Hebreus 7

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ti kaaga yo Melkisedek geŋ, yoŋ mozigo ki geeger Salem, wo wede seɗeke ki Raa goole a jiire pay. Ibirayim geŋ yi kama tʼume kʼarka mozagi yiʼni jiiro maŋ, Melkisedek yʼa tʼiide okkimayí wo yi di ziipe beeko a Ibirayim me.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 Geŋ a yode Melkisedek, Ibirayim yi-dʼele zakka ki sulɗi ɗoŋ pay yʼuubo tʼume kʼarka me. To suma Melkisedek gette, i-kaza «mozigo wede isiyo munɗa wede ki diine a ɗuwo». Wo soŋ yoŋ mozigo ki Salem, suma gette i-kaza «mozigo ki toose».
2 A quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Yode geŋ i-kʼede meege ye, meede ye, ita moŋgiɗagi ye, wo onniyo kʼehiyadí ti untadí toŋ umbo. Yoŋ geŋ yi deeƴiso aa Ulo Raa, iŋkino yi lekkiyo wede seɗeke ki daayum.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Kun elko, Melkisedek geŋ ki kotto yoŋ goole a jiire! Yode mugiyiŋ Ibirayim wede ti diine moŋgiɗagi ɗoŋ kʼizirayel toŋ, a Melkisedek yi-dʼele zakka barta ere koɗuwo a jiire, ki sulɗi ɗoŋ pay yʼuubo tʼume kʼarka.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Wo kine in suune ɗoŋ oŋgo ti biza bumɓu Lebi geŋ, kane ɗoŋ seɗeke. Oogoro gette tʼan rootiyo a kane, i dehu an di seɗɗe zakka ere ki ɗoŋ kʼIzirayel pay ise kane zemɓadaŋ toŋ maŋ. Wo kane pay geŋ miŋ ti biza bumɓu kʼIbirayim.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Wo ɗe Melkisedek yoŋ ti biza bumɓu Lebi ye toŋ, Ibirayim yi dʼele zakka ki sulɗi ɗoŋ yʼuubo. Wo Melkisedek yi di ziipe beeko a Ibirayim wede Raa yi ruute yʼa tʼoona sulɗi ɗoŋ yi-tʼela geŋ me.
6 Mas aquele, cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou o que tinha as promessas.
7 Geŋ ɗerec daa niiku, wede gooleʼŋ yi di zaape beeko a wede n̰eŋku.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Wo ki kane ɗoŋ ti biza bumɓu Lebi i seɗɗu zakka geŋ, kane ɗoŋ tudde an tʼunto. Wo ki yode Melkisedek wede i ziiɗa zakka geŋ, mattup ki Raa ti rootiyo a tukki yode, yoŋ yi lekkiyo ki daayum.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 Iŋkino maŋ ki ɗaŋgu nʼa rooteʼŋ, Lebi wede i seɗɗu zakka ere ki ɗoŋ kʼIzirayel pay gen̰n̰o toŋ, zakka gette yʼa ele a Melkisedek tʼurzi mugiyí Ibirayim.
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 Ɗerec, aame Melkisedek yʼiide okkime kʼIbirayim geŋ, Lebi an ki ti yʼehe ye, yoŋ a moyte ki mugiyí Ibirayim ɓotto.
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Oogoro ere Raa yʼan ele a ɗoŋ kʼIzirayel, todʼ ti konso ekki naabo ɗoŋ seɗeke ɗoŋ ti biza bumɓu Lebi. Kane geŋ an dʼise naabo ɗoŋ seɗeke aa yode Aroŋ, wo urzi naabo ɗoŋ seɗeke geŋ yʼa-ki tʼîide ye a sulɗi ɗoŋ pay Raa yi dehu me. Para maŋ ki moo me i dʼise wede seɗeke ti doolo sey a urzi yode Melkisedek ti kaaga me?
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Aame ɗoŋ seɗeke geŋ Raa yi tiʼn bilke ti doolo maŋ, urzi kʼoogoro ɗoŋ seɗeke toŋ i dehu Raa yʼa ti-pelke ti doolo kay.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 — ausente —
13 Porque aquele de quem estas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 — ausente —
14 Visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Kun ollo, en̰n̰o munɗa wede in tʼaɗɗa ita sulɗi pay keren̰ a jiire me: wede seɗeke wede uɗɗo ti doolo eŋ, yoŋ yi deeƴiso aa Melkisedek.
