Hebreus 6
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT
1 Geŋ iŋkino kine in ôhor poone ti dooyiso ere ki poone a urzi kʼAlmasi gette, in a-tʼon̰ƴol ekki dooyiso ere ki ɗoŋ i-dirse. Kane sulɗi geŋ kunʼni suune ay un kiʼn dooye ye baa, aakede: Dooyiso a urzi kama lekkiyo a sulɗi ɗoŋ ulpi a-dʼette unto wo a urzi zaapu kʼadde a Raa,
1 Portanto, deixemos de lado os ensinamentos básicos a respeito de Cristo e sigamos em frente, alcançando a maturidade em nosso entendimento. Certamente não precisamos lançar novamente os alicerces, ou seja, o arrependimento das obras mortas, a fé em Deus,
2 dooyiso a urziyagi suyyiso batem wo a urzi zaapu bey ki beeko, wo dooyiso a urzi balɗiya ki ɗoŋ i tʼinda wo a urzi booro ki Raa ere ki daayum.
2 o batismo, a imposição de mãos, a ressurreição dos mortos e o julgamento eterno.
3 En̰n̰o sulɗi ɗoŋ kine in dʼise ki ɗoŋ i-dirse me, aame Raa yʼela urzi maŋ.
3 Se Deus permitir, avançaremos para um maior entendimento.
4 Iŋkino maŋ kun elko a ɗoŋ i iili urzi zaapu kʼaddaŋ a Raa. Kane geŋ ti kaaga, ɗerec ki Raa tʼa-tuure addaŋ, an yʼuwwe munɗa wede Raa yʼeliyo me, kane aggadaŋ ede a sulɗi ɗoŋ Unde Kamilen̰ tʼisiyo me,
4 Pois é impossível trazer de volta ao arrependimento aqueles que já foram iluminados, que já experimentaram as dádivas celestiais e se tornaram participantes do Espírito Santo,
5 an uwwe ono Raa kane uŋse me wo an ti zuune toogo duniya ere ki ɗaana te,
5 que provaram a bondade da palavra de Deus e os poderes do mundo por vir,
6 wo ɗe ti sulɗi ɗoŋ an uwwe gen̰n̰o toŋ, an di gime kʼadda lekkiyadaŋ ere ti poone. Kane geŋ urzi umbo an di-kime lekkiyadaŋ sey me, kono naabadaŋ ere an ize gette aakede an taakiya Ulo Raa sey ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko, wo geŋ an an eliyo urzi a ɗuwo an di yʼ kilɗite.
6 e que depois se desviaram. Sim, é impossível trazê-los de volta ao arrependimento, pois, ao rejeitar o Filho de Deus, eles voltaram a pregá-lo na cruz, expondo-o à vergonha pública.
7 Kun ollo, aakede i dʼede doome siiɗadí gette mizzi yi koppiyto a ettú daayum maŋ, tode gette ti dʼehiyo sulɗi ɗoŋ beehiye a ɗoŋ i ti derku geŋ me. Iŋkino Raa yi di zaapu beeko a siiɗo gette.
7 Quando a terra absorve a chuva que cai e produz uma boa colheita para o lavrador, recebe a bênção de Deus.
8 Wo ɗe aame siiɗo gette tʼaɗɗiya inda kʼahimagi ti woskani maŋ, tode gette ki derku ye baa. Goppoŋ Raa yʼa ti duuɗa wo ki ɗaŋgu yʼa-tʼogga mentú.
8 Mas, se a terra produz espinhos e ervas daninhas, para nada serve, sendo logo amaldiçoada e, por fim, queimada.
9 Zemɓa ki nuŋ kune ɗoŋ ki geyyiso, kaye ay rootiyo iŋkino geŋ, ay suune adda kʼaddey kune a urzi wede beehiye, urzi wede kʼuttiyo.
9 Amados, embora estejamos falando dessa forma, na realidade não cremos que se aplique a vocês. Temos certeza de que estão destinados às coisas melhores que pertencem à salvação.
10 Raa geŋ yoŋ daayum ki diine, i-ki danɗiya ye a naabo ere kun isiyo wo ti geyyiso ere un dʼede a sundí gette. Geyyiso gette kun ti gize tʼurzi noogiyo ere kun nuuge ɗoŋ ki Raa ti kaaga, wo aŋken̰n̰o toŋ kunʼni noogiyo.
10 Pois Deus não é injusto; não se esquecerá de como trabalharam arduamente para ele e lhe demonstraram seu amor ao cuidar do povo santo, como ainda fazem.
