Judas 1

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mattup ette i raaŋiya nuŋ Ziid, wede naabo kʼIsa Almasi wo leema Zak, a kane ɗoŋ Meega Raa yiʼni giyye. Kane yʼa tiʼn wiike wo yi diʼn boohiyo tʼurzi kʼIsa Almasi.
1 Judas, o servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, àqueles que são santificados por Deus o Pai, aos chamados, e preservados em Jesus Cristo:
2 Geŋ isiyo kʼadde koɗuwo, toose, ti geyyiso ki Raa i koona egguŋ daa dooziyo.
2 Sejam-vos multiplicados a misericórdia, e a paz, e o amor.
3 Zemɓa ki nuŋ kune ɗoŋ ki geyyiso, nuŋ nʼa dihe tʼaddó pay nʼun di raaŋe mattup a urzi kʼuttiyo wede ki kine pay. Wo ɗe ni wulle maŋ, a nʼele aŋkeŋ ni dehu nʼun di raaŋe kono un tʼeley kooke kun di ɗeyya a urzi zaapu kʼadde a Isa, yo urzi geŋ Raa yi yʼelo a ɗoŋzí kaŋ soo ɗaŋŋal tak.
3 Amados, quando dediquei toda a diligência a escrever-vos acerca da salvação comum, tive a necessidade de escrever-vos, e ­exortar-vos, porquanto deveis seriamente batalhar pela fé que uma vez foi entregue aos santos.
4 Nuŋ nʼun raaŋiya kono ɗoŋ ulpi oŋgo geŋ an tʼiide diinaguŋ wo kune kun ki suune ye. Kane geŋ urzi beeko Raa an ti yʼ kama dergilagi kono an tʼokkima urzi lekkiyadaŋ wede a urzi boliyo gen̰n̰o, wo an di koogire Isa Almasi, Galmeega wede dooyisadiŋ yoŋ soo ɗaŋŋal. Aa an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, kane geŋ booro Raa tʼanni seeɗa.
4 Porque certos homens se introduziram com dissimulação, os quais antes estavam ordenados para esta condenação, homens impiedosos, que convertem a graça do nosso Deus em lascívia, e negam o único Senhor Deus e nosso Senhor Jesus Cristo.
5 Ɗerec, kane sulɗi geŋ kunʼni suune pay baa, wo toŋ nʼun tiʼn rooto sey kun a dʼelke mummino Galmeega Raa yʼan utte yʼan uɗɗo ɗoŋ kʼIzirayel ti siiɗo Misir me, wo saŋ maŋ yʼan dʼize a kane ɗoŋ i-tuuge zaapu kʼaddaŋ a yode, an tʼinda.
5 Mas quero, portanto, lembrar-vos, embora já sabeis disso, como o Senhor salvou o povo da terra do Egito, e destruiu depois os que não creram.
6 Kun elko a maaleekiyagi ɗoŋ urzi dokkiyo wede Raa yʼan ele geŋ an gi di buuhe ye, ume lekkiyadaŋ an dʼiili. Kane geŋ Raa yiʼni boohiyo kettiso ti ziŋziri ki daayum adda zimolo, bini onniyo meeda ere Raa yʼa ɗekka booro.
6 E aos anjos que não guardaram o seu estado original, mas deixaram a sua própria habitação, ele reservou cadeias eternas sob trevas até ao julgamento do grande dia.
7 Kun elko a geeger Sodom ti Gomor wo ti geegiryagi ɗoŋ goppoŋ ti kane. Kane ɗoŋzaŋ toŋ maŋ sooruzaŋ tʼa guune olɗo aa maaleekiyagi gen̰n̰o, an dʼiili tuddaŋ kʼisiyo boliyo wo kuuli toŋ an di moonite ti kuuli eebaŋ. Wo aŋken̰n̰o an uune daŋgay adda kʼuwwo ere tʼoggiyo ki daayum, daŋgay ere Raa yʼan ele a kane gette, tookiyo kuude a ɗuwo pay.
