Hebreus 7

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ti kaaga yo Melkisedek geŋ, yoŋ mozigo ki geeger Salem, wo wede seɗeke ki Raa goole a jiire pay. Ibirayim geŋ yi kama tʼume kʼarka mozagi yiʼni jiiro maŋ, Melkisedek yʼa tʼiide okkimayí wo yi di ziipe beeko a Ibirayim me.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Geŋ a yode Melkisedek, Ibirayim yi-dʼele zakka ki sulɗi ɗoŋ pay yʼuubo tʼume kʼarka me. To suma Melkisedek gette, i-kaza «mozigo wede isiyo munɗa wede ki diine a ɗuwo». Wo soŋ yoŋ mozigo ki Salem, suma gette i-kaza «mozigo ki toose».
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Yode geŋ i-kʼede meege ye, meede ye, ita moŋgiɗagi ye, wo onniyo kʼehiyadí ti untadí toŋ umbo. Yoŋ geŋ yi deeƴiso aa Ulo Raa, iŋkino yi lekkiyo wede seɗeke ki daayum.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Kun elko, Melkisedek geŋ ki kotto yoŋ goole a jiire! Yode mugiyiŋ Ibirayim wede ti diine moŋgiɗagi ɗoŋ kʼizirayel toŋ, a Melkisedek yi-dʼele zakka barta ere koɗuwo a jiire, ki sulɗi ɗoŋ pay yʼuubo tʼume kʼarka.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Wo kine in suune ɗoŋ oŋgo ti biza bumɓu Lebi geŋ, kane ɗoŋ seɗeke. Oogoro gette tʼan rootiyo a kane, i dehu an di seɗɗe zakka ere ki ɗoŋ kʼIzirayel pay ise kane zemɓadaŋ toŋ maŋ. Wo kane pay geŋ miŋ ti biza bumɓu kʼIbirayim.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Wo ɗe Melkisedek yoŋ ti biza bumɓu Lebi ye toŋ, Ibirayim yi dʼele zakka ki sulɗi ɗoŋ yʼuubo. Wo Melkisedek yi di ziipe beeko a Ibirayim wede Raa yi ruute yʼa tʼoona sulɗi ɗoŋ yi-tʼela geŋ me.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Geŋ ɗerec daa niiku, wede gooleʼŋ yi di zaape beeko a wede n̰eŋku.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Wo ki kane ɗoŋ ti biza bumɓu Lebi i seɗɗu zakka geŋ, kane ɗoŋ tudde an tʼunto. Wo ki yode Melkisedek wede i ziiɗa zakka geŋ, mattup ki Raa ti rootiyo a tukki yode, yoŋ yi lekkiyo ki daayum.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Iŋkino maŋ ki ɗaŋgu nʼa rooteʼŋ, Lebi wede i seɗɗu zakka ere ki ɗoŋ kʼIzirayel pay gen̰n̰o toŋ, zakka gette yʼa ele a Melkisedek tʼurzi mugiyí Ibirayim.
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 Ɗerec, aame Melkisedek yʼiide okkime kʼIbirayim geŋ, Lebi an ki ti yʼehe ye, yoŋ a moyte ki mugiyí Ibirayim ɓotto.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Oogoro ere Raa yʼan ele a ɗoŋ kʼIzirayel, todʼ ti konso ekki naabo ɗoŋ seɗeke ɗoŋ ti biza bumɓu Lebi. Kane geŋ an dʼise naabo ɗoŋ seɗeke aa yode Aroŋ, wo urzi naabo ɗoŋ seɗeke geŋ yʼa-ki tʼîide ye a sulɗi ɗoŋ pay Raa yi dehu me. Para maŋ ki moo me i dʼise wede seɗeke ti doolo sey a urzi yode Melkisedek ti kaaga me?
