João 10
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARA
1 Isa yʼan di ruute sey, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Aame wede yi kʼaɗɗiya ti biza ye, yi dahumu ti zaribe kʼadda kʼume moone damɓami me maŋ, yoŋ geŋ wede kʼoogire goole.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Wo wede ettiyo ti biza geŋ, yoŋ wede kʼelso.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 A wede kʼelso geŋ, wede boohiyo damɓami yi di tʼihina biza. Yi-tʼette, yʼa waake damɓamí ere soo ti sundutú sundutú, wo kane an dʼollige golladí, pay yʼan aɗɗe paate.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Aame yi tiʼn aɗɗiya pay ti paate maŋ, yʼan tʼoogumso wo kane an di yʼ daaniya, kono kane golladí an ti suune.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Wo wede an ki yʼ suune ye geŋ, kuɗic kane an ki yʼ daane ye. Wo a jiire sey an tʼombe dokki ti tuddí me, kono golladí an ki ti suune ye.»
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Isa yʼan di ruute ono ombiɗe, wo ono geŋ itadaŋ an gi diʼn zuune ye, yi rootiyo munɗa me.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Isa yʼan di ɗuule sey, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Nuŋ miŋ aa biza bumɓu wede damɓami an dʼaɗɗiya.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ɗoŋ iido ki poone ti nuŋ geŋ, kane deero kʼoogire, wo kaneʼŋ damɓami an kiʼn illiga ye.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Nuŋ miŋ aa biza bumɓu. Aame wede yʼettiyo tʼurzi nuuno maŋ, yʼa tʼoona uttiyo. Yi-tʼette wo yʼa tʼaɗɗe aa addí i dehu, wo omɓo toŋ yi-tʼoona.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Wede kʼoogire geŋ yʼettiyo miŋ ki oogire, ki tôwwo wo ki lattiya. Wo nuŋ nʼiido kono nʼan tʼele lekkiyo a ɗuwo, lekkiyo ere adda darna.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Nuŋ miŋ wede kʼelso beehiye. Wede kʼelso beehiye geŋ yʼa oyye yʼa tʼinda kono damɓamí me.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Wo wede i naabiya ki ran̰n̰adí, yoŋ wede kʼelso ye, damɓami ki yode ye geŋ, yi wulle sullibe yi tʼuɗɗo maŋ, yʼa tʼombe, damɓami yi dʼooli. Maŋ damɓami sullibe yi-seɗɗe, wo ɗoŋ soŋ an aa di-teepe.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Wede i naabiya ki ran̰n̰adí geŋ, yoŋ yʼa tʼombe kono yi wolliyo munɗa wede ki yode, yoŋ seezí ye a damɓami me. Nuŋ wede kʼelso beehiye,
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 damɓamó niʼni suune, wo kane an ni suune.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 Aakede Meega yi ni suune, wo nuŋ toŋ ni yʼ suune. Nʼa oyye nʼa tʼinda kono damɓamó.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Nuŋ oo dʼede damɓami ti doolo toŋ ede, an aa ki tʼiido kʼadda zaribe en̰n̰o ye. Kane gen̰n̰o toŋ nʼa-tiʼn waako pây, an dʼolliga golladó. Iŋkino a tʼisa torɗo soo, wede kʼelso toŋ soo.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Meega geŋ yi ni giyye kono nuŋ nʼiyye nʼa tʼinda, kono saŋ nʼa balɗa.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Wenɗa soo toŋ umbo aane a tʼooɗiba puukiyadó te, i tʼeliyo nuŋ ti siidó. Nuŋ o dʼede toogo kʼooɗibe puukiyadó wo o dʼede toogo kʼeliyo a umatú. Geŋ iŋkino munɗa wede Meegó yʼo ruute nʼaase me.»
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Aame kane deero Yawudiyagi an illiga ono kʼIsa iŋkino maŋ, ti tuddaŋ an tʼîhinte sey.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Ɗoŋ ɓaadaŋ ti diinayaŋ an di ruute, anʼde: «Yoŋ geŋ ki maade, siitan a eedí. Ɗe ki moo me kun di yʼollige me?»
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Wo ɗoŋ soŋ anʼde: «Eŋ ono ki wede i-dʼede siitan a eedí ye. Ki kotto siitan ti kʼaane ti ki tʼihina eda ki koŋzayi ye.»
