Judas 1

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mattup ette i raaŋiya nuŋ Ziid, wede naabo kʼIsa Almasi wo leema Zak, a kane ɗoŋ Meega Raa yiʼni giyye. Kane yʼa tiʼn wiike wo yi diʼn boohiyo tʼurzi kʼIsa Almasi.
1 Eu, Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago , escrevo esta carta aos que foram chamados , isto é, aqueles a quem Deus, o Pai, ama e a quem Jesus Cristo protege.
2 Geŋ isiyo kʼadde koɗuwo, toose, ti geyyiso ki Raa i koona egguŋ daa dooziyo.
2 Que vocês tenham mais e mais a misericórdia, a paz e o amor de Deus!
3 Zemɓa ki nuŋ kune ɗoŋ ki geyyiso, nuŋ nʼa dihe tʼaddó pay nʼun di raaŋe mattup a urzi kʼuttiyo wede ki kine pay. Wo ɗe ni wulle maŋ, a nʼele aŋkeŋ ni dehu nʼun di raaŋe kono un tʼeley kooke kun di ɗeyya a urzi zaapu kʼadde a Isa, yo urzi geŋ Raa yi yʼelo a ɗoŋzí kaŋ soo ɗaŋŋal tak.
3 Meus queridos amigos, eu estava fazendo todo o possível para escrever a vocês a respeito da salvação que temos em comum. Então senti que era necessário escrever agora para animá-los a combater a favor da fé que, uma vez por todas, Deus deu ao seu povo.
4 Nuŋ nʼun raaŋiya kono ɗoŋ ulpi oŋgo geŋ an tʼiide diinaguŋ wo kune kun ki suune ye. Kane geŋ urzi beeko Raa an ti yʼ kama dergilagi kono an tʼokkima urzi lekkiyadaŋ wede a urzi boliyo gen̰n̰o, wo an di koogire Isa Almasi, Galmeega wede dooyisadiŋ yoŋ soo ɗaŋŋal. Aa an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, kane geŋ booro Raa tʼanni seeɗa.
4 Pois alguns homens que não temem a Deus entraram no meio da nossa gente sem serem notados. Eles torcem a mensagem a respeito da graça do nosso Deus a fim de arranjar uma desculpa para a sua vida imoral. E também rejeitam Jesus Cristo, o nosso único Mestre e Senhor. Há muito tempo que as Escrituras Sagradas anunciaram a condenação que eles já receberam.
5 Ɗerec, kane sulɗi geŋ kunʼni suune pay baa, wo toŋ nʼun tiʼn rooto sey kun a dʼelke mummino Galmeega Raa yʼan utte yʼan uɗɗo ɗoŋ kʼIzirayel ti siiɗo Misir me, wo saŋ maŋ yʼan dʼize a kane ɗoŋ i-tuuge zaapu kʼaddaŋ a yode, an tʼinda.
5 Embora vocês conheçam tudo isso, quero lembrar que o Senhor salvou o povo de Israel, tirando-o da terra do Egito, mas depois destruiu aqueles que não creram.
6 Kun elko a maaleekiyagi ɗoŋ urzi dokkiyo wede Raa yʼan ele geŋ an gi di buuhe ye, ume lekkiyadaŋ an dʼiili. Kane geŋ Raa yiʼni boohiyo kettiso ti ziŋziri ki daayum adda zimolo, bini onniyo meeda ere Raa yʼa ɗekka booro.
6 Lembrem dos anjos que não ficaram dentro dos limites da sua própria autoridade, mas abandonaram o lugar onde moravam. Eles estão amarrados com correntes eternas, lá embaixo na escuridão, onde Deus os está guardando para aquele grande dia em que serão condenados.
7 Kun elko a geeger Sodom ti Gomor wo ti geegiryagi ɗoŋ goppoŋ ti kane. Kane ɗoŋzaŋ toŋ maŋ sooruzaŋ tʼa guune olɗo aa maaleekiyagi gen̰n̰o, an dʼiili tuddaŋ kʼisiyo boliyo wo kuuli toŋ an di moonite ti kuuli eebaŋ. Wo aŋken̰n̰o an uune daŋgay adda kʼuwwo ere tʼoggiyo ki daayum, daŋgay ere Raa yʼan ele a kane gette, tookiyo kuude a ɗuwo pay.
7 Lembrem dos moradores de Sodoma, de Gomorra e das cidades vizinhas, que agiram como aqueles anjos e cometeram imoralidades e pecados sexuais. Eles sofreram o castigo do fogo eterno, o que é um aviso claro para todos.