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Aame ɗoŋ seɗeke geŋ Raa yi tiʼn bilke ti doolo maŋ, urzi kʼoogoro ɗoŋ seɗeke toŋ i dehu Raa yʼa ti-pelke ti doolo kay.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 — ausente —
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 — ausente —
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Kun ollo, en̰n̰o munɗa wede in tʼaɗɗa ita sulɗi pay keren̰ a jiire me: wede seɗeke wede uɗɗo ti doolo eŋ, yoŋ yi deeƴiso aa Melkisedek.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Yoŋ yi ki tʼize wede seɗeke tʼurzi kʼoogoro ere ti rootiyo wede seɗeke an yi tʼehe ti biza bumɓu wede a urzi tudde ye. Wo ɗe yi tʼize wede seɗeke tʼurzi lekkiyadí ere i-dʼede toogo, wenɗa soo toŋ yi kʼaane yi-ki ti latte ye.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Geŋ ɗerec, ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa a tukki yode, anʼde:
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Iŋkino oogoro ere a urzi seɗeke gette, Raa yʼa-tʼîide mentú kono tʼa biite, tʼa ki tʼîide ye a munɗa wede Raa yi dehu me.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Ɗerec, oogoro Muusa sulɗi ti kʼiine tʼa ki tiʼn îide ye a munɗa wede Raa yi dehu me. Ti kaaga ɗuwo an ziipe elkisadaŋ ekkʼoogoro gettiyo, wo aŋken̰n̰o Raa yʼin eelo munɗa wede a jiire tode gettiyo sey, kine in zaapo elkisadiŋ eego, kono tʼurzi zaapu kʼelkiso gette kine in aane in tʼette ki ɗaana Raa.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Wo soŋ aame Raa yi ti yʼ ziipe Isa wede seɗeke geŋ, yʼa-ti nîime tuddí. Wo ɗoŋ oŋgo an tʼize ɗoŋ seɗeke daa nâamiya tuddaŋ.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Wo ki yode Isa geŋ Raa yʼa di nîime tuddí ɗoo miŋ, yʼa ti yʼ ziipe wede seɗeke kollo, kono Raa yi ruute ti kaaga, yʼede:
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Kono kamo ti nâamiya gette Isa yʼa tʼize wede kʼamɓu kʼattiɗi ki taasuwa ere a jiire taasuwa ere Raa yi gitte ti poone.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Wo soŋ, ɗoŋ ɓaadaŋ an tʼize ɗoŋ seɗeke kono unto ti kiʼn ooliyo ye, an di lekke daayum ɗoŋ seɗeke me.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Wo ɗe ki Isa iŋkino ye, yoŋ yi lekkiyo zeere daayum geŋ, naabadí ere ki seɗeke toŋ todʼte ki yode ƴillak ki daayum.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Kono kamo aŋken̰n̰o yoŋ yʼaane yʼan utte ki daayum kane ɗoŋ ettiyo ki ɗaana Raa tʼurzi yode me, kono yoŋ yi lekkiyo zeere daayum wo yi tondiyo Raa kono kane.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Iŋkino maŋ Isa mozigo goole ɗoŋ seɗeke wede iɗɗiza a kine: Raa ulbí i-dʼise uŋse ti yode, yi kʼize olɗiko ye, i-kʼede munɗa kʼulsu a tuddí ye, yoŋ ti ɗoŋ isiyo olɗiko soo ye, wo yʼa-gili kʼawwa ki kandaane.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Deero ɗoŋ seɗeke pay geŋ i dehu onniyo ti onniyo an dʼise seɗeke ki booyiso kʼolɗikadaŋ, saŋ ki ɗoŋ doolo kollo. Wo ɗe Isaʼŋ aakede kane gen̰n̰o ye, aame yode batum yʼele tuddí seɗeke ki ɗuwo maŋ, seɗeke ere yʼele kaŋ soo gettiŋ a-tʼîide baa.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 A urzi kʼoogoro Muusa geŋ an zippe deero ɗoŋ seɗeke, ɗoŋ an ki tʼîide ye kʼisiyo munɗa wede Raa yi dehu me. Ti kaaga Raa yʼele oogoro a Muusa ɗoo miŋ, saŋ maŋ yʼa ruute ono ɗoŋ yʼa-ti nîime tuddí kollo, wo ɗe tʼurzi kʼono geŋ yʼa ti yʼ ziipe Ulí mozigo goole ɗoŋ seɗeke ki daayum, geŋ yʼa-ti ɗiŋge sulɗi ɗoŋ pay Raa yi dehu.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.