Hebreus 7

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ti kaaga yo Melkisedek geŋ, yoŋ mozigo ki geeger Salem, wo wede seɗeke ki Raa goole a jiire pay. Ibirayim geŋ yi kama tʼume kʼarka mozagi yiʼni jiiro maŋ, Melkisedek yʼa tʼiide okkimayí wo yi di ziipe beeko a Ibirayim me.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Geŋ a yode Melkisedek, Ibirayim yi-dʼele zakka ki sulɗi ɗoŋ pay yʼuubo tʼume kʼarka me. To suma Melkisedek gette, i-kaza «mozigo wede isiyo munɗa wede ki diine a ɗuwo». Wo soŋ yoŋ mozigo ki Salem, suma gette i-kaza «mozigo ki toose».
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Yode geŋ i-kʼede meege ye, meede ye, ita moŋgiɗagi ye, wo onniyo kʼehiyadí ti untadí toŋ umbo. Yoŋ geŋ yi deeƴiso aa Ulo Raa, iŋkino yi lekkiyo wede seɗeke ki daayum.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Kun elko, Melkisedek geŋ ki kotto yoŋ goole a jiire! Yode mugiyiŋ Ibirayim wede ti diine moŋgiɗagi ɗoŋ kʼizirayel toŋ, a Melkisedek yi-dʼele zakka barta ere koɗuwo a jiire, ki sulɗi ɗoŋ pay yʼuubo tʼume kʼarka.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Wo kine in suune ɗoŋ oŋgo ti biza bumɓu Lebi geŋ, kane ɗoŋ seɗeke. Oogoro gette tʼan rootiyo a kane, i dehu an di seɗɗe zakka ere ki ɗoŋ kʼIzirayel pay ise kane zemɓadaŋ toŋ maŋ. Wo kane pay geŋ miŋ ti biza bumɓu kʼIbirayim.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Wo ɗe Melkisedek yoŋ ti biza bumɓu Lebi ye toŋ, Ibirayim yi dʼele zakka ki sulɗi ɗoŋ yʼuubo. Wo Melkisedek yi di ziipe beeko a Ibirayim wede Raa yi ruute yʼa tʼoona sulɗi ɗoŋ yi-tʼela geŋ me.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Geŋ ɗerec daa niiku, wede gooleʼŋ yi di zaape beeko a wede n̰eŋku.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Wo ki kane ɗoŋ ti biza bumɓu Lebi i seɗɗu zakka geŋ, kane ɗoŋ tudde an tʼunto. Wo ki yode Melkisedek wede i ziiɗa zakka geŋ, mattup ki Raa ti rootiyo a tukki yode, yoŋ yi lekkiyo ki daayum.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 Iŋkino maŋ ki ɗaŋgu nʼa rooteʼŋ, Lebi wede i seɗɗu zakka ere ki ɗoŋ kʼIzirayel pay gen̰n̰o toŋ, zakka gette yʼa ele a Melkisedek tʼurzi mugiyí Ibirayim.
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 Ɗerec, aame Melkisedek yʼiide okkime kʼIbirayim geŋ, Lebi an ki ti yʼehe ye, yoŋ a moyte ki mugiyí Ibirayim ɓotto.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Oogoro ere Raa yʼan ele a ɗoŋ kʼIzirayel, todʼ ti konso ekki naabo ɗoŋ seɗeke ɗoŋ ti biza bumɓu Lebi. Kane geŋ an dʼise naabo ɗoŋ seɗeke aa yode Aroŋ, wo urzi naabo ɗoŋ seɗeke geŋ yʼa-ki tʼîide ye a sulɗi ɗoŋ pay Raa yi dehu me. Para maŋ ki moo me i dʼise wede seɗeke ti doolo sey a urzi yode Melkisedek ti kaaga me?
