Hebreus 9
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH
1 Taasuwa ere ti poone gette, todʼte i-dʼede urziyagi kʼottilso a Raa, wo Ɓoy Raa wede an ikkima a siiɗo.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Ɓoy geŋ yoŋ ki golmodo, addí binɗani sire dookiɗe ti alboy. Biino ere ki poone gette, todʼte an ti waaku ume wede kamilen̰, adda an di ziipe munɗa aa gooro garzin̰a sarat ti pitila eego eego, wo soŋ taabul ti mappa eego wede an ele a Raa.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Wo biino ere ti dar kʼalboy gette, todʼte an ti waaku ume wede kamilen̰ a jiire,
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 adda an di ziipe munɗa aa sandup ki dap an dʼoggiyo sulɗi koddiyo eeɗiyadaŋ uŋse eego, soŋ an di ziipe sandup ki taasuwa ere Raa yi gitte ti ɗoŋzí, tode gette an a di-tuuye dap. Adda sandup gette i dʼede seelo an ikkima ki dap, addaʼŋ omɓo sundutú mann. Dalka kʼAroŋ ere tʼa giira puutagi tʼa bubbe toŋ adda sandup pây, wo ti pakirtagi moŋgali sire raaŋiya eego urziyagi kʼoogoro ki taasuwa ti ɗoŋzí.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Wo tʼekki sandup gette an dʼiibiɗa ɗuwo sire aakede maaleekiyagi sundaŋ seriben an tiʼn zippe, i-kaza Raa batum yo adda. Undiso ki kambaraŋ ti-ti diibiyo ume wede mozigo goole ɗoŋ seɗeke yi sakkisa puuzo ki booyiso kʼolɗiko. Wo ɗe aŋken̰n̰o peeɗo ti kʼîide ye ɓotto ki sekin̰so sulɗi pay geŋ me.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Geŋ sulɗi ɗoŋ pay adda Ɓoy Raa an diʼn ikkima iŋkino, maŋ kane ɗoŋ seɗeke geŋ onniyo ti onniyo an dʼettiyo kʼadda biino ere ki poone gettiyo, an dʼisiyo sulɗi kono an dʼottilso a Raa.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Wo kʼadda biino ere ki sirwe gette, ettiyo mozigo goole ɗoŋ seɗeke siidí, yʼettiyo kaŋ soo ɗaŋŋal adda kʼozzine me. Wo yʼettiyo ti puuzo seysu a beezí ki seɗeke a Raa, ki booyiso kʼolɗiko ki yode batum wo kʼolɗiko ki ɗuwo pây.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Kun ollo, tʼurzi geŋ Unde Kamilen̰ tiʼn kaza urzi kʼettiyo kʼadda kʼume wede kamilen̰ a jiire geŋ umbo ɓotto, koore Ɓoy Raa wede ki poone an ikkima ki golmodo yi lekkiyo ɓotto geŋ me.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Kane sulɗi geŋ undiso ki sulɗi ɗoŋ iina a lekkiyadiŋ aŋken̰n̰o. Geŋ i-kaza sulɗi ɗoŋ an i eliyo a Raa wo ti senɗikagi seyɗi ɗoŋ an isiyo geŋ, kane an ki tʼîide ye, an ti tʼise elkiyo ki wede isiyo sulɗi ɗoŋ yi dʼottilso a Raa geŋ, ɗelele aa Raa yi dehu me.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Wo sulɗi ɗoŋ an eliyo a Raa ti senɗikagi seyɗi ɗoŋ an isiyo geŋ, kane an konso ekkʼurziyagi kʼoogoro ɗoŋ an rootiyo a urzi kʼomɓito, soɓito wo kʼopilsito tudde, kane sulɗi geŋ an isiyo ti paate a biza kʼulbe ye. Kane urziyagi kʼoogoro geŋ ɗuwo an isiyo a urzi tudde, bini saŋ Raa yʼan isa sulɗi pay awarɗi.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Wo ɗe aŋken̰n̰o Almasi yi tʼize mozigo goole ɗoŋ seɗeke, ki sulɗi ɗoŋ majjanɗani in uune aŋken̰n̰o. Yoŋ yi-tʼiide kʼadda Ɓoy Raa goole, munɗa a ki yʼ biite ye, a jiire wede ɗuwo an ikkima ki golmodo a siiɗo. Ɓoy geŋ i kʼikkima ɗoŋ tudde ye, geŋ i-kaza adda duniya ettiyo ye.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Almasi geŋ yʼiide kʼadda kʼume wede kamilen̰ a jiire geŋ kaŋ soo ɗaŋŋal a-tʼîide baa. Yoŋ yʼiide ti puuzo moɗu ise kʼulo buru an ele ki seɗeke ye, wo ɗe yoŋ yʼiide ti puuzo ki yode batum, wo geŋ iŋkino yoŋ yʼin diʼn uɗɗe ti olɗikadiŋ ki daayum.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 A urzi kʼoogoro Muusa, puuzo moɗu ti puuzo kʼulo buru wo ti oddagi ɗoŋ an oggiyo kʼulo buru geŋ, an an di-rorriso a tukki ɗoŋ an tʼize ganigi a ɗaana Raa gen̰n̰o, maŋ tuddaŋ i-tʼisiyo kamilen̰ a ɗaana Raa.