Hebreus 7

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ti kaaga yo Melkisedek geŋ, yoŋ mozigo ki geeger Salem, wo wede seɗeke ki Raa goole a jiire pay. Ibirayim geŋ yi kama tʼume kʼarka mozagi yiʼni jiiro maŋ, Melkisedek yʼa tʼiide okkimayí wo yi di ziipe beeko a Ibirayim me.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Geŋ a yode Melkisedek, Ibirayim yi-dʼele zakka ki sulɗi ɗoŋ pay yʼuubo tʼume kʼarka me. To suma Melkisedek gette, i-kaza «mozigo wede isiyo munɗa wede ki diine a ɗuwo». Wo soŋ yoŋ mozigo ki Salem, suma gette i-kaza «mozigo ki toose».
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Yode geŋ i-kʼede meege ye, meede ye, ita moŋgiɗagi ye, wo onniyo kʼehiyadí ti untadí toŋ umbo. Yoŋ geŋ yi deeƴiso aa Ulo Raa, iŋkino yi lekkiyo wede seɗeke ki daayum.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Kun elko, Melkisedek geŋ ki kotto yoŋ goole a jiire! Yode mugiyiŋ Ibirayim wede ti diine moŋgiɗagi ɗoŋ kʼizirayel toŋ, a Melkisedek yi-dʼele zakka barta ere koɗuwo a jiire, ki sulɗi ɗoŋ pay yʼuubo tʼume kʼarka.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Wo kine in suune ɗoŋ oŋgo ti biza bumɓu Lebi geŋ, kane ɗoŋ seɗeke. Oogoro gette tʼan rootiyo a kane, i dehu an di seɗɗe zakka ere ki ɗoŋ kʼIzirayel pay ise kane zemɓadaŋ toŋ maŋ. Wo kane pay geŋ miŋ ti biza bumɓu kʼIbirayim.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Wo ɗe Melkisedek yoŋ ti biza bumɓu Lebi ye toŋ, Ibirayim yi dʼele zakka ki sulɗi ɗoŋ yʼuubo. Wo Melkisedek yi di ziipe beeko a Ibirayim wede Raa yi ruute yʼa tʼoona sulɗi ɗoŋ yi-tʼela geŋ me.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Geŋ ɗerec daa niiku, wede gooleʼŋ yi di zaape beeko a wede n̰eŋku.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Wo ki kane ɗoŋ ti biza bumɓu Lebi i seɗɗu zakka geŋ, kane ɗoŋ tudde an tʼunto. Wo ki yode Melkisedek wede i ziiɗa zakka geŋ, mattup ki Raa ti rootiyo a tukki yode, yoŋ yi lekkiyo ki daayum.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Iŋkino maŋ ki ɗaŋgu nʼa rooteʼŋ, Lebi wede i seɗɗu zakka ere ki ɗoŋ kʼIzirayel pay gen̰n̰o toŋ, zakka gette yʼa ele a Melkisedek tʼurzi mugiyí Ibirayim.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Ɗerec, aame Melkisedek yʼiide okkime kʼIbirayim geŋ, Lebi an ki ti yʼehe ye, yoŋ a moyte ki mugiyí Ibirayim ɓotto.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Oogoro ere Raa yʼan ele a ɗoŋ kʼIzirayel, todʼ ti konso ekki naabo ɗoŋ seɗeke ɗoŋ ti biza bumɓu Lebi. Kane geŋ an dʼise naabo ɗoŋ seɗeke aa yode Aroŋ, wo urzi naabo ɗoŋ seɗeke geŋ yʼa-ki tʼîide ye a sulɗi ɗoŋ pay Raa yi dehu me. Para maŋ ki moo me i dʼise wede seɗeke ti doolo sey a urzi yode Melkisedek ti kaaga me?