11 Wo ankeŋ, ni dehu tʼaddó pay nʼun di roote, wede tuuku toŋ ti diinaguŋ yi koona addí wehini aa kane bini ɗaŋgu. Iŋkino maŋ sulɗi ɗoŋ pay kun zaapu elkisaguŋ eego geŋ, kun diʼn tʼoona.
11 Nosso desejo é que vocês continuem a mostrar essa mesma dedicação até o fim, para que tenham plena certeza de sua esperança.
12 A urzi naabo Raa kun ti tʼasse ye, wo ɗe geŋ kun amɓo zina kane ɗoŋ a urzi zaapu kʼaddaŋ a Raa an ziiɗa zakiɗi bini ɗaŋgu. Iŋkino maŋ an tʼooney munɗa wede Raa yi ruute yʼan tʼela.
12 Assim, não se tornarão displicentes, mas seguirão o exemplo daqueles que, por causa de sua fé e perseverança, herdarão as promessas.
13 Ti kaaga Raa yi ruute munɗa wede yi di tʼela a Ibirayim. Aame geŋ yʼa-ti nîime ti suma yode batum kono wenɗa soo toŋ goole ti yode Raa umbo, yʼa nâame tuddí me.
13 Considerem a promessa de Deus a Abraão. Uma vez que não havia ninguém superior por quem jurar, Deus jurou por si mesmo. Disse ele:
14 Raa yʼa ruute, yʼede: «Ki kotto nuŋ nʼay di zaapo beeko daa dooziyo, wo in̰n̰izá toŋ an dʼaagila ɓaadaŋ.»
14 “Certamente o abençoarei e multiplicarei grandemente seus descendentes”.
15 Ibirayim geŋ yʼa dille ozzinagi ɓaadaŋ ti omɓin̰e, saŋ munɗa wede Raa yi-ruute yi di yʼ tʼela geŋ yʼa yʼuune.
15 Então Abraão esperou com paciência, e recebeu o que lhe fora prometido.
16 Ɗuwo an nâamiya tuddaŋ geŋ, an nâamiya ti munɗa wede goole i jiire kane, nâamiya gette ti ti tôwwo ono, iŋkino niikiyto tʼa dʼôhire goppoŋ.
16 Quando a pessoa faz um juramento, invoca alguém maior que ela. E, sem dúvida, o juramento implica uma obrigação.
17 Geŋ iŋkino, a kane ɗoŋ i tʼoona sulɗi ɗoŋ Raa yʼan ruute yʼan tʼela geŋ, yʼa dihe yʼan di kize keren̰ munɗa wede yi ti yʼ ruute geŋ, bizí yi ki yʼ kima ye baa. Kono kamo yʼa-ti nîime a onamí ɗoŋ yi ruute geŋ me.
17 Deus também se comprometeu por meio de um juramento, para que os herdeiros da promessa tivessem plena convicção de que ele jamais mudaria de ideia.
18 Iŋkino i dʼede sulɗi sire, kane geŋ i ki kime ye, wo tʼurzi kane geŋ Raa yi kʼaane yi ki lihite ono ye. Kane geŋ an in dʼeliyo toogo ɓaadaŋ a kine ɗoŋ uune ume kʼombiɗe tʼurzi yode, kono in a seeɗa zakiɗi a sulɗi ɗoŋ in zaapu elkisadiŋ eego Raa yi ruute yʼin tʼela.
18 A promessa e o juramento não podem ser mudados, pois é impossível que Deus minta. Portanto, nós que nele nos refugiamos estamos firmemente seguros ao nos apegarmos à esperança posta diante de nós.
19 Zaapu kʼelkisadiŋ gette, tʼin ti yʼ seeɗu biza kʼulbiŋ ume soo aakede maala meeda ere i-ti seeɗu tooko ume soo. Tode zaapu kʼelkiso gette ti lekkiyo zakiɗi umatú soo, geŋ ti-ti doopiɗe alboy wede adda Ɓoy Raa a kandaane, ti dʼaaniya a ume wede kʼadda.
19 Essa esperança é uma âncora firme e confiável para nossa alma. Ela nos conduz até o outro lado da cortina, para o santuário interior.
20 Geŋ kʼume gen̰n̰o Isa yʼin uugume me, yi-tʼiide yʼin tʼihina urzi yʼa tʼize mozigo goole ɗoŋ seɗeke ki daayum a urzi yode Melkisedek ti kaaga.
20 Jesus já entrou ali por nós. Ele se tornou nosso eterno Sumo Sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.