Hebreus 4

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eŋ ono ɗoŋ Raa yʼin ruute yʼaasa: urzi ede yi ikkima kʼettiyo kʼume puukiyo me, geŋ ɗerec kane ono geŋ aŋki toŋ i lekkiyo a kine. Iŋkino maŋ in koona mentikagi kono wenɗa soo toŋ ti diinaguŋ yi ti tʼôssa ye kʼettiyo kʼume puukiyo me.
1 Deus nos deixou a promessa de que podemos receber o descanso de que ele falou. Portanto, tenhamos muito cuidado para que Deus não julgue que algum de vocês tenha falhado, deixando assim de receber esse descanso.
2 Ɗerec, kine toŋ rabila majjaanawa a tukkʼume puukiyo an in gizite, aakede kane ɗoŋ ti kaaga adda balɗa. Wo ɗe ono ɗoŋ an illiga geŋ, a kane an tʼize aa munɗa bita, kono aame an illiga geŋ zaapu kʼaddaŋ a Raa umbo, ono geŋ an gi diʼn ziiɗa ye.
2 Pois, assim como aquelas pessoas ouviram, também nós ouvimos a boa notícia. Elas ouviram a mensagem, porém ela não lhes fez nenhum bem porque, quando a ouviram, não a receberam com fé.
3 Wo etta kʼume puukiyo geŋ kine ɗoŋ i ziipe addiŋ a Raa. Iŋkino yʼa ruute a tukkʼume puukiyo geŋ, yʼede:
3 Portanto, nós, os que cremos, recebemos o descanso prometido por Deus, como ele mesmo disse: “Eu fiquei ‘Eles nunca entrarão na onde eu lhes teria dado descanso!’ ” Ele disse isso, embora o seu trabalho já estivesse terminado desde o tempo em que havia criado o mundo.
4 Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa a tukkʼonniyo ere ki sarat, anʼde: «Raa geŋ a onniyo ere ki sarat maŋ, yʼa-buuke ti naabadí ere pay kʼokkime sulɗi te.»
4 Pois a respeito do sétimo dia está escrito o seguinte em alguma parte das Escrituras Sagradas : “No sétimo dia Deus descansou de todo o trabalho que ele havia feito.”
5 Wo soŋ an riiŋe a tukkʼume puukiyo, anʼde: «Kane geŋ an kʼetta ye kʼadda kʼume wede nʼan ikkima ki puukiyo me!»
5 E o mesmo assunto é repetido: “Eles nunca entrarão na Terra Prometida, onde eu lhes teria dado descanso.”
6 Kane ɗoŋ ki poone illiga rabila majjaanawa gette, an di-tuuge ki sooru eego me. Iŋkino maŋ an ki tʼiide ye kʼume puukiyo me. Ɗe geŋ a ɗoŋ doolo urzi ede kʼettiyo kʼume puukiyo me.
6 Aqueles que foram os primeiros a ouvir a boa notícia não tiveram fé e por isso não receberam esse descanso. Portanto, há outros que vão recebê-lo.
7 Kono kamo Raa yi ziipe onniyo ti doolo sey ere yʼa ti wiike «aŋki». Saŋ îide ozzinagi ɓaadaŋ maŋ, Raa yʼa ruute a tukkʼonniyo gettiyo ti bize Dawut. Ono geŋ ni tiʼn ruute ti poone:
7 A prova disso é que Deus marca outro dia, chamado “hoje”. Ele falou disso, muitos anos depois, por meio de Davi, no trecho das Escrituras já citado: “Se hoje vocês ouvirem a voz de Deus, não sejam teimosos.”
8 Ki kotto, Zozuwe geŋ ɗoŋ kʼIzirayel yʼan gi diʼn tʼiide ye kʼume puukiyo me, kono kʼiŋkino Raa yi rootiyo sey a tukkʼonniyo puukiyo ere ti doolo te.