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Ozzine ti ozzine, a sommide a ume reele ɓaadaŋ maŋ, an dʼisiyo tarnaape a Zeruzalem kono an dʼelkiyo a onniyo ere Ɓoy Raa an di yʼize kamilen̰.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Aame geŋ Isa yi-tʼiide adda booro Ɓoy Raa, yi sooru adda daabe goole wede an yi waaku Daabe Salamoŋ, yi dʼamɓu kʼume soo me, soo me.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Iŋkino kane deero Yawudiyagi an di ti ɗuule, wo an i-di ruute, anʼde: «Ɗe keeʼŋ ay della, kʼay kʼiza tuddá woogo me? Aame kee Almasi Raa yi biire maŋ, kʼay ti rooti keren̰.»
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ nʼun ruute, wo kun ki ziipe adduguŋ a nuuno ye. Naabo ere pay nuŋ nʼisiyo ti suma Meegó gette, i-kaza a tukki nuŋ.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Wo kune kun ki ziipe adduguŋ a nuuno ye, kono kune damɓamó ye.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Damɓamó an dʼollige golla nuŋ wede kʼelsadaŋ. Nuŋ niʼni suune wo kane an di nʼ daaniya.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nuŋ nʼan tʼela lekkiyo ere ki daayum. Kuɗic an ki tʼinda ye wo wenɗa soo toŋ a tiʼn tʼooba ti beezó umbo.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Meegó wede oo nʼelo geŋ yoŋ toogo yʼa jiire pay, wenɗa soo toŋ umbo a aane a-tʼoobe munɗa ti bey Meega me.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Nuŋ ti Meega geŋ kaye wede soo.»
30 Eu e o Pai somos um.
31 Iŋkino maŋ kane deero Yawudiyagi an ziki moŋgali sey ki kakkisadí ki tôwwadí.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ a ɗaanaguŋ nʼize naabo beehiye ɓaadaŋ ti suma Meegó me, wo naabo tiŋ tuuku ere nʼize kun dehu kun di nʼ kakkite ti moŋgali ki tôwwadó me?»
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Kane deero Yawudiyagi an i-di ruute, anʼde: «Ay dehu ay ki ti kakkite ti moŋgali ay gi di tʼîde ki naabo ere beehiye kʼize gettiyo ye. Ay ki tʼîde kono ki kalɗa suma Raa, kee wedusu, wo ki-ti tʼisiyo tuddá Raa.»
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup kʼoogiraguŋ: “Raa yʼede kune raayagi.”
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Kun suune wenɗa soo toŋ umbo a aane a tʼooɗiba munɗa wede an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa me. Geŋ iŋkino kane ɗoŋ Raa yʼan ruute onamí geŋ, yʼanni wiike kane raayagi me.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Wo nuŋ wede Raa yʼa-nʼuuye kese a yode, yʼa-nʼigibo kʼadda duniya, wo ni rootiyo nʼede nuŋ Ulo Raa maŋ, kune kunʼde ni kalɗita suma Raa. Geŋ kaŋ mummino ni kalɗita me?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Aame ni kʼisiyo naabo Meegó ye maŋ, kune toŋ kun ki zaape adduguŋ a nuuno ye.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Wo aame naabo Meega ni ti tʼisiyo wo a nuŋ kun ki zaape adduguŋ ye toŋ, kun zaapo adduguŋ a naabo gettiyo, kono tiŋ geŋ kun di suuna keren̰ Meega ti nuŋ wo nuŋ ti yode.»
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Iŋkino maŋ kane Yawudiyagi an di dihe seeɗuzí sey, wo yoŋ yʼan tʼumbilke.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Maŋ Isa yʼa-gime, yi-ti diipiɗa ti dar kʼooye Zurden ki kese peeɗo ge-koliyo, kʼume wede Zaŋ yʼa zuyyite batem ti poone. Yi lekkiyo aŋgen̰n̰o.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Ɗoŋ ɓaadaŋ an dʼiide tuddí, wo an di rootiyo, anʼde: «Zaŋ geŋ munɗa kʼarmika yi kʼize ye, wo ono ɗoŋ yi ruutite a tukkʼIsa geŋ ɗerec.»
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 A ume geŋ ɗoŋ ɓaadaŋ an di ziipe addaŋ a yode Isa.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.