Judas 1

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mattup ette i raaŋiya nuŋ Ziid, wede naabo kʼIsa Almasi wo leema Zak, a kane ɗoŋ Meega Raa yiʼni giyye. Kane yʼa tiʼn wiike wo yi diʼn boohiyo tʼurzi kʼIsa Almasi.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, são amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo.
2 Geŋ isiyo kʼadde koɗuwo, toose, ti geyyiso ki Raa i koona egguŋ daa dooziyo.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor lhes sejam multiplicados.
3 Zemɓa ki nuŋ kune ɗoŋ ki geyyiso, nuŋ nʼa dihe tʼaddó pay nʼun di raaŋe mattup a urzi kʼuttiyo wede ki kine pay. Wo ɗe ni wulle maŋ, a nʼele aŋkeŋ ni dehu nʼun di raaŋe kono un tʼeley kooke kun di ɗeyya a urzi zaapu kʼadde a Isa, yo urzi geŋ Raa yi yʼelo a ɗoŋzí kaŋ soo ɗaŋŋal tak.
3 Amados, quando eu me empenhava para escrever-lhes a respeito da salvação que temos em comum, senti que era necessário corresponder-me com vocês, para exortá-los a lutar pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Nuŋ nʼun raaŋiya kono ɗoŋ ulpi oŋgo geŋ an tʼiide diinaguŋ wo kune kun ki suune ye. Kane geŋ urzi beeko Raa an ti yʼ kama dergilagi kono an tʼokkima urzi lekkiyadaŋ wede a urzi boliyo gen̰n̰o, wo an di koogire Isa Almasi, Galmeega wede dooyisadiŋ yoŋ soo ɗaŋŋal. Aa an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, kane geŋ booro Raa tʼanni seeɗa.
4 Pois certos indivíduos, cuja sentença de condenação foi promulgada há muito tempo, se infiltraram no meio de vocês sem serem notados. São pessoas ímpias, que transformam em libertinagem a graça do nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Ɗerec, kane sulɗi geŋ kunʼni suune pay baa, wo toŋ nʼun tiʼn rooto sey kun a dʼelke mummino Galmeega Raa yʼan utte yʼan uɗɗo ɗoŋ kʼIzirayel ti siiɗo Misir me, wo saŋ maŋ yʼan dʼize a kane ɗoŋ i-tuuge zaapu kʼaddaŋ a yode, an tʼinda.
5 Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram.
6 Kun elko a maaleekiyagi ɗoŋ urzi dokkiyo wede Raa yʼan ele geŋ an gi di buuhe ye, ume lekkiyadaŋ an dʼiili. Kane geŋ Raa yiʼni boohiyo kettiso ti ziŋziri ki daayum adda zimolo, bini onniyo meeda ere Raa yʼa ɗekka booro.
6 E a anjos — os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio lugar — ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia.
7 Kun elko a geeger Sodom ti Gomor wo ti geegiryagi ɗoŋ goppoŋ ti kane. Kane ɗoŋzaŋ toŋ maŋ sooruzaŋ tʼa guune olɗo aa maaleekiyagi gen̰n̰o, an dʼiili tuddaŋ kʼisiyo boliyo wo kuuli toŋ an di moonite ti kuuli eebaŋ. Wo aŋken̰n̰o an uune daŋgay adda kʼuwwo ere tʼoggiyo ki daayum, daŋgay ere Raa yʼan ele a kane gette, tookiyo kuude a ɗuwo pay.
7 Igualmente Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas, que também se entregaram à imoralidade e adotaram práticas contrárias à natureza, foram postas como exemplo do castigo de um fogo eterno.
8 Geŋ iŋkino kay, kane ɗoŋ eliyo dooyiso ere olɗo gette, sooruzaŋ tiŋ aa kane ɗoŋ geegiryagi gen̰n̰o. Kane an ti tʼisiyo tuddaŋ ganigi ti boliyo ere an ettiyo tʼurzi suniye, iŋkino maŋ an di koogire Raa wede tʼekki sulɗi pay, wo an di kalɗita maaleekiyagi ɗoŋ toogo a kandaane.