7 Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, como eles, se entregaram à fornicação, e foram atrás de carne estranha, são postas como exemplo, sofrendo a vingança do fogo eterno.
8 Geŋ iŋkino kay, kane ɗoŋ eliyo dooyiso ere olɗo gette, sooruzaŋ tiŋ aa kane ɗoŋ geegiryagi gen̰n̰o. Kane an ti tʼisiyo tuddaŋ ganigi ti boliyo ere an ettiyo tʼurzi suniye, iŋkino maŋ an di koogire Raa wede tʼekki sulɗi pay, wo an di kalɗita maaleekiyagi ɗoŋ toogo a kandaane.
8 Também do mesmo modo, estes sonhadores imundos contaminam a carne, desprezam as autoridades e falam mal das potestades.
9 Wo goole maaleekiyagi Mikayel toŋ, aame an niikiyto wo an a-tʼirba ti Meeda siitanɗani a tukki nuune Muusa geŋ, yʼa-ziiɗa tuddí, yi ki dihe yʼa ki ɗekke booro a tukki tode tʼurzi kalɗita ye, iŋkino yi di ruute, yʼede: «Galmeega Raa yi elo daŋgay.»
9 No entanto, Miguel, o arcanjo, quando contendia com o diabo disputando pelo corpo de Moisés, não ousou trazer contra ele um juízo de acusação, mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Wo ɗe kane ɗuwo geŋ, munɗa wede an ki yʼ suune ye toŋ an di kalɗita. Wo munɗa wede kane an suune a urzi tudde geŋ, an tʼisiyo aa seyɗi balɗa elkisadaŋ umbo, sulɗi geŋ an dʼan tʼettiyo kʼume daggiya.
10 Estes, porém, falam mal do que não sa­bem; mas aquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, nestas coisas se corrompem.
11 Dabar a kane, kono an diine urzi Kayeŋ. An giyye soŋko ɓaadaŋ geŋ an ti tʼele tuddaŋ a urzi daggiya aa ki Baalam, wo an tʼinda kono an ti tuuge a Raa aa ki Kore.
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e correram gananciosamente em direção ao erro de Balaão por recompensa, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Ɗerec, kane geŋ ettiyadaŋ ere kʼadda diine zemɓa ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa an ti guune omɓo geŋ, a ɗuwo sukiyagi. A ume geŋ kane an dʼomɓo wo an di soɓo ɓaadaŋ daa sukiyagi, an lomme addisadaŋ. Kane geŋ aa dondari ɗoŋ maaye yʼamɓu i ki koppiyo mizzi ye. Kane geŋ aakede inda ɗoŋ i kʼehiyo ye, ume kʼehiyadaŋ i tôwwo toŋ maŋ, an di ɗekkita ti sondayzaŋ pay, iŋkino untadaŋ tʼa ɗoola taŋ sire.
12 Estes são manchas em vossas festas de caridade, quando festejam convosco, ­alimentando-se sem temor; eles são nuvens sem água, levadas pelos ventos; árvores cujos frutos secam, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Kane geŋ aa ooye yʼûune i-kolzite ɓaadaŋ. Iŋkino maŋ sulɗi ɗoŋ ki sukiyagi an isiyo geŋ, kane aa goopiyo kʼooye i-palɗita a ɗaanadaŋ. Kane aa molɗali ɗoŋ i sewiyso a kandaane, wo kane geŋ umayaŋ Raa yʼan ti yʼ buuhe ki daayum a ume zimolo dil.
13 ondas impetuosas do mar, que espumam a sua própria vergonha; estrelas errantes para as quais o negrume das trevas está reservado para sempre.