15 E muito mais manifesto é ainda, se à semelhança de Melquisedeque se levantar outro sacerdote,
16 Yoŋ yi ki tʼize wede seɗeke tʼurzi kʼoogoro ere ti rootiyo wede seɗeke an yi tʼehe ti biza bumɓu wede a urzi tudde ye. Wo ɗe yi tʼize wede seɗeke tʼurzi lekkiyadí ere i-dʼede toogo, wenɗa soo toŋ yi kʼaane yi-ki ti latte ye.
16 Que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Geŋ ɗerec, ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa a tukki yode, anʼde:
17 Porque ele assim testifica: Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Iŋkino oogoro ere a urzi seɗeke gette, Raa yʼa-tʼîide mentú kono tʼa biite, tʼa ki tʼîide ye a munɗa wede Raa yi dehu me.
18 Porque o precedente mandamento é abrogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Ɗerec, oogoro Muusa sulɗi ti kʼiine tʼa ki tiʼn îide ye a munɗa wede Raa yi dehu me. Ti kaaga ɗuwo an ziipe elkisadaŋ ekkʼoogoro gettiyo, wo aŋken̰n̰o Raa yʼin eelo munɗa wede a jiire tode gettiyo sey, kine in zaapo elkisadiŋ eego, kono tʼurzi zaapu kʼelkiso gette kine in aane in tʼette ki ɗaana Raa.
19 (Pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou) e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 Wo soŋ aame Raa yi ti yʼ ziipe Isa wede seɗeke geŋ, yʼa-ti nîime tuddí. Wo ɗoŋ oŋgo an tʼize ɗoŋ seɗeke daa nâamiya tuddaŋ.
20 E visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Wo ki yode Isa geŋ Raa yʼa di nîime tuddí ɗoo miŋ, yʼa ti yʼ ziipe wede seɗeke kollo, kono Raa yi ruute ti kaaga, yʼede:
21 Mas este com juramento por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá; Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque,
22 Kono kamo ti nâamiya gette Isa yʼa tʼize wede kʼamɓu kʼattiɗi ki taasuwa ere a jiire taasuwa ere Raa yi gitte ti poone.
22 De tanto melhor aliança Jesus foi feito fiador.
23 Wo soŋ, ɗoŋ ɓaadaŋ an tʼize ɗoŋ seɗeke kono unto ti kiʼn ooliyo ye, an di lekke daayum ɗoŋ seɗeke me.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Wo ɗe ki Isa iŋkino ye, yoŋ yi lekkiyo zeere daayum geŋ, naabadí ere ki seɗeke toŋ todʼte ki yode ƴillak ki daayum.
24 Mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Kono kamo aŋken̰n̰o yoŋ yʼaane yʼan utte ki daayum kane ɗoŋ ettiyo ki ɗaana Raa tʼurzi yode me, kono yoŋ yi lekkiyo zeere daayum wo yi tondiyo Raa kono kane.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Iŋkino maŋ Isa mozigo goole ɗoŋ seɗeke wede iɗɗiza a kine: Raa ulbí i-dʼise uŋse ti yode, yi kʼize olɗiko ye, i-kʼede munɗa kʼulsu a tuddí ye, yoŋ ti ɗoŋ isiyo olɗiko soo ye, wo yʼa-gili kʼawwa ki kandaane.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime do que os céus;
27 Deero ɗoŋ seɗeke pay geŋ i dehu onniyo ti onniyo an dʼise seɗeke ki booyiso kʼolɗikadaŋ, saŋ ki ɗoŋ doolo kollo. Wo ɗe Isaʼŋ aakede kane gen̰n̰o ye, aame yode batum yʼele tuddí seɗeke ki ɗuwo maŋ, seɗeke ere yʼele kaŋ soo gettiŋ a-tʼîide baa.
27 Que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 A urzi kʼoogoro Muusa geŋ an zippe deero ɗoŋ seɗeke, ɗoŋ an ki tʼîide ye kʼisiyo munɗa wede Raa yi dehu me. Ti kaaga Raa yʼele oogoro a Muusa ɗoo miŋ, saŋ maŋ yʼa ruute ono ɗoŋ yʼa-ti nîime tuddí kollo, wo ɗe tʼurzi kʼono geŋ yʼa ti yʼ ziipe Ulí mozigo goole ɗoŋ seɗeke ki daayum, geŋ yʼa-ti ɗiŋge sulɗi ɗoŋ pay Raa yi dehu.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.