Hebreus 9
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT
1 Taasuwa ere ti poone gette, todʼte i-dʼede urziyagi kʼottilso a Raa, wo Ɓoy Raa wede an ikkima a siiɗo.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Ɓoy geŋ yoŋ ki golmodo, addí binɗani sire dookiɗe ti alboy. Biino ere ki poone gette, todʼte an ti waaku ume wede kamilen̰, adda an di ziipe munɗa aa gooro garzin̰a sarat ti pitila eego eego, wo soŋ taabul ti mappa eego wede an ele a Raa.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Wo biino ere ti dar kʼalboy gette, todʼte an ti waaku ume wede kamilen̰ a jiire,
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 adda an di ziipe munɗa aa sandup ki dap an dʼoggiyo sulɗi koddiyo eeɗiyadaŋ uŋse eego, soŋ an di ziipe sandup ki taasuwa ere Raa yi gitte ti ɗoŋzí, tode gette an a di-tuuye dap. Adda sandup gette i dʼede seelo an ikkima ki dap, addaʼŋ omɓo sundutú mann. Dalka kʼAroŋ ere tʼa giira puutagi tʼa bubbe toŋ adda sandup pây, wo ti pakirtagi moŋgali sire raaŋiya eego urziyagi kʼoogoro ki taasuwa ti ɗoŋzí.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Wo tʼekki sandup gette an dʼiibiɗa ɗuwo sire aakede maaleekiyagi sundaŋ seriben an tiʼn zippe, i-kaza Raa batum yo adda. Undiso ki kambaraŋ ti-ti diibiyo ume wede mozigo goole ɗoŋ seɗeke yi sakkisa puuzo ki booyiso kʼolɗiko. Wo ɗe aŋken̰n̰o peeɗo ti kʼîide ye ɓotto ki sekin̰so sulɗi pay geŋ me.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Geŋ sulɗi ɗoŋ pay adda Ɓoy Raa an diʼn ikkima iŋkino, maŋ kane ɗoŋ seɗeke geŋ onniyo ti onniyo an dʼettiyo kʼadda biino ere ki poone gettiyo, an dʼisiyo sulɗi kono an dʼottilso a Raa.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Wo kʼadda biino ere ki sirwe gette, ettiyo mozigo goole ɗoŋ seɗeke siidí, yʼettiyo kaŋ soo ɗaŋŋal adda kʼozzine me. Wo yʼettiyo ti puuzo seysu a beezí ki seɗeke a Raa, ki booyiso kʼolɗiko ki yode batum wo kʼolɗiko ki ɗuwo pây.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Kun ollo, tʼurzi geŋ Unde Kamilen̰ tiʼn kaza urzi kʼettiyo kʼadda kʼume wede kamilen̰ a jiire geŋ umbo ɓotto, koore Ɓoy Raa wede ki poone an ikkima ki golmodo yi lekkiyo ɓotto geŋ me.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Kane sulɗi geŋ undiso ki sulɗi ɗoŋ iina a lekkiyadiŋ aŋken̰n̰o. Geŋ i-kaza sulɗi ɗoŋ an i eliyo a Raa wo ti senɗikagi seyɗi ɗoŋ an isiyo geŋ, kane an ki tʼîide ye, an ti tʼise elkiyo ki wede isiyo sulɗi ɗoŋ yi dʼottilso a Raa geŋ, ɗelele aa Raa yi dehu me.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Wo sulɗi ɗoŋ an eliyo a Raa ti senɗikagi seyɗi ɗoŋ an isiyo geŋ, kane an konso ekkʼurziyagi kʼoogoro ɗoŋ an rootiyo a urzi kʼomɓito, soɓito wo kʼopilsito tudde, kane sulɗi geŋ an isiyo ti paate a biza kʼulbe ye. Kane urziyagi kʼoogoro geŋ ɗuwo an isiyo a urzi tudde, bini saŋ Raa yʼan isa sulɗi pay awarɗi.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Wo ɗe aŋken̰n̰o Almasi yi tʼize mozigo goole ɗoŋ seɗeke, ki sulɗi ɗoŋ majjanɗani in uune aŋken̰n̰o. Yoŋ yi-tʼiide kʼadda Ɓoy Raa goole, munɗa a ki yʼ biite ye, a jiire wede ɗuwo an ikkima ki golmodo a siiɗo. Ɓoy geŋ i kʼikkima ɗoŋ tudde ye, geŋ i-kaza adda duniya ettiyo ye.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Almasi geŋ yʼiide kʼadda kʼume wede kamilen̰ a jiire geŋ kaŋ soo ɗaŋŋal a-tʼîide baa. Yoŋ yʼiide ti puuzo moɗu ise kʼulo buru an ele ki seɗeke ye, wo ɗe yoŋ yʼiide ti puuzo ki yode batum, wo geŋ iŋkino yoŋ yʼin diʼn uɗɗe ti olɗikadiŋ ki daayum.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 A urzi kʼoogoro Muusa, puuzo moɗu ti puuzo kʼulo buru wo ti oddagi ɗoŋ an oggiyo kʼulo buru geŋ, an an di-rorriso a tukki ɗoŋ an tʼize ganigi a ɗaana Raa gen̰n̰o, maŋ tuddaŋ i-tʼisiyo kamilen̰ a ɗaana Raa.