Hebreus 2
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT
1 Kono kamo kine in koona mentikagi a ono ɗoŋ in illiga geŋ me, para maŋ in tiʼn leɗɗa tʼurzi wede ɗerec me, in diʼn tʼetta kʼume daggiya.
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Kun ollo, ono ɗoŋ kʼoogoro ti kaaga Raa yʼan ele a bize maaleekiyagi an an gizite a maawiŋ geŋ, ki kotto kane ɗerec. Wo ɗoŋ pay a ti diipiɗa wo an ti-tuuge kʼollige kʼono gen̰n̰o geŋ, an dʼuune daŋgay ere ɗerec a urzi naabadaŋ.
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 Iŋkino maŋ kun ollo, in arɓe ye tʼuttiyo te, paraʼŋ in a ti diipiɗa maŋ, in ki tʼalɗa ye ti daŋgay ere ki Raa te. Urzi kʼuttiyo eŋ, i yʼ ruute yode Galmeega batum ki poone me. Saŋ maŋ kane ɗoŋ i yʼilliga an in di gizite anʼde, uttiyo gette todʼte ɗerec.
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 Wo Raa toŋ yʼan di gize kane onamaŋ ɗerec, tʼurzi sulɗi ɗoŋ i-kaza munɗa, ti sulɗi ɗoŋ i-ceeriyo eego wo ti sulɗi kʼarmika ɗoŋ tuuku toŋ maŋ, wo tʼurzi kʼUnde Kamilen̰ ere tʼin di dikkiɗa urziyagi kʼisiyo naabo Raa a wede tuuku toŋ aa yoŋ yi dehu.
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 Kine duniya ere ki ɗaana in ti rootiyo gette, Raa yʼan ki tʼele a maaleekiyagi an gi di dokka ye.
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 Wo ɗe ki too maŋ, ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 Wedusu kee kʼa ti yʼ ziipe ti ɗanɗi maaleekiyagi ki peeɗo booloŋ,
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 Kʼa ti yʼ ziipe goole tʼekki sulɗi pay.»
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 Wo kaciŋ in suune Isa Raa yi ti yʼ ziipe ti ɗanɗi maaleekiyagi ki peeɗo booloŋ. Iŋkino maŋ ti beeko ere ki Raa, Isa yʼa inda kono ɗuwo pay. Wo aŋken̰n̰o Raa yi dʼele gooliko wo suma, yi di tuune kaɗumul ki moziko kono yi dibire wo yʼa inda.
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 Geŋ ɗerec, sulɗi pay geŋ ikkima Raa wo an lekkiyo ki yode a beezí, wo yi dehu ɗoŋ ɓaadaŋ an tʼise in̰n̰izí wo yʼan dʼan tʼette kʼadda darƴikadí. Iŋkino maŋ tʼurzi dabar geŋ, Isa Raa yʼa yʼize wede i-tʼîide a munɗa wede Raa yi dehu, kono yʼan di tʼihina urzi kʼuttiyo a ɗuwo.
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 Isa wede kʼooyiso ɗuwo a kese a Raa, yode ti kane ɗoŋ yiʼn uuye a kese geŋ, kane pay geŋ miŋ Meegaŋ Raa soo. Iŋkino maŋ yoŋ i-kʼede sukiyagi ye yʼan diʼn waake kane zemɓadí me,
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 wo yʼa ruute, yʼede:
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 Soŋ yʼa ruute, yʼede:
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 In̰n̰i geŋ kane pay miŋ kaŋ soo ɗoŋ tudde an dʼede sey ti puuzo, iŋkino maŋ yode Isa toŋ yʼa tʼize wede tudde i-dʼede sey ti puuzo aa kane kay. Yoŋ yʼize iŋkino kono tʼurzi kʼuntadí geŋ, yi di dihima toogo Meeda siitanɗani, tode ere i-dʼede toogo ki tôwwo ɗuwo gettiyo.
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 Wo soŋ tʼurzi kʼuntadí geŋ, yʼa tʼuɗɗe kane ɗoŋ daayum i lekkiyo ɓulagi kono an orgiso a unto.
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Geŋ ki kotto, in suune Isa yi kʼiidoʼŋ noogiyo ki maaleekiyagi ye, wo yʼiidoʼŋ noogiyo kʼita kʼin̰n̰i kʼIbirayim.
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 Kono kamo i dehu Isa yʼa-tʼise tuddí pay a deeƴe zemɓadí, kono yʼa tʼise mozigo goole ɗoŋ seɗeke wede addí koɗuwo ti ɗuwo wo yʼa seeɗa zakiɗi a naabo Raa, kono yʼa-booye olɗiko ɗuwo.
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 Ɗerec, yode Isa batum toŋ yi dibire a urzi naamiya daggiya me. Iŋkino maŋ, aŋken̰n̰o eŋ yʼaane yiʼni nooge kane ɗoŋ adda naamiya daggiya me.
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.