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Aame ɗoŋ seɗeke geŋ Raa yi tiʼn bilke ti doolo maŋ, urzi kʼoogoro ɗoŋ seɗeke toŋ i dehu Raa yʼa ti-pelke ti doolo kay.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 — ausente —
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 — ausente —
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Kun ollo, en̰n̰o munɗa wede in tʼaɗɗa ita sulɗi pay keren̰ a jiire me: wede seɗeke wede uɗɗo ti doolo eŋ, yoŋ yi deeƴiso aa Melkisedek.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Yoŋ yi ki tʼize wede seɗeke tʼurzi kʼoogoro ere ti rootiyo wede seɗeke an yi tʼehe ti biza bumɓu wede a urzi tudde ye. Wo ɗe yi tʼize wede seɗeke tʼurzi lekkiyadí ere i-dʼede toogo, wenɗa soo toŋ yi kʼaane yi-ki ti latte ye.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Geŋ ɗerec, ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa a tukki yode, anʼde:
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Iŋkino oogoro ere a urzi seɗeke gette, Raa yʼa-tʼîide mentú kono tʼa biite, tʼa ki tʼîide ye a munɗa wede Raa yi dehu me.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Ɗerec, oogoro Muusa sulɗi ti kʼiine tʼa ki tiʼn îide ye a munɗa wede Raa yi dehu me. Ti kaaga ɗuwo an ziipe elkisadaŋ ekkʼoogoro gettiyo, wo aŋken̰n̰o Raa yʼin eelo munɗa wede a jiire tode gettiyo sey, kine in zaapo elkisadiŋ eego, kono tʼurzi zaapu kʼelkiso gette kine in aane in tʼette ki ɗaana Raa.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Wo soŋ aame Raa yi ti yʼ ziipe Isa wede seɗeke geŋ, yʼa-ti nîime tuddí. Wo ɗoŋ oŋgo an tʼize ɗoŋ seɗeke daa nâamiya tuddaŋ.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 Wo ki yode Isa geŋ Raa yʼa di nîime tuddí ɗoo miŋ, yʼa ti yʼ ziipe wede seɗeke kollo, kono Raa yi ruute ti kaaga, yʼede:
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Kono kamo ti nâamiya gette Isa yʼa tʼize wede kʼamɓu kʼattiɗi ki taasuwa ere a jiire taasuwa ere Raa yi gitte ti poone.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Wo soŋ, ɗoŋ ɓaadaŋ an tʼize ɗoŋ seɗeke kono unto ti kiʼn ooliyo ye, an di lekke daayum ɗoŋ seɗeke me.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Wo ɗe ki Isa iŋkino ye, yoŋ yi lekkiyo zeere daayum geŋ, naabadí ere ki seɗeke toŋ todʼte ki yode ƴillak ki daayum.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Kono kamo aŋken̰n̰o yoŋ yʼaane yʼan utte ki daayum kane ɗoŋ ettiyo ki ɗaana Raa tʼurzi yode me, kono yoŋ yi lekkiyo zeere daayum wo yi tondiyo Raa kono kane.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Iŋkino maŋ Isa mozigo goole ɗoŋ seɗeke wede iɗɗiza a kine: Raa ulbí i-dʼise uŋse ti yode, yi kʼize olɗiko ye, i-kʼede munɗa kʼulsu a tuddí ye, yoŋ ti ɗoŋ isiyo olɗiko soo ye, wo yʼa-gili kʼawwa ki kandaane.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Deero ɗoŋ seɗeke pay geŋ i dehu onniyo ti onniyo an dʼise seɗeke ki booyiso kʼolɗikadaŋ, saŋ ki ɗoŋ doolo kollo. Wo ɗe Isaʼŋ aakede kane gen̰n̰o ye, aame yode batum yʼele tuddí seɗeke ki ɗuwo maŋ, seɗeke ere yʼele kaŋ soo gettiŋ a-tʼîide baa.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 A urzi kʼoogoro Muusa geŋ an zippe deero ɗoŋ seɗeke, ɗoŋ an ki tʼîide ye kʼisiyo munɗa wede Raa yi dehu me. Ti kaaga Raa yʼele oogoro a Muusa ɗoo miŋ, saŋ maŋ yʼa ruute ono ɗoŋ yʼa-ti nîime tuddí kollo, wo ɗe tʼurzi kʼono geŋ yʼa ti yʼ ziipe Ulí mozigo goole ɗoŋ seɗeke ki daayum, geŋ yʼa-ti ɗiŋge sulɗi ɗoŋ pay Raa yi dehu.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.