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Wo ɗe geŋ, puuzo kʼAlmasi i-dʼede toogo ɓaadaŋ a jiire sey. Tʼurzi kʼUnde Raa ere i lekkiyo ki daayum, yode batum yʼa ele tuddí seɗeke a Raa, yoŋ wede aa seysu daa munɗa kʼulsuko a tuddí, an wilɗa ki seɗeke. Puuzo kʼAlmasi gette tʼin ti tʼisa kamilen̰ elkisadiŋ ere ki suuniyo munɗa eŋ beehiye eŋ ulsu gette ti naabiyagi ɗoŋ ulpi in diʼn tʼettiyo kʼadda kʼunto, kono in i di naabe a Raa zeere.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Geŋ kono kʼiŋkino Almasi yoŋ yi konso a diine kine ɗuwo ti Raa, yi dʼamɓu attiɗi ki taasuwa ere aware. Yoŋ yʼinda kono ɗuwo yʼan aɗɗe tʼadda kʼolɗiko ere an ize aame an a ti diipiɗa a urzi taasuwa ere ti poone. Iŋkino maŋ kane ɗoŋ Raa yiʼni wiike geŋ an tʼoone sulɗi ɗoŋ yi ruute yʼan tʼela a ɗoŋzí ki daayum.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Aame wedusu yi lekkiyo zeere geŋ, onamí ɗoŋ yi riiŋe a urzi dokkiɗe laalayí geŋ an kʼede toogo ye, yʼinda ɗoo miŋ an dʼise munɗa wede yi riiŋe kollo.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Ɗerec, aame yoŋ geŋ yi lekkiyo zeere maŋ, onamí ɗoŋ yi riiŋe geŋ an kʼede toogo ye, wo aame yʼinda ɗoo miŋ an dʼede toogo kollo.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Iŋkino kay taasuwa ere ti poone batum toŋ, todʼ tʼiise ti puuzo ere iɓi ɗoo miŋ kollo.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Ti kaaga toŋ urzi kʼoogoro wede tuuku Raa yʼele a Muusa geŋ, yʼan ti yʼ gize a ɗuwo pay. Saŋ yi ziiɗa puuzo ki moɗu ti puuzo kʼulo buru ɗoŋ an walɗutu, yʼa dʼeezi ahu, yʼa di ilmi ilali damɓami teesibi, yʼa-dihima soole sundí izop yi di zulpe adda puuzo, yʼa di rorriso ekki mattup ere kʼoogoro wo a tukki ɗuwo pay.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Aame yi rorriso geŋ, yi dʼeesiyo: «Ette puuzo ere ki taasuwa Raa yi gitte ti kune, taasuwa ette yʼun ruute kun dʼozire eego.»
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Saŋ Ɓoy Raa wede an ikkima ki golmodo ti sulɗi ɗoŋ pay ki naabo a Raa toŋ, Muusa yʼa di rurrige puuzo.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Geŋ ɗerec tʼurzi puuzo gette, a urzi kʼoogoro sulɗi ɓaadaŋ i tʼisiyo kamilen̰ a ɗaana Raa, wo ki tambobino kʼolɗiko toŋ, i dehu puuzo tʼa oɓi ɗoo miŋ kollo.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Sulɗi ɗoŋ pay ki naabo a Raa geŋ, kane undiso ki sulɗi ɗoŋ a kandaane. Wo ɗerec kane geŋ i tiʼn isiyo kamilen̰ senɗikagi, geŋ iŋkino kay i dehu kane sulɗi ɗoŋ ki kotto a kandaane batum toŋ i tiʼn isiyo kamilen̰ senɗikagi ɗoŋ majjanɗani a jiire gen̰n̰o.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Almasi geŋ yi kʼiide ye kʼadda kʼume wede kamilen̰ ɗuwo an ikkima me, yoŋ ki kotto undiso ɗaŋŋal ki Ɓoy Raa a kandaane. Yoŋ yʼiide ki kandaane batum, aŋken̰n̰o yoŋ a ɗaana Raa kono kine.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Mozigo goole ɗoŋ seɗeke ki Yawudiyagi geŋ yʼettiyo kʼadda kʼume wede kamilen̰ a jiire, ozzine ti ozzine ti puuzo seysu a beezí. Wo ɗe Almasi geŋ, yʼiideʼŋ yʼa kʼele tuddí seɗeke taŋ ɓaadaŋ ye.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Para maŋ tʼume Raa yʼikkima duniya geŋ, Almasi yʼa dabire taŋ ɓaadaŋ bini untadí. Wo a onniytagi ɗoŋ kʼita eŋ, yoŋ yʼiido kaŋ soo ɗaŋŋal kʼadda duniya ette, kono olɗiko yʼa ti tʼîde mentú tʼurzi kʼeliyo tuddí batum ki seɗeke.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Kun ollo, wede tuuku toŋ yʼa tʼinda kaŋ soo ɗaŋŋal, wo yʼinda maŋ, saŋ yʼa tʼettey ɗaana Raa kono yi di ɗekkey booro.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Geŋ iŋkino kay Almasi toŋ yʼele tuddí seɗeke kaŋ soo ɗaŋŋal, kono ki booyiso kʼolɗiko ɗoŋ ɓaadaŋ. Wo yoŋ yʼetto ki sirwe ki booyiso kʼolɗiko ye baa, wo yʼetto kʼuttiyo ɗoŋ i delliyo kamadí.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.