8 Geŋ iŋkino kay, kane ɗoŋ eliyo dooyiso ere olɗo gette, sooruzaŋ tiŋ aa kane ɗoŋ geegiryagi gen̰n̰o. Kane an ti tʼisiyo tuddaŋ ganigi ti boliyo ere an ettiyo tʼurzi suniye, iŋkino maŋ an di koogire Raa wede tʼekki sulɗi pay, wo an di kalɗita maaleekiyagi ɗoŋ toogo a kandaane.
8 Do mesmo modo esses homens têm visões que os fazem pecar contra o próprio corpo deles. Desprezam a autoridade de Deus e insultam os gloriosos seres celestiais .
9 Wo goole maaleekiyagi Mikayel toŋ, aame an niikiyto wo an a-tʼirba ti Meeda siitanɗani a tukki nuune Muusa geŋ, yʼa-ziiɗa tuddí, yi ki dihe yʼa ki ɗekke booro a tukki tode tʼurzi kalɗita ye, iŋkino yi di ruute, yʼede: «Galmeega Raa yi elo daŋgay.»
9 Nem mesmo o arcanjo Miguel fez isso. Na discussão que teve com o Diabo, para decidir quem ia ficar com o corpo de Moisés, Miguel não se atreveu a condenar o Diabo com insultos, mas apenas disse: “Que o Senhor repreenda você!”
10 Wo ɗe kane ɗuwo geŋ, munɗa wede an ki yʼ suune ye toŋ an di kalɗita. Wo munɗa wede kane an suune a urzi tudde geŋ, an tʼisiyo aa seyɗi balɗa elkisadaŋ umbo, sulɗi geŋ an dʼan tʼettiyo kʼume daggiya.
10 Mas esses homens xingam aquilo que não entendem. E as coisas que eles conhecem por instinto, como os animais selvagens, são estas que os destroem.
11 Dabar a kane, kono an diine urzi Kayeŋ. An giyye soŋko ɓaadaŋ geŋ an ti tʼele tuddaŋ a urzi daggiya aa ki Baalam, wo an tʼinda kono an ti tuuge a Raa aa ki Kore.
11 Ai deles! Seguem o mesmo caminho de Caim. Por causa de dinheiro, eles se entregam ao mesmo erro de Balaão. E, como Corá se revoltou e foi destruído, eles também se revoltam e serão destruídos.
12 Ɗerec, kane geŋ ettiyadaŋ ere kʼadda diine zemɓa ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa an ti guune omɓo geŋ, a ɗuwo sukiyagi. A ume geŋ kane an dʼomɓo wo an di soɓo ɓaadaŋ daa sukiyagi, an lomme addisadaŋ. Kane geŋ aa dondari ɗoŋ maaye yʼamɓu i ki koppiyo mizzi ye. Kane geŋ aakede inda ɗoŋ i kʼehiyo ye, ume kʼehiyadaŋ i tôwwo toŋ maŋ, an di ɗekkita ti sondayzaŋ pay, iŋkino untadaŋ tʼa ɗoola taŋ sire.
12 Com as suas vergonhosas bebedeiras, eles são como manchas de sujeira nas refeições de amizade que vocês realizam. Eles cuidam somente de si mesmos. São como nuvens levadas pelo vento, que não trazem nenhuma chuva; são como árvores que, mesmo no outono, não produzem nenhuma fruta; são como árvores que foram arrancadas pela raiz e estão completamente mortas.
13 Kane geŋ aa ooye yʼûune i-kolzite ɓaadaŋ. Iŋkino maŋ sulɗi ɗoŋ ki sukiyagi an isiyo geŋ, kane aa goopiyo kʼooye i-palɗita a ɗaanadaŋ. Kane aa molɗali ɗoŋ i sewiyso a kandaane, wo kane geŋ umayaŋ Raa yʼan ti yʼ buuhe ki daayum a ume zimolo dil.
13 Eles são como as ondas bravas do mar, jogando para cima a espuma das suas ações vergonhosas; são como estrelas sem rumo, para as quais Deus reservou, para sempre, um lugar na mais profunda escuridão.
