Hebreus 2

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kono kamo kine in koona mentikagi a ono ɗoŋ in illiga geŋ me, para maŋ in tiʼn leɗɗa tʼurzi wede ɗerec me, in diʼn tʼetta kʼume daggiya.
1 Por isso, é necessário prestarmos a maior atenção à mensagem que temos recebido, para não acontecer que nos desviemos do caminho reto.
2 Kun ollo, ono ɗoŋ kʼoogoro ti kaaga Raa yʼan ele a bize maaleekiyagi an an gizite a maawiŋ geŋ, ki kotto kane ɗerec. Wo ɗoŋ pay a ti diipiɗa wo an ti-tuuge kʼollige kʼono gen̰n̰o geŋ, an dʼuune daŋgay ere ɗerec a urzi naabadaŋ.
2 A palavra anunciada por intermédio dos anjos era a tal ponto válida, que toda transgressão ou desobediência recebeu o justo castigo.
3 Iŋkino maŋ kun ollo, in arɓe ye tʼuttiyo te, paraʼŋ in a ti diipiɗa maŋ, in ki tʼalɗa ye ti daŋgay ere ki Raa te. Urzi kʼuttiyo eŋ, i yʼ ruute yode Galmeega batum ki poone me. Saŋ maŋ kane ɗoŋ i yʼilliga an in di gizite anʼde, uttiyo gette todʼte ɗerec.
3 Como, então, escaparemos nós se agora desprezarmos a mensagem da salvação, tão sublime, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois confirmada pelos que a ouviram,
4 Wo Raa toŋ yʼan di gize kane onamaŋ ɗerec, tʼurzi sulɗi ɗoŋ i-kaza munɗa, ti sulɗi ɗoŋ i-ceeriyo eego wo ti sulɗi kʼarmika ɗoŋ tuuku toŋ maŋ, wo tʼurzi kʼUnde Kamilen̰ ere tʼin di dikkiɗa urziyagi kʼisiyo naabo Raa a wede tuuku toŋ aa yoŋ yi dehu.
4 comprovando-a o próprio Deus por sinais, prodígios, milagres e pelos dons do Espírito Santo, repartidos segundo a sua vontade?
5 Kine duniya ere ki ɗaana in ti rootiyo gette, Raa yʼan ki tʼele a maaleekiyagi an gi di dokka ye.
5 Não foi tampouco aos anjos que Deus submeteu o mundo vindouro, de que falamos.
6 Wo ɗe ki too maŋ, ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
6 Alguém em certa passagem afirmou: Que é o homem para que dele te lembres, ou o filho do homem, para que o visites?
7 Wedusu kee kʼa ti yʼ ziipe ti ɗanɗi maaleekiyagi ki peeɗo booloŋ,
7 Por pouco tempo o colocaste inferior aos anjos; de glória e de honra o coroaste,
8 Kʼa ti yʼ ziipe goole tʼekki sulɗi pay.»
8 e sujeitaste a seus pés todas as coisas {Sl 8,5s}. Ora, se lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe ficasse sujeito. Atualmente, é verdade, não vemos que tudo lhe esteja sujeito.
9 Wo kaciŋ in suune Isa Raa yi ti yʼ ziipe ti ɗanɗi maaleekiyagi ki peeɗo booloŋ. Iŋkino maŋ ti beeko ere ki Raa, Isa yʼa inda kono ɗuwo pay. Wo aŋken̰n̰o Raa yi dʼele gooliko wo suma, yi di tuune kaɗumul ki moziko kono yi dibire wo yʼa inda.
9 Mas aquele que fora colocado por pouco tempo abaixo dos anjos, Jesus, nós o vemos, por sua Paixão e morte, coroado de glória e de honra. Assim, pela graça de Deus, a sua morte aproveita a todos os homens.
10 Geŋ ɗerec, sulɗi pay geŋ ikkima Raa wo an lekkiyo ki yode a beezí, wo yi dehu ɗoŋ ɓaadaŋ an tʼise in̰n̰izí wo yʼan dʼan tʼette kʼadda darƴikadí. Iŋkino maŋ tʼurzi dabar geŋ, Isa Raa yʼa yʼize wede i-tʼîide a munɗa wede Raa yi dehu, kono yʼan di tʼihina urzi kʼuttiyo a ɗuwo.
10 Aquele para quem e por quem todas as coisas existem, desejando conduzir à glória numerosos filhos, deliberou elevar à perfeição, pelo sofrimento, o autor da salvação deles,
11 Isa wede kʼooyiso ɗuwo a kese a Raa, yode ti kane ɗoŋ yiʼn uuye a kese geŋ, kane pay geŋ miŋ Meegaŋ Raa soo. Iŋkino maŋ yoŋ i-kʼede sukiyagi ye yʼan diʼn waake kane zemɓadí me,
11 para que santificador e santificados formem um só todo. Por isso, {Jesus} não hesita em chamá-los seus irmãos,
12 wo yʼa ruute, yʼede:
12 dizendo: Anunciarei teu nome a meus irmãos, no meio da assembléia cantarei os teus louvores {Sl 21,23}.
13 Soŋ yʼa ruute, yʼede:
13 E outra vez: Quanto a mim, ponho nele a minha confiança {Is 8,17}; e: Eis-me aqui, eu e os filhos que Deus me deu {Is 8,18}.
14 In̰n̰i geŋ kane pay miŋ kaŋ soo ɗoŋ tudde an dʼede sey ti puuzo, iŋkino maŋ yode Isa toŋ yʼa tʼize wede tudde i-dʼede sey ti puuzo aa kane kay. Yoŋ yʼize iŋkino kono tʼurzi kʼuntadí geŋ, yi di dihima toogo Meeda siitanɗani, tode ere i-dʼede toogo ki tôwwo ɗuwo gettiyo.
14 Porquanto os filhos participam da mesma natureza, da mesma carne e do sangue, também ele participou, a fim de destruir pela morte aquele que tinha o império da morte, isto é, o demônio,
15 Wo soŋ tʼurzi kʼuntadí geŋ, yʼa tʼuɗɗe kane ɗoŋ daayum i lekkiyo ɓulagi kono an orgiso a unto.
15 e libertar aqueles que, pelo medo da morte, estavam toda a vida sujeitos a uma verdadeira escravidão.
16 Geŋ ki kotto, in suune Isa yi kʼiidoʼŋ noogiyo ki maaleekiyagi ye, wo yʼiidoʼŋ noogiyo kʼita kʼin̰n̰i kʼIbirayim.
16 Veio em socorro, não dos anjos, e sim da raça de Abraão;
17 Kono kamo i dehu Isa yʼa-tʼise tuddí pay a deeƴe zemɓadí, kono yʼa tʼise mozigo goole ɗoŋ seɗeke wede addí koɗuwo ti ɗuwo wo yʼa seeɗa zakiɗi a naabo Raa, kono yʼa-booye olɗiko ɗuwo.
17 e por isso convinha que ele se tornasse em tudo semelhante aos seus irmãos, para ser um pontífice compassivo e fiel no serviço de Deus, capaz de expiar os pecados do povo.
18 Ɗerec, yode Isa batum toŋ yi dibire a urzi naamiya daggiya me. Iŋkino maŋ, aŋken̰n̰o eŋ yʼaane yiʼni nooge kane ɗoŋ adda naamiya daggiya me.
18 De fato, por ter ele mesmo suportado tribulações, está em condição de vir em auxílio dos que são atribulados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.