Hebreus 2

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kono kamo kine in koona mentikagi a ono ɗoŋ in illiga geŋ me, para maŋ in tiʼn leɗɗa tʼurzi wede ɗerec me, in diʼn tʼetta kʼume daggiya.
1 Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.
2 Kun ollo, ono ɗoŋ kʼoogoro ti kaaga Raa yʼan ele a bize maaleekiyagi an an gizite a maawiŋ geŋ, ki kotto kane ɗerec. Wo ɗoŋ pay a ti diipiɗa wo an ti-tuuge kʼollige kʼono gen̰n̰o geŋ, an dʼuune daŋgay ere ɗerec a urzi naabadaŋ.
2 Porque, se a palavra falada por meio de anjos se tornou firme, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,
3 Iŋkino maŋ kun ollo, in arɓe ye tʼuttiyo te, paraʼŋ in a ti diipiɗa maŋ, in ki tʼalɗa ye ti daŋgay ere ki Raa te. Urzi kʼuttiyo eŋ, i yʼ ruute yode Galmeega batum ki poone me. Saŋ maŋ kane ɗoŋ i yʼilliga an in di gizite anʼde, uttiyo gette todʼte ɗerec.
3 como escaparemos nós, se não levarmos a sério tão grande salvação? Esta, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, depois nos foi confirmada pelos que a ouviram.
4 Wo Raa toŋ yʼan di gize kane onamaŋ ɗerec, tʼurzi sulɗi ɗoŋ i-kaza munɗa, ti sulɗi ɗoŋ i-ceeriyo eego wo ti sulɗi kʼarmika ɗoŋ tuuku toŋ maŋ, wo tʼurzi kʼUnde Kamilen̰ ere tʼin di dikkiɗa urziyagi kʼisiyo naabo Raa a wede tuuku toŋ aa yoŋ yi dehu.
4 Também Deus testemunhou juntamente com eles, por meio de sinais, prodígios, vários milagres e a distribuição do Espírito Santo, segundo a sua vontade.
5 Kine duniya ere ki ɗaana in ti rootiyo gette, Raa yʼan ki tʼele a maaleekiyagi an gi di dokka ye.
5 Pois não foi a anjos que Deus sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando.
6 Wo ɗe ki too maŋ, ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
6 Pelo contrário, alguém, em certo lugar, deu testemunho, dizendo: “Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?
7 Wedusu kee kʼa ti yʼ ziipe ti ɗanɗi maaleekiyagi ki peeɗo booloŋ,
7 Fizeste-o, por um pouco, menor do que os anjos e de glória e de honra o coroaste.
8 Kʼa ti yʼ ziipe goole tʼekki sulɗi pay.»
8 Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés.” Ora, ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Neste momento, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas.
9 Wo kaciŋ in suune Isa Raa yi ti yʼ ziipe ti ɗanɗi maaleekiyagi ki peeɗo booloŋ. Iŋkino maŋ ti beeko ere ki Raa, Isa yʼa inda kono ɗuwo pay. Wo aŋken̰n̰o Raa yi dʼele gooliko wo suma, yi di tuune kaɗumul ki moziko kono yi dibire wo yʼa inda.
9 Vemos, porém, aquele que, por um pouco, foi feito menor do que os anjos, Jesus, que, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Geŋ ɗerec, sulɗi pay geŋ ikkima Raa wo an lekkiyo ki yode a beezí, wo yi dehu ɗoŋ ɓaadaŋ an tʼise in̰n̰izí wo yʼan dʼan tʼette kʼadda darƴikadí. Iŋkino maŋ tʼurzi dabar geŋ, Isa Raa yʼa yʼize wede i-tʼîide a munɗa wede Raa yi dehu, kono yʼan di tʼihina urzi kʼuttiyo a ɗuwo.
10 Porque convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
11 Isa wede kʼooyiso ɗuwo a kese a Raa, yode ti kane ɗoŋ yiʼn uuye a kese geŋ, kane pay geŋ miŋ Meegaŋ Raa soo. Iŋkino maŋ yoŋ i-kʼede sukiyagi ye yʼan diʼn waake kane zemɓadí me,
11 Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos,
12 wo yʼa ruute, yʼede:
12 dizendo: “A meus irmãos declararei o teu nome, no meio da congregação eu te louvarei.”
13 Soŋ yʼa ruute, yʼede:
13 E, outra vez: “Eu porei nele a minha confiança.” E, ainda: “Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.”
14 In̰n̰i geŋ kane pay miŋ kaŋ soo ɗoŋ tudde an dʼede sey ti puuzo, iŋkino maŋ yode Isa toŋ yʼa tʼize wede tudde i-dʼede sey ti puuzo aa kane kay. Yoŋ yʼize iŋkino kono tʼurzi kʼuntadí geŋ, yi di dihima toogo Meeda siitanɗani, tode ere i-dʼede toogo ki tôwwo ɗuwo gettiyo.
14 Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, também Jesus, igualmente, participou dessas coisas, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,
15 Wo soŋ tʼurzi kʼuntadí geŋ, yʼa tʼuɗɗe kane ɗoŋ daayum i lekkiyo ɓulagi kono an orgiso a unto.
15 e livrasse todos os que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.
16 Geŋ ki kotto, in suune Isa yi kʼiidoʼŋ noogiyo ki maaleekiyagi ye, wo yʼiidoʼŋ noogiyo kʼita kʼin̰n̰i kʼIbirayim.
16 Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.
17 Kono kamo i dehu Isa yʼa-tʼise tuddí pay a deeƴe zemɓadí, kono yʼa tʼise mozigo goole ɗoŋ seɗeke wede addí koɗuwo ti ɗuwo wo yʼa seeɗa zakiɗi a naabo Raa, kono yʼa-booye olɗiko ɗuwo.
17 Por isso mesmo, era necessário que, em todas as coisas, ele se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Ɗerec, yode Isa batum toŋ yi dibire a urzi naamiya daggiya me. Iŋkino maŋ, aŋken̰n̰o eŋ yʼaane yiʼni nooge kane ɗoŋ adda naamiya daggiya me.
18 Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, quando foi tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.