14 Yode Enok mugiye wede ki sarat iise ti Adum geŋ, a tukki kane toŋ yi ruute ti kaaga ono ɗoŋ Raa yʼigibo, yʼede: «Kun ollo, Galmeega Raa yʼa etto ti maaleekiyagí kamilen̰ suma dupiyagi ɓaadaŋ,
14 Foi Enoque, da sétima geração a partir de Adão, quem há muito tempo profetizou isto a respeito deles: “Olhem! O Senhor virá com muitos milhares dos seus anjos
15 kono yʼa ɗekka booro a tukki ɗuwo pay. Kane ɗoŋ kʼolɗiko pay geŋ, booro tʼan diʼn seeɗa kono a sulɗi ɗoŋ ulpi pay an ize kono an ti tuuge a Raa, wo a ono ɗoŋ pay ulpi an ruutite a tukki yode daa kʼottilso.»
15 para julgar todos. Ele virá a fim de condenar todos os que não querem saber de Deus, por causa de todas as más ações que praticaram e por causa de todas as palavras terríveis que esses pecadores incrédulos disseram contra Deus!”
16 Kane ɗuwo geŋ daayum ulbaŋ uŋse ye, an di môolo a urzi lekkiyadaŋ, wo an daaniya ita sulɗi ɗoŋ ulpi tuddaŋ ti dehu. Ti bizaŋ i dʼaɗɗiya ono ɗoŋ ki tamma tudde wo kane an di tamma ɗuwo kono an dʼoomi bizaŋ.
16 Esses homens estão sempre resmungando e acusando os outros. Eles seguem os seus próprios maus desejos, vivem se gabando e bajulam os outros porque são interesseiros.
17 Wo ɗe zemɓa ki nuŋ kune ɗoŋ ki geyyiso, kun a elko a ono ɗoŋ ɗoŋ zina ki Galmeegiŋ Isa Almasi an ruute ti kaaga.
17 Mas vocês, meus amigos, lembrem do que foi profetizado pelos apóstolos do nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Kane an un ruute, anʼde: «A onniytagi ɗoŋ ettiyo kʼita geŋ, i dʼaɗɗa ɗuwo an un diʼn tʼokka maade wo an daana ita sulɗi ɗoŋ ulpi tuddaŋ ti dehu.»
18 Eles disseram a vocês: “Quando chegarem os últimos tempos, aparecerão pessoas que vão zombar de vocês, pessoas que não querem saber de Deus e seguem os seus próprios desejos.”
19 Kane gen̰n̰o i tʼeliyo ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa an tʼâhuntu tuddaŋ me, elkisadaŋ ki tudde ɗaŋŋal wo i kiʼn dokkiyo Unde Raa ye.
19 São essas pessoas que causam divisões, pois são dominadas pelos seus desejos naturais e não têm o Espírito de Deus.
20 Wo ɗe zemɓa ki nuŋ kune ɗoŋ ki geyyiso, kun iso tʼurzi tuuku toŋ lekkiyaguŋ tʼa koone daayum a sulɗi ɗoŋ ɗerec ki Raa kun zaapu adduguŋ eego. Kun tondo Raa ti toogo kʼUnde Kamilen̰.
20 Porém vocês, meus amigos, continuem a progredir na sua fé, que é a fé mais sagrada que existe. Orem guiados pelo Espírito Santo.
21 Kun lekko daayum a geyyiso ere ki Raa, kun di dello onniyo ere Galmeegiŋ Isa Almasi yʼun dʼisa adde koɗuwo wo yʼun tʼela lekkiyo ere ki daayum gette.
21 E continuem vivendo no amor de Deus, esperando que o nosso Senhor Jesus Cristo, na sua misericórdia, dê a vocês a vida eterna.
22 Kun wollo sommagi ki ɗoŋ an dʼede niiku a urzi zaapu kʼaddaŋ a Isa,
22 Tenham misericórdia dos que têm dúvidas;
23 ɗoŋ oŋgo ette kʼadda kʼuwwo geŋ kun tiʼn kami kunʼn utto. Wo a ɗoŋ oŋgoŋ kun an dʼiso adde koɗuwo kay, wo ɗe ti metiŋko: Kun ti leɗɗo ti tuddaŋ, ise kallagaŋ toŋ kun a botta ye, para maŋ un diʼn seeɗa, kono kane ganigi tʼurzi sulɗi ɗoŋ ulpi an isiyo.
23 salvem outros, tirando-os do fogo; e para com outros mostrem misericórdia com medo, odiando até as roupas deles, manchadas pelos seus desejos pecaminosos.
24 — ausente —
24 Deus pode evitar que vocês caiam e pode apresentá-los sem defeito e cheios de alegria na sua gloriosa presença.
25 — ausente —
25 Por meio de Jesus Cristo, o nosso Senhor, louvemos o único Deus, o nosso Salvador, a quem pertencem a glória , a grandeza, o poder e a autoridade, desde todos os tempos, agora e para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.