Hebreus 3
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH
1 Kono kʼiŋkino zemɓa ki nuŋ kune ɗoŋ ki Raa, yoŋ yʼunni wiike geŋ kun zaapo ersaguŋ a Isa, yoŋ wede zina Raa wo mozigo goole ɗoŋ seɗeke ki kine ɗoŋ pay i ziipe addiŋ a yode.
1 Meus irmãos na fé, vocês que também foram chamados por Deus, olhem para Jesus, que Deus enviou para ser o Grande Sacerdote da fé que professamos.
2 Isa geŋ i yʼ biire Raa kʼisiyo naabo gette, wo yʼa guune wede a ziiɗa zakiɗi a naabadí, aakede ti kaaga Muusa yʼa guune wede yʼa ziiɗa zakiɗi a naabadí ere pay yʼize a ɗoŋ adda ɓoy Raa.
2 Pois ele foi fiel a Deus, que o escolheu para esse serviço, assim como Moisés foi fiel no seu trabalho em toda a casa de Deus .
3 Iŋkino maŋ Isa geŋ yʼa tʼoone tamma ɓaadaŋ a ceere ki Muusa, aakede wede iiziga ɓooze geŋ ɗuwo an di yʼ tʼimme ɓaadaŋ a ceere yode ɓooze batum.
3 Assim como a pessoa que constrói uma casa é mais importante do que a casa, assim, também, Jesus é mais importante do que Moisés.
4 Kine in suune ɓoy tuuku toŋ i yʼoozige wedusu, wo sulɗi pay geŋ iiziga Raa.
4 Uma casa tem de ser construída por alguém, mas Deus é o construtor de tudo o que existe.
5 Muusa geŋ yʼa ziiɗa zakiɗi a naabadí ere ki wede naabo a ɗoŋ adda ɓoy Raa, wo naabadí tiŋ yʼan di kizite ono ɗoŋ Raa yi roota ki ɗaana.
5 E Moisés foi um servo fiel no seu trabalho na casa de Deus e falou das coisas que Deus ia dizer no futuro.
6 Wo Almasi geŋ yʼa ziiɗa zakiɗi a naabadí, yoŋ Ulo wo Raa yʼa ti yʼ ziipe tʼekki ɗoŋ adda ɓoozí. Wo ɗoŋ ɓoozí miŋ kine, aame a lekkiyadiŋ in a seeɗu zakiɗi wo in zaapu elkisadiŋ a Raa daa sukiyagi maŋ.
6 Mas Cristo é fiel como Filho, que dirige a casa de Deus. E nós seremos a sua casa se conservarmos a nossa coragem e a nossa confiança naquilo que esperamos.
7 Kono kamo Unde Kamilen̰ tʼa ruute ti kaaga adda mattup ki Raa, tʼede:
7 Por isso, como diz o Espírito Santo: “Se hoje vocês ouvirem a voz de Deus,
8 adduguŋ kun tiʼn isa zakiɗi ye, aakede moŋgiɗaguŋ ti kaaga aame kane adda balɗa geŋ, an dʼiiziga kulkuwo ti nuŋ Raa wo an di nʼ niime.
8 não sejam teimosos como foram os seus antepassados quando se revoltaram contra ele, no dia em que eles o puseram à prova no deserto.
9 — ausente —
9 Ali os antepassados de vocês me desafiaram e me puseram à prova, embora eles tivessem visto o que eu fiz durante quarenta anos.
10 — ausente —
10 Por isso fiquei irritado com aquela gente e disse: ‘Eles são gente de coração perverso e não querem obedecer aos meus mandamentos.’
11 Maŋ nuŋ adda kulkuwadó nʼa di nîime tuddó, nʼa ruute, nʼede:
11 Eu fiquei irado e fiz este juramento: ‘Eles nunca entrarão na onde eu lhes teria dado descanso!’ ”
12 Zemɓa ki nuŋ, kun koona mentikagi, kun i oola urzi a wenɗa soo toŋ ti diinaguŋ yiʼn isa addí ulpi yi tooga ye ki zaapu kʼaddí a Raa me, para maŋ a ti yʼ leɗɗa dokki ti ɗaana Raa zeere me.
12 Meus irmãos, cuidado para que nenhum de vocês tenha um coração tão mau e descrente, que o leve a se afastar do Deus vivo.
13 Kun ollo, onniyo ere Raa yʼa ti wiike «aŋki» gette ti lekkiyo baa maŋ, kune onniyo ti onniyo kun elo kooke ti tudduguŋ, kono wenɗa soo toŋ ti diinaguŋ olɗiko ti yʼ dagga yiʼn isa addí zakiɗi ye.
13 Pelo contrário, enquanto esse “hoje” de que falam as Escrituras Sagradas se aplicar a nós, animem uns aos outros, a fim de que nenhum de vocês se deixe enganar pelo pecado, nem endureça o seu coração.
14 Iŋkino maŋ tʼume kine in ziipe addiŋ a Isa geŋ, in tʼize ɗoŋ i naabiya tʼAlmasi kaŋ soo. Wo i dehu a zaapu kʼaddiŋ gette in seeɗa zakiɗi, aa ti poone bini ɗaŋgu,
14 Pois seremos companheiros de Cristo se continuarmos firmes até o fim na confiança que temos tido desde o princípio.
15 kono ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
15 É isso o que as Escrituras Sagradas dizem: “Se hoje vocês ouvirem a voz de Deus, não sejam teimosos como foram os seus antepassados quando se revoltaram contra ele.”
16 Iŋkino kane miŋ aŋ wee wee ɗoŋ illiga ono Raa wo an dʼiizi kulkuwo ti Raa me? Kane miŋ ɗoŋ pay Muusa yʼan uɗɗo ti siiɗo Misir.
16 Quem foi que ouviu a voz de Deus e se revoltou contra ele? Foram todos os que Moisés tirou do Egito.
17 Wo soŋ kun suuno, adda kʼozzine ada piɗe geŋ Raa yi-ti gulkuwe ti kane kono an tʼize olɗiko, iŋkino an tʼindita nunɗanzaŋ a uupe adda balɗa.
17 Com quem foi que Deus se irritou durante quarenta anos? Foi com os que pecaram e caíram mortos no deserto.
18 Raa yʼa di nîime tuddí, yʼa ruute, yʼede: «Kane an kʼetta ye kʼadda kʼume wede nʼan ikkima ki puukiyo me.» Yi ruute iŋkino a kaŋ wee wee? Yi ruute a kane ɗoŋ i-tuuge kʼollige kʼonamí gen̰n̰o.
18 E de quem é que Deus estava falando quando fez este juramento: “Eles nunca entrarão na Terra Prometida, onde eu lhes teria dado descanso”? Ele estava falando das pessoas que se revoltaram.
19 Iŋkino kine in suune, kane geŋ an ki dʼiine an ki tʼiide ye kʼadda kʼume wede Raa yʼan ikkima ki puukiyo me, kono an ti tuuge kʼamɓu kʼonamí me.
19 Portanto, vemos que elas não puderam entrar na Terra Prometida porque não tiveram fé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.