Hebreus 9
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARA
1 Taasuwa ere ti poone gette, todʼte i-dʼede urziyagi kʼottilso a Raa, wo Ɓoy Raa wede an ikkima a siiɗo.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Ɓoy geŋ yoŋ ki golmodo, addí binɗani sire dookiɗe ti alboy. Biino ere ki poone gette, todʼte an ti waaku ume wede kamilen̰, adda an di ziipe munɗa aa gooro garzin̰a sarat ti pitila eego eego, wo soŋ taabul ti mappa eego wede an ele a Raa.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 Wo biino ere ti dar kʼalboy gette, todʼte an ti waaku ume wede kamilen̰ a jiire,
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 adda an di ziipe munɗa aa sandup ki dap an dʼoggiyo sulɗi koddiyo eeɗiyadaŋ uŋse eego, soŋ an di ziipe sandup ki taasuwa ere Raa yi gitte ti ɗoŋzí, tode gette an a di-tuuye dap. Adda sandup gette i dʼede seelo an ikkima ki dap, addaʼŋ omɓo sundutú mann. Dalka kʼAroŋ ere tʼa giira puutagi tʼa bubbe toŋ adda sandup pây, wo ti pakirtagi moŋgali sire raaŋiya eego urziyagi kʼoogoro ki taasuwa ti ɗoŋzí.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Wo tʼekki sandup gette an dʼiibiɗa ɗuwo sire aakede maaleekiyagi sundaŋ seriben an tiʼn zippe, i-kaza Raa batum yo adda. Undiso ki kambaraŋ ti-ti diibiyo ume wede mozigo goole ɗoŋ seɗeke yi sakkisa puuzo ki booyiso kʼolɗiko. Wo ɗe aŋken̰n̰o peeɗo ti kʼîide ye ɓotto ki sekin̰so sulɗi pay geŋ me.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Geŋ sulɗi ɗoŋ pay adda Ɓoy Raa an diʼn ikkima iŋkino, maŋ kane ɗoŋ seɗeke geŋ onniyo ti onniyo an dʼettiyo kʼadda biino ere ki poone gettiyo, an dʼisiyo sulɗi kono an dʼottilso a Raa.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Wo kʼadda biino ere ki sirwe gette, ettiyo mozigo goole ɗoŋ seɗeke siidí, yʼettiyo kaŋ soo ɗaŋŋal adda kʼozzine me. Wo yʼettiyo ti puuzo seysu a beezí ki seɗeke a Raa, ki booyiso kʼolɗiko ki yode batum wo kʼolɗiko ki ɗuwo pây.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Kun ollo, tʼurzi geŋ Unde Kamilen̰ tiʼn kaza urzi kʼettiyo kʼadda kʼume wede kamilen̰ a jiire geŋ umbo ɓotto, koore Ɓoy Raa wede ki poone an ikkima ki golmodo yi lekkiyo ɓotto geŋ me.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Kane sulɗi geŋ undiso ki sulɗi ɗoŋ iina a lekkiyadiŋ aŋken̰n̰o. Geŋ i-kaza sulɗi ɗoŋ an i eliyo a Raa wo ti senɗikagi seyɗi ɗoŋ an isiyo geŋ, kane an ki tʼîide ye, an ti tʼise elkiyo ki wede isiyo sulɗi ɗoŋ yi dʼottilso a Raa geŋ, ɗelele aa Raa yi dehu me.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Wo sulɗi ɗoŋ an eliyo a Raa ti senɗikagi seyɗi ɗoŋ an isiyo geŋ, kane an konso ekkʼurziyagi kʼoogoro ɗoŋ an rootiyo a urzi kʼomɓito, soɓito wo kʼopilsito tudde, kane sulɗi geŋ an isiyo ti paate a biza kʼulbe ye. Kane urziyagi kʼoogoro geŋ ɗuwo an isiyo a urzi tudde, bini saŋ Raa yʼan isa sulɗi pay awarɗi.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Wo ɗe aŋken̰n̰o Almasi yi tʼize mozigo goole ɗoŋ seɗeke, ki sulɗi ɗoŋ majjanɗani in uune aŋken̰n̰o. Yoŋ yi-tʼiide kʼadda Ɓoy Raa goole, munɗa a ki yʼ biite ye, a jiire wede ɗuwo an ikkima ki golmodo a siiɗo. Ɓoy geŋ i kʼikkima ɗoŋ tudde ye, geŋ i-kaza adda duniya ettiyo ye.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Almasi geŋ yʼiide kʼadda kʼume wede kamilen̰ a jiire geŋ kaŋ soo ɗaŋŋal a-tʼîide baa. Yoŋ yʼiide ti puuzo moɗu ise kʼulo buru an ele ki seɗeke ye, wo ɗe yoŋ yʼiide ti puuzo ki yode batum, wo geŋ iŋkino yoŋ yʼin diʼn uɗɗe ti olɗikadiŋ ki daayum.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 A urzi kʼoogoro Muusa, puuzo moɗu ti puuzo kʼulo buru wo ti oddagi ɗoŋ an oggiyo kʼulo buru geŋ, an an di-rorriso a tukki ɗoŋ an tʼize ganigi a ɗaana Raa gen̰n̰o, maŋ tuddaŋ i-tʼisiyo kamilen̰ a ɗaana Raa.