8 Do mesmo modo também esses, quais sonhadores, contaminam a carne, rejeitam a autoridade e insultam os gloriosos seres celestiais.
9 Wo goole maaleekiyagi Mikayel toŋ, aame an niikiyto wo an a-tʼirba ti Meeda siitanɗani a tukki nuune Muusa geŋ, yʼa-ziiɗa tuddí, yi ki dihe yʼa ki ɗekke booro a tukki tode tʼurzi kalɗita ye, iŋkino yi di ruute, yʼede: «Galmeega Raa yi elo daŋgay.»
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando entrou em conflito com o diabo e discutia a respeito do corpo de Moisés, ousou pronunciar sentença difamatória contra ele. Pelo contrário, disse: “O Senhor repreenda você!”
10 Wo ɗe kane ɗuwo geŋ, munɗa wede an ki yʼ suune ye toŋ an di kalɗita. Wo munɗa wede kane an suune a urzi tudde geŋ, an tʼisiyo aa seyɗi balɗa elkisadaŋ umbo, sulɗi geŋ an dʼan tʼettiyo kʼume daggiya.
10 Esses, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como animais irracionais, até nessas coisas se corrompem.
11 Dabar a kane, kono an diine urzi Kayeŋ. An giyye soŋko ɓaadaŋ geŋ an ti tʼele tuddaŋ a urzi daggiya aa ki Baalam, wo an tʼinda kono an ti tuuge a Raa aa ki Kore.
11 Ai deles! Porque seguiram o mesmo caminho de Caim e, movidos por ganância, caíram no erro de Balaão, e foram destruídos na revolta de Corá.
12 Ɗerec, kane geŋ ettiyadaŋ ere kʼadda diine zemɓa ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa an ti guune omɓo geŋ, a ɗuwo sukiyagi. A ume geŋ kane an dʼomɓo wo an di soɓo ɓaadaŋ daa sukiyagi, an lomme addisadaŋ. Kane geŋ aa dondari ɗoŋ maaye yʼamɓu i ki koppiyo mizzi ye. Kane geŋ aakede inda ɗoŋ i kʼehiyo ye, ume kʼehiyadaŋ i tôwwo toŋ maŋ, an di ɗekkita ti sondayzaŋ pay, iŋkino untadaŋ tʼa ɗoola taŋ sire.
12 Esses são como rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, banqueteando-se com vocês sem qualquer receio. São pastores que apascentam a si mesmos; são nuvens sem água impelidas pelos ventos; são árvores que, em plena estação dos frutos, continuam sem frutos, duplamente mortas e arrancadas pela raiz;
13 Kane geŋ aa ooye yʼûune i-kolzite ɓaadaŋ. Iŋkino maŋ sulɗi ɗoŋ ki sukiyagi an isiyo geŋ, kane aa goopiyo kʼooye i-palɗita a ɗaanadaŋ. Kane aa molɗali ɗoŋ i sewiyso a kandaane, wo kane geŋ umayaŋ Raa yʼan ti yʼ buuhe ki daayum a ume zimolo dil.
13 são ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujeiras; são estrelas sem rumo, para as quais está reservada a mais profunda escuridão, para sempre.
14 Yode Enok mugiye wede ki sarat iise ti Adum geŋ, a tukki kane toŋ yi ruute ti kaaga ono ɗoŋ Raa yʼigibo, yʼede: «Kun ollo, Galmeega Raa yʼa etto ti maaleekiyagí kamilen̰ suma dupiyagi ɓaadaŋ,
14 Foi a respeito deles que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: “Eis que o Senhor vem com milhares de seus santos,
15 kono yʼa ɗekka booro a tukki ɗuwo pay. Kane ɗoŋ kʼolɗiko pay geŋ, booro tʼan diʼn seeɗa kono a sulɗi ɗoŋ ulpi pay an ize kono an ti tuuge a Raa, wo a ono ɗoŋ pay ulpi an ruutite a tukki yode daa kʼottilso.»