14 Yode Enok mugiye wede ki sarat iise ti Adum geŋ, a tukki kane toŋ yi ruute ti kaaga ono ɗoŋ Raa yʼigibo, yʼede: «Kun ollo, Galmeega Raa yʼa etto ti maaleekiyagí kamilen̰ suma dupiyagi ɓaadaŋ,
14 E também Enoque, o sétimo depois de Adão, destes profetizou dizendo: Eis que é vindo o Senhor com dez mil de seus santos;
15 kono yʼa ɗekka booro a tukki ɗuwo pay. Kane ɗoŋ kʼolɗiko pay geŋ, booro tʼan diʼn seeɗa kono a sulɗi ɗoŋ ulpi pay an ize kono an ti tuuge a Raa, wo a ono ɗoŋ pay ulpi an ruutite a tukki yode daa kʼottilso.»
15 para fazer juízo contra todos e convencer todos os ímpios entre eles, por todos os seus atos impiedosos, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Kane ɗuwo geŋ daayum ulbaŋ uŋse ye, an di môolo a urzi lekkiyadaŋ, wo an daaniya ita sulɗi ɗoŋ ulpi tuddaŋ ti dehu. Ti bizaŋ i dʼaɗɗiya ono ɗoŋ ki tamma tudde wo kane an di tamma ɗuwo kono an dʼoomi bizaŋ.
16 Estes são os murmuradores, os queixo­sos, que andam segundo os seus desejos carnais, e cujas bocas proferem palavras muito arrogantes, admirando as pessoas por causa de alguma vantagem.
17 Wo ɗe zemɓa ki nuŋ kune ɗoŋ ki geyyiso, kun a elko a ono ɗoŋ ɗoŋ zina ki Galmeegiŋ Isa Almasi an ruute ti kaaga.
17 Porém, amados, lembrai-vos das palavras que foram proferidas antes pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Kane an un ruute, anʼde: «A onniytagi ɗoŋ ettiyo kʼita geŋ, i dʼaɗɗa ɗuwo an un diʼn tʼokka maade wo an daana ita sulɗi ɗoŋ ulpi tuddaŋ ti dehu.»
18 e, como vos diziam, haveria escarnecedores nos últimos tempos, que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Kane gen̰n̰o i tʼeliyo ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa an tʼâhuntu tuddaŋ me, elkisadaŋ ki tudde ɗaŋŋal wo i kiʼn dokkiyo Unde Raa ye.
19 Sendo estes os que se separam a si mesmos, os sensuais, que não têm o Espírito.
20 Wo ɗe zemɓa ki nuŋ kune ɗoŋ ki geyyiso, kun iso tʼurzi tuuku toŋ lekkiyaguŋ tʼa koone daayum a sulɗi ɗoŋ ɗerec ki Raa kun zaapu adduguŋ eego. Kun tondo Raa ti toogo kʼUnde Kamilen̰.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Kun lekko daayum a geyyiso ere ki Raa, kun di dello onniyo ere Galmeegiŋ Isa Almasi yʼun dʼisa adde koɗuwo wo yʼun tʼela lekkiyo ere ki daayum gette.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Kun wollo sommagi ki ɗoŋ an dʼede niiku a urzi zaapu kʼaddaŋ a Isa,
22 E de alguns, tende compaixão, com discernimento.
23 ɗoŋ oŋgo ette kʼadda kʼuwwo geŋ kun tiʼn kami kunʼn utto. Wo a ɗoŋ oŋgoŋ kun an dʼiso adde koɗuwo kay, wo ɗe ti metiŋko: Kun ti leɗɗo ti tuddaŋ, ise kallagaŋ toŋ kun a botta ye, para maŋ un diʼn seeɗa, kono kane ganigi tʼurzi sulɗi ɗoŋ ulpi an isiyo.
23 E salvai alguns com temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a vestimenta manchada pela carne.
24 — ausente —
24 Ora, àquele que é poderoso para impedir-vos de cair, e para apresentar-vos sem defeito, diante da presença de sua glória, com abundante alegria,
25 — ausente —
25 ao único Deus sábio, nosso Salvador, seja glória e majestade, domínio e poder, agora e sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.