Hebreus 3

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kono kʼiŋkino zemɓa ki nuŋ kune ɗoŋ ki Raa, yoŋ yʼunni wiike geŋ kun zaapo ersaguŋ a Isa, yoŋ wede zina Raa wo mozigo goole ɗoŋ seɗeke ki kine ɗoŋ pay i ziipe addiŋ a yode.
1 Por isso, irmãos santos, participantes do chamado celestial, considerai o Apóstolo e Sumo Sacerdote de nossa confissão, Cristo Jesus.
2 Isa geŋ i yʼ biire Raa kʼisiyo naabo gette, wo yʼa guune wede a ziiɗa zakiɗi a naabadí, aakede ti kaaga Muusa yʼa guune wede yʼa ziiɗa zakiɗi a naabadí ere pay yʼize a ɗoŋ adda ɓoy Raa.
2 O qual foi fiel àquele que o constituiu, como Moisés também foi fiel em toda a sua casa.
3 Iŋkino maŋ Isa geŋ yʼa tʼoone tamma ɓaadaŋ a ceere ki Muusa, aakede wede iiziga ɓooze geŋ ɗuwo an di yʼ tʼimme ɓaadaŋ a ceere yode ɓooze batum.
3 Porque este homem foi considerado digno de maior glória do que Moisés, porque aquele que construiu a casa tem mais honra do que a casa.
4 Kine in suune ɓoy tuuku toŋ i yʼoozige wedusu, wo sulɗi pay geŋ iiziga Raa.
4 Porque toda a casa é edificada por algum homem, mas o que edificou todas as coisas é Deus.
5 Muusa geŋ yʼa ziiɗa zakiɗi a naabadí ere ki wede naabo a ɗoŋ adda ɓoy Raa, wo naabadí tiŋ yʼan di kizite ono ɗoŋ Raa yi roota ki ɗaana.
5 De fato Moisés foi fiel em toda a sua casa, como servo, para testemunho das coisas que se haviam de anunciar.
6 Wo Almasi geŋ yʼa ziiɗa zakiɗi a naabadí, yoŋ Ulo wo Raa yʼa ti yʼ ziipe tʼekki ɗoŋ adda ɓoozí. Wo ɗoŋ ɓoozí miŋ kine, aame a lekkiyadiŋ in a seeɗu zakiɗi wo in zaapu elkisadiŋ a Raa daa sukiyagi maŋ.
6 Mas Cristo, como filho sobre a sua própria casa; cuja casa somos nós, se conservarmos firme a confiança e o gozo da esperança até ao fim.
7 Kono kamo Unde Kamilen̰ tʼa ruute ti kaaga adda mattup ki Raa, tʼede:
7 Portanto, (como diz o Espírito Santo: Se ouvirdes hoje a sua voz,
8 adduguŋ kun tiʼn isa zakiɗi ye, aakede moŋgiɗaguŋ ti kaaga aame kane adda balɗa geŋ, an dʼiiziga kulkuwo ti nuŋ Raa wo an di nʼ niime.
8 não endureçais os vossos corações, como na provocação, no dia da tentação no deserto.
9 — ausente —
9 Quando os vossos pais me tentaram, me provaram, e viram as minhas obras por quarenta anos.
10 — ausente —
10 Assim fui ofendido por esta geração, e disse: Eles sempre erram em seus corações, e não conheceram os meus caminhos.
11 Maŋ nuŋ adda kulkuwadó nʼa di nîime tuddó, nʼa ruute, nʼede:
11 Assim jurei na minha ira: Eles não entrarão no meu descanso).
12 Zemɓa ki nuŋ, kun koona mentikagi, kun i oola urzi a wenɗa soo toŋ ti diinaguŋ yiʼn isa addí ulpi yi tooga ye ki zaapu kʼaddí a Raa me, para maŋ a ti yʼ leɗɗa dokki ti ɗaana Raa zeere me.
12 Acautelai-vos, irmãos, para que nunca haja em qualquer um de vós um coração mau e incrédulo, para se apartar do Deus vivo.
13 Kun ollo, onniyo ere Raa yʼa ti wiike «aŋki» gette ti lekkiyo baa maŋ, kune onniyo ti onniyo kun elo kooke ti tudduguŋ, kono wenɗa soo toŋ ti diinaguŋ olɗiko ti yʼ dagga yiʼn isa addí zakiɗi ye.
13 Todavia, exortai-vos uns aos outros diariamente, enquanto o dia ainda se chama Hoje, para que nenhum de vós se endureça através do engano do pecado.
14 Iŋkino maŋ tʼume kine in ziipe addiŋ a Isa geŋ, in tʼize ɗoŋ i naabiya tʼAlmasi kaŋ soo. Wo i dehu a zaapu kʼaddiŋ gette in seeɗa zakiɗi, aa ti poone bini ɗaŋgu,
14 Porque nós somos feitos participantes de Cristo, se mantivermos firmemente o princípio da nossa confiança até o fim.
15 kono ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
15 Enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como na provocação.
16 Iŋkino kane miŋ aŋ wee wee ɗoŋ illiga ono Raa wo an dʼiizi kulkuwo ti Raa me? Kane miŋ ɗoŋ pay Muusa yʼan uɗɗo ti siiɗo Misir.
16 Porque alguns, quando a ouviram, o provocaram; porém nem todos os que saíram do Egito por meio de Moisés.
17 Wo soŋ kun suuno, adda kʼozzine ada piɗe geŋ Raa yi-ti gulkuwe ti kane kono an tʼize olɗiko, iŋkino an tʼindita nunɗanzaŋ a uupe adda balɗa.
17 Mas quem o ofendeu durante quarenta anos? Não foram aqueles que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?
18 Raa yʼa di nîime tuddí, yʼa ruute, yʼede: «Kane an kʼetta ye kʼadda kʼume wede nʼan ikkima ki puukiyo me.» Yi ruute iŋkino a kaŋ wee wee? Yi ruute a kane ɗoŋ i-tuuge kʼollige kʼonamí gen̰n̰o.
18 E a quem jurou ele que não entraria no seu repouso, senão aos que foram desobedientes?
19 Iŋkino kine in suune, kane geŋ an ki dʼiine an ki tʼiide ye kʼadda kʼume wede Raa yʼan ikkima ki puukiyo me, kono an ti tuuge kʼamɓu kʼonamí me.
19 Então vemos que eles não puderam entrar por causa de sua incredulidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.