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Wo ɗe geŋ, puuzo kʼAlmasi i-dʼede toogo ɓaadaŋ a jiire sey. Tʼurzi kʼUnde Raa ere i lekkiyo ki daayum, yode batum yʼa ele tuddí seɗeke a Raa, yoŋ wede aa seysu daa munɗa kʼulsuko a tuddí, an wilɗa ki seɗeke. Puuzo kʼAlmasi gette tʼin ti tʼisa kamilen̰ elkisadiŋ ere ki suuniyo munɗa eŋ beehiye eŋ ulsu gette ti naabiyagi ɗoŋ ulpi in diʼn tʼettiyo kʼadda kʼunto, kono in i di naabe a Raa zeere.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Geŋ kono kʼiŋkino Almasi yoŋ yi konso a diine kine ɗuwo ti Raa, yi dʼamɓu attiɗi ki taasuwa ere aware. Yoŋ yʼinda kono ɗuwo yʼan aɗɗe tʼadda kʼolɗiko ere an ize aame an a ti diipiɗa a urzi taasuwa ere ti poone. Iŋkino maŋ kane ɗoŋ Raa yiʼni wiike geŋ an tʼoone sulɗi ɗoŋ yi ruute yʼan tʼela a ɗoŋzí ki daayum.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 Aame wedusu yi lekkiyo zeere geŋ, onamí ɗoŋ yi riiŋe a urzi dokkiɗe laalayí geŋ an kʼede toogo ye, yʼinda ɗoo miŋ an dʼise munɗa wede yi riiŋe kollo.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 Ɗerec, aame yoŋ geŋ yi lekkiyo zeere maŋ, onamí ɗoŋ yi riiŋe geŋ an kʼede toogo ye, wo aame yʼinda ɗoo miŋ an dʼede toogo kollo.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Iŋkino kay taasuwa ere ti poone batum toŋ, todʼ tʼiise ti puuzo ere iɓi ɗoo miŋ kollo.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Ti kaaga toŋ urzi kʼoogoro wede tuuku Raa yʼele a Muusa geŋ, yʼan ti yʼ gize a ɗuwo pay. Saŋ yi ziiɗa puuzo ki moɗu ti puuzo kʼulo buru ɗoŋ an walɗutu, yʼa dʼeezi ahu, yʼa di ilmi ilali damɓami teesibi, yʼa-dihima soole sundí izop yi di zulpe adda puuzo, yʼa di rorriso ekki mattup ere kʼoogoro wo a tukki ɗuwo pay.
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 Aame yi rorriso geŋ, yi dʼeesiyo: «Ette puuzo ere ki taasuwa Raa yi gitte ti kune, taasuwa ette yʼun ruute kun dʼozire eego.»
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Saŋ Ɓoy Raa wede an ikkima ki golmodo ti sulɗi ɗoŋ pay ki naabo a Raa toŋ, Muusa yʼa di rurrige puuzo.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Geŋ ɗerec tʼurzi puuzo gette, a urzi kʼoogoro sulɗi ɓaadaŋ i tʼisiyo kamilen̰ a ɗaana Raa, wo ki tambobino kʼolɗiko toŋ, i dehu puuzo tʼa oɓi ɗoo miŋ kollo.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Sulɗi ɗoŋ pay ki naabo a Raa geŋ, kane undiso ki sulɗi ɗoŋ a kandaane. Wo ɗerec kane geŋ i tiʼn isiyo kamilen̰ senɗikagi, geŋ iŋkino kay i dehu kane sulɗi ɗoŋ ki kotto a kandaane batum toŋ i tiʼn isiyo kamilen̰ senɗikagi ɗoŋ majjanɗani a jiire gen̰n̰o.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Almasi geŋ yi kʼiide ye kʼadda kʼume wede kamilen̰ ɗuwo an ikkima me, yoŋ ki kotto undiso ɗaŋŋal ki Ɓoy Raa a kandaane. Yoŋ yʼiide ki kandaane batum, aŋken̰n̰o yoŋ a ɗaana Raa kono kine.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Mozigo goole ɗoŋ seɗeke ki Yawudiyagi geŋ yʼettiyo kʼadda kʼume wede kamilen̰ a jiire, ozzine ti ozzine ti puuzo seysu a beezí. Wo ɗe Almasi geŋ, yʼiideʼŋ yʼa kʼele tuddí seɗeke taŋ ɓaadaŋ ye.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Para maŋ tʼume Raa yʼikkima duniya geŋ, Almasi yʼa dabire taŋ ɓaadaŋ bini untadí. Wo a onniytagi ɗoŋ kʼita eŋ, yoŋ yʼiido kaŋ soo ɗaŋŋal kʼadda duniya ette, kono olɗiko yʼa ti tʼîde mentú tʼurzi kʼeliyo tuddí batum ki seɗeke.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Kun ollo, wede tuuku toŋ yʼa tʼinda kaŋ soo ɗaŋŋal, wo yʼinda maŋ, saŋ yʼa tʼettey ɗaana Raa kono yi di ɗekkey booro.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 Geŋ iŋkino kay Almasi toŋ yʼele tuddí seɗeke kaŋ soo ɗaŋŋal, kono ki booyiso kʼolɗiko ɗoŋ ɓaadaŋ. Wo yoŋ yʼetto ki sirwe ki booyiso kʼolɗiko ye baa, wo yʼetto kʼuttiyo ɗoŋ i delliyo kamadí.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.