Hebreus 6

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Geŋ iŋkino kine in ôhor poone ti dooyiso ere ki poone a urzi kʼAlmasi gette, in a-tʼon̰ƴol ekki dooyiso ere ki ɗoŋ i-dirse. Kane sulɗi geŋ kunʼni suune ay un kiʼn dooye ye baa, aakede: Dooyiso a urzi kama lekkiyo a sulɗi ɗoŋ ulpi a-dʼette unto wo a urzi zaapu kʼadde a Raa,
1 Por isso, pondo de parte os princípios elementares da doutrina de Cristo, deixemo-nos levar para o que é perfeito, não lançando, de novo, a base do arrependimento de obras mortas e da fé em Deus,
2 dooyiso a urziyagi suyyiso batem wo a urzi zaapu bey ki beeko, wo dooyiso a urzi balɗiya ki ɗoŋ i tʼinda wo a urzi booro ki Raa ere ki daayum.
2 o ensino de batismos e da imposição de mãos, da ressurreição dos mortos e do juízo eterno.
3 En̰n̰o sulɗi ɗoŋ kine in dʼise ki ɗoŋ i-dirse me, aame Raa yʼela urzi maŋ.
3 Isso faremos, se Deus permitir.
4 Iŋkino maŋ kun elko a ɗoŋ i iili urzi zaapu kʼaddaŋ a Raa. Kane geŋ ti kaaga, ɗerec ki Raa tʼa-tuure addaŋ, an yʼuwwe munɗa wede Raa yʼeliyo me, kane aggadaŋ ede a sulɗi ɗoŋ Unde Kamilen̰ tʼisiyo me,
4 É impossível, pois, que aqueles que uma vez foram iluminados, e provaram o dom celestial, e se tornaram participantes do Espírito Santo,
5 an uwwe ono Raa kane uŋse me wo an ti zuune toogo duniya ere ki ɗaana te,
5 e provaram a boa palavra de Deus e os poderes do mundo vindouro,
6 wo ɗe ti sulɗi ɗoŋ an uwwe gen̰n̰o toŋ, an di gime kʼadda lekkiyadaŋ ere ti poone. Kane geŋ urzi umbo an di-kime lekkiyadaŋ sey me, kono naabadaŋ ere an ize gette aakede an taakiya Ulo Raa sey ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko, wo geŋ an an eliyo urzi a ɗuwo an di yʼ kilɗite.
6 e caíram, sim, é impossível outra vez renová-los para arrependimento, visto que, de novo, estão crucificando para si mesmos o Filho de Deus e expondo-o à ignomínia.
7 Kun ollo, aakede i dʼede doome siiɗadí gette mizzi yi koppiyto a ettú daayum maŋ, tode gette ti dʼehiyo sulɗi ɗoŋ beehiye a ɗoŋ i ti derku geŋ me. Iŋkino Raa yi di zaapu beeko a siiɗo gette.
7 Porque a terra que absorve a chuva que frequentemente cai sobre ela e produz erva útil para aqueles por quem é também cultivada recebe bênção da parte de Deus;
8 Wo ɗe aame siiɗo gette tʼaɗɗiya inda kʼahimagi ti woskani maŋ, tode gette ki derku ye baa. Goppoŋ Raa yʼa ti duuɗa wo ki ɗaŋgu yʼa-tʼogga mentú.
8 mas, se produz espinhos e abrolhos, é rejeitada e perto está da maldição; e o seu fim é ser queimada.
9 Zemɓa ki nuŋ kune ɗoŋ ki geyyiso, kaye ay rootiyo iŋkino geŋ, ay suune adda kʼaddey kune a urzi wede beehiye, urzi wede kʼuttiyo.
9 Quanto a vós outros, todavia, ó amados, estamos persuadidos das coisas que são melhores e pertencentes à salvação, ainda que falamos desta maneira.
10 Raa geŋ yoŋ daayum ki diine, i-ki danɗiya ye a naabo ere kun isiyo wo ti geyyiso ere un dʼede a sundí gette. Geyyiso gette kun ti gize tʼurzi noogiyo ere kun nuuge ɗoŋ ki Raa ti kaaga, wo aŋken̰n̰o toŋ kunʼni noogiyo.
10 Porque Deus não é injusto para ficar esquecido do vosso trabalho e do amor que evidenciastes para com o seu nome, pois servistes e ainda servis aos santos.