8 Se Josué tivesse dado ao povo esse descanso, Deus não teria falado mais tarde a respeito de outro dia.
9 Iŋkino maŋ ume puukiyo wede aakede onniyo ere ki sarat Raa yʼa buuke gette yoŋ yi lekkiyo, wo Raa yʼan di yʼ tʼela a ɗoŋzí.
9 Assim ainda fica para o povo de Deus um descanso, como o descanso de Deus no sétimo dia.
10 Ɗerec, wede yi tʼiide adda kʼume puukiyo wede Raa yʼikkima gen̰n̰o maŋ, yode toŋ yi buuke kay, aakede yode Raa yʼa-buuke ti naabadí.
10 Porque quem receber o descanso que Deus prometeu vai descansar de todos os seus trabalhos, assim como Deus descansou dos trabalhos dele.
11 Iŋkino maŋ in elo gotono kono in tʼetta kʼadda kʼume puukiyo gen̰n̰o. In iso iŋkino kono wenɗa soo toŋ ti diinayiŋ yi ki tʼoora ye, aakede moŋgiɗagiŋ ti kaaga an di-tuuge ki sooru eego kʼono Raa.
11 Portanto, façamos tudo para receber esse descanso, e assim nenhum de nós deixará de recebê-lo, como aconteceu com aquelas pessoas, por terem se revoltado.
12 Kun ollo, ono Raa geŋ kane an naabiya, an dʼede toogo, kane robboŋ i jiire kasigara kesiyagutú sirwaŋ pay korɓe. Kane ono geŋ i-ti ɗeegu adda kʼadde wedusu i seeɗu biza kʼulbe ti unde, okilagi ti sulbo. Kane ono geŋ, an ɗekkiyo booro a sulɗi ɗoŋ tuddiŋ ti dehu wo elkiyo ere adda kʼaddiŋ.
12 Pois a palavra de Deus é viva e poderosa e corta mais do que qualquer espada afiada dos dois lados. Ela vai até o lugar mais fundo da alma e do espírito, vai até o íntimo das pessoas e julga os desejos e pensamentos do coração delas.
13 Munɗa ombiɗe a ɗaana Raa umbo. Sulɗi ɗoŋ pay yʼikkima geŋ, kane waariya keren̰ a ɗaanadí me. Geŋ onniyo soo, a yode kine in tʼîdey taaya ki naabadiŋ ere in ize te.
13 Não há nada que se possa esconder de Deus. Em toda a criação, tudo está descoberto e aberto diante dos seus olhos, e é a ele que todos nós teremos de prestar contas.
14 Kine in dʼede mozigo goole ɗoŋ seɗeke wede a jiire, yoŋ Isa Ulo Raa yi-gili kʼawwa ki kandaane kʼume Meegí. Iŋkino maŋ in a sooɗo zakiɗi a urzi zaapu kʼaddiŋ a Raa me.
14 Portanto, fiquemos firmes na fé que anunciamos, pois temos um Grande Sacerdote poderoso, Jesus, o Filho de Deus, o qual entrou na própria presença de Deus.
15 Geŋ ki kotto, kine in dʼede mozigo goole ɗoŋ seɗeke wede aane i wolle sommagiŋ a ren̰kadiŋ te, kono yode toŋ Meeda siitanɗani tʼa yi niime daggiya a urzi tuuku toŋ aa kine kay, ki too maŋ yoŋ yi kʼize ye olɗiko te.
15 O nosso Grande Sacerdote não é como aqueles que não são capazes de compreender as nossas fraquezas. Pelo contrário, temos um Grande Sacerdote que foi tentado do mesmo modo que nós, mas não pecou.
16 Iŋkino maŋ kine inʼdo daa kʼorgiso kʼume kaakido Raa ere ki beeko a jiire pay, wo aame geŋ yʼin dʼisey adde koɗuwo wo in tʼooney beekadí. Iŋkino yʼa tʼokka ɗolladiŋ, yʼin diʼn nooga aame peeɗo tʼîida maŋ.
16 Por isso tenhamos confiança e cheguemos perto do trono divino, onde está a graça de Deus. Ali receberemos misericórdia e encontraremos graça sempre que precisarmos de ajuda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.