15 para exercer juízo contra todos e para convencer todos os ímpios a respeito de todas as obras ímpias que praticaram e a respeito de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.”
16 Kane ɗuwo geŋ daayum ulbaŋ uŋse ye, an di môolo a urzi lekkiyadaŋ, wo an daaniya ita sulɗi ɗoŋ ulpi tuddaŋ ti dehu. Ti bizaŋ i dʼaɗɗiya ono ɗoŋ ki tamma tudde wo kane an di tamma ɗuwo kono an dʼoomi bizaŋ.
16 Esses tais são murmuradores, pessoas descontentes que andam segundo as suas paixões. A sua boca vive falando grandes arrogâncias; adulam os outros por motivos interesseiros.
17 Wo ɗe zemɓa ki nuŋ kune ɗoŋ ki geyyiso, kun a elko a ono ɗoŋ ɗoŋ zina ki Galmeegiŋ Isa Almasi an ruute ti kaaga.
17 Mas vocês, meus amados, lembrem-se das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Kane an un ruute, anʼde: «A onniytagi ɗoŋ ettiyo kʼita geŋ, i dʼaɗɗa ɗuwo an un diʼn tʼokka maade wo an daana ita sulɗi ɗoŋ ulpi tuddaŋ ti dehu.»
18 Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos, haverá zombadores, andando segundo suas ímpias paixões.”
19 Kane gen̰n̰o i tʼeliyo ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa an tʼâhuntu tuddaŋ me, elkisadaŋ ki tudde ɗaŋŋal wo i kiʼn dokkiyo Unde Raa ye.
19 São estes os que promovem divisões, seguem os seus próprios instintos e não têm o Espírito.
20 Wo ɗe zemɓa ki nuŋ kune ɗoŋ ki geyyiso, kun iso tʼurzi tuuku toŋ lekkiyaguŋ tʼa koone daayum a sulɗi ɗoŋ ɗerec ki Raa kun zaapu adduguŋ eego. Kun tondo Raa ti toogo kʼUnde Kamilen̰.
20 Mas vocês, meus amados, edificando-se na fé santíssima que vocês têm, orando no Espírito Santo,
21 Kun lekko daayum a geyyiso ere ki Raa, kun di dello onniyo ere Galmeegiŋ Isa Almasi yʼun dʼisa adde koɗuwo wo yʼun tʼela lekkiyo ere ki daayum gette.
21 mantenham-se no amor de Deus, esperando a misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo, que conduz para a vida eterna.
22 Kun wollo sommagi ki ɗoŋ an dʼede niiku a urzi zaapu kʼaddaŋ a Isa,
22 E tenham compaixão de alguns que estão em dúvida;
23 ɗoŋ oŋgo ette kʼadda kʼuwwo geŋ kun tiʼn kami kunʼn utto. Wo a ɗoŋ oŋgoŋ kun an dʼiso adde koɗuwo kay, wo ɗe ti metiŋko: Kun ti leɗɗo ti tuddaŋ, ise kallagaŋ toŋ kun a botta ye, para maŋ un diʼn seeɗa, kono kane ganigi tʼurzi sulɗi ɗoŋ ulpi an isiyo.
23 salvem outros, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sejam também compassivos, mas com temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 — ausente —
24 E ao Deus que é poderoso para evitar que vocês tropecem e que pode apresentá-los irrepreensíveis diante da sua glória, com grande alegria,
25 — ausente —
25 a este que é o único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam a glória, a majestade, o poder e a autoridade, antes de todas as eras, agora, e por toda a eternidade. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.