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Wo ɗe geŋ, puuzo kʼAlmasi i-dʼede toogo ɓaadaŋ a jiire sey. Tʼurzi kʼUnde Raa ere i lekkiyo ki daayum, yode batum yʼa ele tuddí seɗeke a Raa, yoŋ wede aa seysu daa munɗa kʼulsuko a tuddí, an wilɗa ki seɗeke. Puuzo kʼAlmasi gette tʼin ti tʼisa kamilen̰ elkisadiŋ ere ki suuniyo munɗa eŋ beehiye eŋ ulsu gette ti naabiyagi ɗoŋ ulpi in diʼn tʼettiyo kʼadda kʼunto, kono in i di naabe a Raa zeere.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Geŋ kono kʼiŋkino Almasi yoŋ yi konso a diine kine ɗuwo ti Raa, yi dʼamɓu attiɗi ki taasuwa ere aware. Yoŋ yʼinda kono ɗuwo yʼan aɗɗe tʼadda kʼolɗiko ere an ize aame an a ti diipiɗa a urzi taasuwa ere ti poone. Iŋkino maŋ kane ɗoŋ Raa yiʼni wiike geŋ an tʼoone sulɗi ɗoŋ yi ruute yʼan tʼela a ɗoŋzí ki daayum.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Aame wedusu yi lekkiyo zeere geŋ, onamí ɗoŋ yi riiŋe a urzi dokkiɗe laalayí geŋ an kʼede toogo ye, yʼinda ɗoo miŋ an dʼise munɗa wede yi riiŋe kollo.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Ɗerec, aame yoŋ geŋ yi lekkiyo zeere maŋ, onamí ɗoŋ yi riiŋe geŋ an kʼede toogo ye, wo aame yʼinda ɗoo miŋ an dʼede toogo kollo.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Iŋkino kay taasuwa ere ti poone batum toŋ, todʼ tʼiise ti puuzo ere iɓi ɗoo miŋ kollo.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Ti kaaga toŋ urzi kʼoogoro wede tuuku Raa yʼele a Muusa geŋ, yʼan ti yʼ gize a ɗuwo pay. Saŋ yi ziiɗa puuzo ki moɗu ti puuzo kʼulo buru ɗoŋ an walɗutu, yʼa dʼeezi ahu, yʼa di ilmi ilali damɓami teesibi, yʼa-dihima soole sundí izop yi di zulpe adda puuzo, yʼa di rorriso ekki mattup ere kʼoogoro wo a tukki ɗuwo pay.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Aame yi rorriso geŋ, yi dʼeesiyo: «Ette puuzo ere ki taasuwa Raa yi gitte ti kune, taasuwa ette yʼun ruute kun dʼozire eego.»
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Saŋ Ɓoy Raa wede an ikkima ki golmodo ti sulɗi ɗoŋ pay ki naabo a Raa toŋ, Muusa yʼa di rurrige puuzo.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Geŋ ɗerec tʼurzi puuzo gette, a urzi kʼoogoro sulɗi ɓaadaŋ i tʼisiyo kamilen̰ a ɗaana Raa, wo ki tambobino kʼolɗiko toŋ, i dehu puuzo tʼa oɓi ɗoo miŋ kollo.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Sulɗi ɗoŋ pay ki naabo a Raa geŋ, kane undiso ki sulɗi ɗoŋ a kandaane. Wo ɗerec kane geŋ i tiʼn isiyo kamilen̰ senɗikagi, geŋ iŋkino kay i dehu kane sulɗi ɗoŋ ki kotto a kandaane batum toŋ i tiʼn isiyo kamilen̰ senɗikagi ɗoŋ majjanɗani a jiire gen̰n̰o.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Almasi geŋ yi kʼiide ye kʼadda kʼume wede kamilen̰ ɗuwo an ikkima me, yoŋ ki kotto undiso ɗaŋŋal ki Ɓoy Raa a kandaane. Yoŋ yʼiide ki kandaane batum, aŋken̰n̰o yoŋ a ɗaana Raa kono kine.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Mozigo goole ɗoŋ seɗeke ki Yawudiyagi geŋ yʼettiyo kʼadda kʼume wede kamilen̰ a jiire, ozzine ti ozzine ti puuzo seysu a beezí. Wo ɗe Almasi geŋ, yʼiideʼŋ yʼa kʼele tuddí seɗeke taŋ ɓaadaŋ ye.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Para maŋ tʼume Raa yʼikkima duniya geŋ, Almasi yʼa dabire taŋ ɓaadaŋ bini untadí. Wo a onniytagi ɗoŋ kʼita eŋ, yoŋ yʼiido kaŋ soo ɗaŋŋal kʼadda duniya ette, kono olɗiko yʼa ti tʼîde mentú tʼurzi kʼeliyo tuddí batum ki seɗeke.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Kun ollo, wede tuuku toŋ yʼa tʼinda kaŋ soo ɗaŋŋal, wo yʼinda maŋ, saŋ yʼa tʼettey ɗaana Raa kono yi di ɗekkey booro.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Geŋ iŋkino kay Almasi toŋ yʼele tuddí seɗeke kaŋ soo ɗaŋŋal, kono ki booyiso kʼolɗiko ɗoŋ ɓaadaŋ. Wo yoŋ yʼetto ki sirwe ki booyiso kʼolɗiko ye baa, wo yʼetto kʼuttiyo ɗoŋ i delliyo kamadí.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.