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Aame ɗoŋ seɗeke geŋ Raa yi tiʼn bilke ti doolo maŋ, urzi kʼoogoro ɗoŋ seɗeke toŋ i dehu Raa yʼa ti-pelke ti doolo kay.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 — ausente —
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 — ausente —
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Kun ollo, en̰n̰o munɗa wede in tʼaɗɗa ita sulɗi pay keren̰ a jiire me: wede seɗeke wede uɗɗo ti doolo eŋ, yoŋ yi deeƴiso aa Melkisedek.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Yoŋ yi ki tʼize wede seɗeke tʼurzi kʼoogoro ere ti rootiyo wede seɗeke an yi tʼehe ti biza bumɓu wede a urzi tudde ye. Wo ɗe yi tʼize wede seɗeke tʼurzi lekkiyadí ere i-dʼede toogo, wenɗa soo toŋ yi kʼaane yi-ki ti latte ye.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Geŋ ɗerec, ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa a tukki yode, anʼde:
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Iŋkino oogoro ere a urzi seɗeke gette, Raa yʼa-tʼîide mentú kono tʼa biite, tʼa ki tʼîide ye a munɗa wede Raa yi dehu me.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Ɗerec, oogoro Muusa sulɗi ti kʼiine tʼa ki tiʼn îide ye a munɗa wede Raa yi dehu me. Ti kaaga ɗuwo an ziipe elkisadaŋ ekkʼoogoro gettiyo, wo aŋken̰n̰o Raa yʼin eelo munɗa wede a jiire tode gettiyo sey, kine in zaapo elkisadiŋ eego, kono tʼurzi zaapu kʼelkiso gette kine in aane in tʼette ki ɗaana Raa.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Wo soŋ aame Raa yi ti yʼ ziipe Isa wede seɗeke geŋ, yʼa-ti nîime tuddí. Wo ɗoŋ oŋgo an tʼize ɗoŋ seɗeke daa nâamiya tuddaŋ.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Wo ki yode Isa geŋ Raa yʼa di nîime tuddí ɗoo miŋ, yʼa ti yʼ ziipe wede seɗeke kollo, kono Raa yi ruute ti kaaga, yʼede:
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Kono kamo ti nâamiya gette Isa yʼa tʼize wede kʼamɓu kʼattiɗi ki taasuwa ere a jiire taasuwa ere Raa yi gitte ti poone.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Wo soŋ, ɗoŋ ɓaadaŋ an tʼize ɗoŋ seɗeke kono unto ti kiʼn ooliyo ye, an di lekke daayum ɗoŋ seɗeke me.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Wo ɗe ki Isa iŋkino ye, yoŋ yi lekkiyo zeere daayum geŋ, naabadí ere ki seɗeke toŋ todʼte ki yode ƴillak ki daayum.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Kono kamo aŋken̰n̰o yoŋ yʼaane yʼan utte ki daayum kane ɗoŋ ettiyo ki ɗaana Raa tʼurzi yode me, kono yoŋ yi lekkiyo zeere daayum wo yi tondiyo Raa kono kane.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Iŋkino maŋ Isa mozigo goole ɗoŋ seɗeke wede iɗɗiza a kine: Raa ulbí i-dʼise uŋse ti yode, yi kʼize olɗiko ye, i-kʼede munɗa kʼulsu a tuddí ye, yoŋ ti ɗoŋ isiyo olɗiko soo ye, wo yʼa-gili kʼawwa ki kandaane.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Deero ɗoŋ seɗeke pay geŋ i dehu onniyo ti onniyo an dʼise seɗeke ki booyiso kʼolɗikadaŋ, saŋ ki ɗoŋ doolo kollo. Wo ɗe Isaʼŋ aakede kane gen̰n̰o ye, aame yode batum yʼele tuddí seɗeke ki ɗuwo maŋ, seɗeke ere yʼele kaŋ soo gettiŋ a-tʼîide baa.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 A urzi kʼoogoro Muusa geŋ an zippe deero ɗoŋ seɗeke, ɗoŋ an ki tʼîide ye kʼisiyo munɗa wede Raa yi dehu me. Ti kaaga Raa yʼele oogoro a Muusa ɗoo miŋ, saŋ maŋ yʼa ruute ono ɗoŋ yʼa-ti nîime tuddí kollo, wo ɗe tʼurzi kʼono geŋ yʼa ti yʼ ziipe Ulí mozigo goole ɗoŋ seɗeke ki daayum, geŋ yʼa-ti ɗiŋge sulɗi ɗoŋ pay Raa yi dehu.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.