Hebreus 8

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 En̰n̰o munɗa wede toc nʼun di roote eego me: Ki kotto kine in dʼede mozigo goole ɗoŋ seɗeke iŋkino. Yoŋ yi-guune a kandaane a ammade Raa toogo a jiire sulɗi pay.
1 A coisa mais importante de tudo o que estamos dizendo tem a ver com o sacerdote que nós temos: ele é o Grande Sacerdote que está sentado no céu, do lado direito do trono de Deus, o Todo-Poderoso.
2 Wo yoŋ wede naabo adda kʼume wede kamilen̰, yoŋ geŋ Ɓoy Raa ki kotto ikkima Galmeega batum wedusu ye.
2 Ele faz o seu serviço no Lugar Santíssimo , na verdadeira Tenda , que foi armada pelo Senhor e não por seres humanos.
3 Mozigo goole ɗoŋ seɗeke wede tuuku toŋ, Raa yi yʼ zaapu kono yi di tʼele sulɗi wo yʼaase seɗeke. Iŋkino maŋ mozigo goole ɗoŋ seɗeke wede ki kine en̰n̰o toŋ, i dehu munɗa a beezí kono yi di tʼele a Raa.
3 Todo Grande Sacerdote é escolhido para apresentar a Deus as ofertas e os sacrifícios de animais, e por isso é necessário que o nosso Grande Sacerdote tenha também alguma coisa para oferecer.
4 Aame aŋki Almasi yoŋ adda duniya maŋ, yi ki tʼise wede seɗeke ye kono ɗoŋ seɗeke a duniya ettiyo toŋ ede, kane an eliyo sulɗi a Raa ɗoŋ tode oogoro Muusa ti rootiyo.
4 Se ele estivesse na terra, não seria sacerdote, pois existem sacerdotes que apresentam as ofertas de acordo com a Lei de Moisés.
5 Naabo ki Raa ere ɗoŋ seɗeke an isiyo a duniya ette, todʼte undiso, i deeƴiso sulɗi ɗoŋ ɗerec a kandaane. Geŋ aakede munɗa wede i iide aa suniye a Muusa, ki poone yʼa okkima Ɓoy Raa ki golmodo geŋ me. Aame geŋ Raa yi di ruute, yʼede: «Kʼollo koɗuwo, kʼodo kʼa tʼokkimoy ɓoy aa wede ki wulle nʼa-gize eego mokkolo.»
5 O trabalho que esses sacerdotes fazem é, de fato, somente uma cópia e uma sombra do que está no céu. Foi isso que aconteceu quando Deus falou com Moisés. Quando Moisés estava para construir a Tenda, Deus disse: “Tenha cuidado para fazer tudo de acordo com o modelo que eu lhe mostrei no monte.”
6 Wo ɗe aŋken̰n̰o Isa Raa yi ele naabo ere meeda a jiire ere ki ɗoŋ seɗeke pay, kono yoŋ yi konso a diine kine ɗuwo ti Raa, yi dʼamɓu attiɗi ki taasuwa ere a jiire taasuwa ere Raa yi gitte ti poone. Taasuwa ere aware gette ti konso ekki sulɗi ɗoŋ beehiye Raa yi ruute yʼan tʼela a ɗoŋzí, kane sulɗi geŋ a jiire ɗoŋ ki taasuwa ere ti poone.
6 Mas, de fato, Jesus foi encarregado de um serviço sacerdotal que é superior ao dos sacerdotes. Pois a aliança que ele conseguiu é melhor porque ela se baseia em promessas de coisas melhores.
7 Taasuwa ere ti poone gette tʼa ki tʼîide ye kʼisiyo munɗa wede Raa yi dehu me, iŋkino Raa yʼa ti bilke ti ere ki sirwe.
7 Pois, se a primeira aliança tivesse sido perfeita, não seria necessária uma nova aliança.
8 Wo Raa yi wulle ɗoŋzí an a ti doopiɗe a urzizí, iŋkino yiʼn aapuɗu, yʼede:
8 Mas Deus vê que o seu povo é culpado e diz: “Está chegando o tempo, diz o Senhor, em que farei uma nova aliança com o povo de Israel e com o povo de Judá.
9 Taasuwa ere aware gette ti kʼisa ye aa ere nʼa gitte ti maawaŋ ti kaaga te,
9 Essa aliança não será como aquela que eu fiz com os antepassados deles, no dia em que os peguei pela mão e os tirei da terra do Egito. Não foram fiéis à aliança que fiz com eles, e por isso, diz o Senhor, eu os desprezei.
10 Kun ollo, ette taasuwa ere ni ketta ti ɗoŋ kʼIzirayel,
10 Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, farei com o povo de Israel esta aliança: Eu porei as minhas leis na mente deles e no coração deles as escreverei. Eu serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.
11 Wede tuuku toŋ ti diinayaŋ i kʼise ye yʼa dooya bakadí, ise leemadí toŋ maŋ,
11 Ninguém vai precisar ensinar o seu patrício nem o seu parente, dizendo: ‘Procure conhecer o Senhor.’ Porque todos me conhecerão, tanto as pessoas mais humildes como as mais importantes.
12 Geŋ a tʼisa iŋkino kono a doopiɗadaŋ a urzizó gette nʼan tʼisa tambobino,
12 Pois eu perdoarei os seus pecados e nunca mais lembrarei das suas maldades.”
13 Raa yi rootiyo iŋkino ti taasuwa ere aware maŋ, geŋ i-kaza taasuwa ere ti poone gette i tʼize mazzini. Wo munɗa wede i tʼize mazzini wo yi gûulike geŋ, uupe goppoŋ yi-tʼeŋgila.
13 E, quando Deus fala da nova aliança, é porque ele já tornou velha a primeira. E o que está ficando velho e gasto vai desaparecer logo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.