tʼumbilke.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Maŋ Isa yʼa-gime, yi-ti diipiɗa ti dar kʼooye Zurden ki kese peeɗo ge-koliyo, kʼume wede Zaŋ yʼa zuyyite batem ti poone. Yi lekkiyo aŋgen̰n̰o.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Ɗoŋ ɓaadaŋ an dʼiide tuddí, wo an di rootiyo, anʼde: «Zaŋ geŋ munɗa kʼarmika yi kʼize ye, wo ono ɗoŋ yi ruutite a tukkʼIsa geŋ ɗerec.»
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 A ume geŋ ɗoŋ ɓaadaŋ an di ziipe addaŋ a yode Isa.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.