11 Wo ankeŋ, ni dehu tʼaddó pay nʼun di roote, wede tuuku toŋ ti diinaguŋ yi koona addí wehini aa kane bini ɗaŋgu. Iŋkino maŋ sulɗi ɗoŋ pay kun zaapu elkisaguŋ eego geŋ, kun diʼn tʼoona.
11 Desejamos, porém, continue cada um de vós mostrando, até ao fim, a mesma diligência para a plena certeza da esperança;
12 A urzi naabo Raa kun ti tʼasse ye, wo ɗe geŋ kun amɓo zina kane ɗoŋ a urzi zaapu kʼaddaŋ a Raa an ziiɗa zakiɗi bini ɗaŋgu. Iŋkino maŋ an tʼooney munɗa wede Raa yi ruute yʼan tʼela.
12 para que não vos torneis indolentes, mas imitadores daqueles que, pela fé e pela longanimidade, herdam as promessas.
13 Ti kaaga Raa yi ruute munɗa wede yi di tʼela a Ibirayim. Aame geŋ yʼa-ti nîime ti suma yode batum kono wenɗa soo toŋ goole ti yode Raa umbo, yʼa nâame tuddí me.
13 Pois, quando Deus fez a promessa a Abraão, visto que não tinha ninguém superior por quem jurar, jurou por si mesmo,
14 Raa yʼa ruute, yʼede: «Ki kotto nuŋ nʼay di zaapo beeko daa dooziyo, wo in̰n̰izá toŋ an dʼaagila ɓaadaŋ.»
14 dizendo: Certamente, te abençoarei e te multiplicarei.
15 Ibirayim geŋ yʼa dille ozzinagi ɓaadaŋ ti omɓin̰e, saŋ munɗa wede Raa yi-ruute yi di yʼ tʼela geŋ yʼa yʼuune.
15 E assim, depois de esperar com paciência, obteve Abraão a promessa.
16 Ɗuwo an nâamiya tuddaŋ geŋ, an nâamiya ti munɗa wede goole i jiire kane, nâamiya gette ti ti tôwwo ono, iŋkino niikiyto tʼa dʼôhire goppoŋ.
16 Pois os homens juram pelo que lhes é superior, e o juramento, servindo de garantia, para eles, é o fim de toda contenda.
17 Geŋ iŋkino, a kane ɗoŋ i tʼoona sulɗi ɗoŋ Raa yʼan ruute yʼan tʼela geŋ, yʼa dihe yʼan di kize keren̰ munɗa wede yi ti yʼ ruute geŋ, bizí yi ki yʼ kima ye baa. Kono kamo yʼa-ti nîime a onamí ɗoŋ yi ruute geŋ me.
17 Por isso, Deus, quando quis mostrar mais firmemente aos herdeiros da promessa a imutabilidade do seu propósito, se interpôs com juramento,
18 Iŋkino i dʼede sulɗi sire, kane geŋ i ki kime ye, wo tʼurzi kane geŋ Raa yi kʼaane yi ki lihite ono ye. Kane geŋ an in dʼeliyo toogo ɓaadaŋ a kine ɗoŋ uune ume kʼombiɗe tʼurzi yode, kono in a seeɗa zakiɗi a sulɗi ɗoŋ in zaapu elkisadiŋ eego Raa yi ruute yʼin tʼela.
18 para que, mediante duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, forte alento tenhamos nós que já corremos para o refúgio, a fim de lançar mão da esperança proposta;
19 Zaapu kʼelkisadiŋ gette, tʼin ti yʼ seeɗu biza kʼulbiŋ ume soo aakede maala meeda ere i-ti seeɗu tooko ume soo. Tode zaapu kʼelkiso gette ti lekkiyo zakiɗi umatú soo, geŋ ti-ti doopiɗe alboy wede adda Ɓoy Raa a kandaane, ti dʼaaniya a ume wede kʼadda.
19 a qual temos por âncora da alma, segura e firme e que penetra além do véu,
20 Geŋ kʼume gen̰n̰o Isa yʼin uugume me, yi-tʼiide yʼin tʼihina urzi yʼa tʼize mozigo goole ɗoŋ seɗeke ki daayum a urzi yode Melkisedek ti kaaga.
20 onde Jesus, como precursor, entrou por nós, tendo-se tornado sumo sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.