Hebreus 13
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC
1 Kune daayum kun geyyo tudduguŋ aakede zemɓa.
1 Conserve-se entre vós a caridade fraterna.
2 Un danɗe ye, ɗuwo kunʼni sooɗo bey sire, kono tʼurzi geŋ ɗoŋ oŋgo an diʼn ziiɗa maaleekiyagi bey sire, daa suuniyo kane maaleekiyagi me.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, pela qual alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Kun a elko a ɗoŋ an tiʼn ziɗɗe daŋgay, aakede kune toŋ adda daŋgay ti kane kaŋ soo. Kun a elko a ɗoŋ ɗuwo an an isiyo ulsu, kono kune toŋ ɗoŋ tudde kun dabirsa aa kane kay.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se vós mesmos estivésseis presos com eles. E dos maltratados, como se habitásseis no mesmo corpo com eles.
4 I dehu ɗoŋ pay an tʼele suma a urzi seeɗu geŋ me, wo kule yi ki tʼudige tʼere bakadí ye, ise erewo toŋ iŋkino. Kun suune, ɗoŋ i moonite tʼerayi ise ti kuuli kʼeebaŋ wo ɗoŋ isiyo boliyo geŋ, Raa yʼa ɗekka booro a eedaŋ.
4 Vós todos considerai o matrimônio com respeito e conservai o leito conjugal imaculado, porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 A lekkiyaguŋ gette unni dokke geyyiso soŋko ye, ulbuguŋ iso uŋse a munɗa wede un dʼede, kono Galmeega Raa batum yi ruute, yʼede: «Nuŋ, nʼa-kʼeeza ye wo ni ki kiigira ye tak.»
5 Vivei sem avareza. Contentai-vos com o que tendes, pois Deus mesmo disse: Não te deixarei nem desampararei {Dt 31,6}.
6 Kono kamo kine in aane in zaape addiŋ pay a yode, wede tuuku yʼa roote,
6 Por isso é que podemos dizer com confiança: O Senhor é meu socorro, e nada tenho que temer. Que me poderá fazer o homem {Sl 117,6}?
7 Kun elko a ɗoŋ dokkiyaguŋ ɗoŋ un gizite ono Raa. Iŋkino kun elko a lekkiyadaŋ ere an likke mummino bini an a-tʼinda geŋ me, wo geŋ kune toŋ kun doozo urzi zaapu kʼaddaŋ a Raa.
7 Lembrai-vos de vossos guias que vos pregaram a palavra de Deus. Considerai como souberam encerrar a carreira. E imitai-lhes a fé.
8 Isa Almasi geŋ yi lekkiyo yoŋ miŋ yode, tʼume kʼeesiyo, aŋki wo ki daayum.
8 Jesus Cristo é sempre o mesmo: ontem, hoje e por toda a eternidade.
9 Geŋ kun oola tudduguŋ a ɗuwo an un tiʼn dagga ye, tʼurzi dooyiso ere ettiyo ti paate a ki tʼettiyo a Rabila Majjaanawa gettiyo ye. Geŋ beehiyeʼŋ in tʼoone toogo adda kʼaddiŋ tʼurzi beeko ere ki Raa, tʼurzi daaniya kʼoogoro ere a urzi kʼomɓito ye, tode gette kane ɗoŋ i ti daaniya wenɗa soo toŋ ti ki nuuge ye.
9 Não vos deixeis desviar pela diversidade de doutrinas estranhas. É muito melhor fortificar a alma pela graça do que por alimentos que nenhum proveito trazem aos que a eles se entregam.
10 Kane deero ɗoŋ seɗeke ki Yawudiyagi ɗoŋ i naabiya adda Ɓoy Raa geŋ, an kʼede urzi an ki dʼoomi omɓo ere ettiyo tʼume seɗikadiŋ ye.
10 Temos um altar do qual não têm direito de comer os que se empregam no serviço do tabernáculo {mosaico}.
11 Kun suune seyɗi ɗoŋ an walɗutu ki seɗeke geŋ, puuzadaŋ mozigo goole ɗoŋ seɗeke yi-tʼamɓu kʼadda Ɓoy Raa wede kamilen̰ a jiire gen̰n̰o, kono ki booyiso kʼolɗiko. Wo tudde ki seyɗi ɗoŋ an walɗutu ki seɗeke geŋ, tʼadda kʼille an diʼn aɗɗiya paate kʼoggiyo mendaŋ.
11 Porque, quando o sumo sacerdote levava ao santuário o sangue dos animais imolados para a expiação do pecado, os corpos desses animais eram inteiramente consumidos fora da entrada.
12 Geŋ iŋkino kay Isa toŋ, kono ɗuwo yʼan ooya kese a Raa ti puuzadí geŋ, ti geeger an di yʼuɗɗe paate, an di yʼ dibire wo an di yʼîide.
12 Por esta razão, Jesus, querendo purificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora das portas.
13 Iŋkino maŋ kine toŋ tʼadda kʼille in tʼaɗɗo in tʼodo okkime kʼIsa, wo in oyyo sukiyagi ɗoŋ aa yode yʼuune geŋ me.
13 Saiamos, pois, a ele fora da entrada, levando a sua ignomínia.
14 A duniya ette kine in kʼede ye geeger ere in di lekke ki daayum te, wo ɗe in dehu geeger ere ki ɗaana in di lekka ki daayum.
14 Aliás, não temos aqui cidade permanente, mas vamos em busca da futura.
15 Iŋkino maŋ tʼurzi kʼIsa geŋ, kine in amma Raa daa puukiyo, wo tamma gette aa seɗeke a Raa, tode gette ono ɗoŋ aɗɗiya ti bize i-kaza Raa yoŋ wee wee.
15 Por ele ofereçamos a Deus sem cessar sacrifícios de louvor, isto é, o fruto dos lábios que celebram o seu nome {Os 14,2}.
16 Kune un danɗe ye a isiyo beehiyko ti noogiyo tudduguŋ te, kono kane geŋ aakede seɗeke ere Raa ulbí i-dʼisiyo uŋse.
16 Não negligencieis a beneficência e a liberalidade. Estes são sacrifícios que agradam a Deus!
17 Kun ollo ono ɗoŋ dokkiyaguŋ, kun kili tʼeedaŋ ye, kono kane geŋ ersadaŋ a tukki kune, wo an suune onniyo soo an tʼîdey taaya a Raa a naabo ere pay an ize a tukki kune gette. Kun iso tʼurzi tuuku toŋ an dʼise naabadaŋ ti uŋsuwo, addaŋ i latta ye, paraʼŋ addaŋ i litta maŋ, a kune beehiye ye.
17 Sede submissos e obedecei aos que vos guiam {pois eles velam por vossas almas e delas devem dar conta}. Assim, eles o farão com alegria, e não a gemer, que isto vos seria funesto.
18 Kun tondo Raa ki kaye, kono ay suune adda kʼaddey ay dʼede elkiyo ere ay di suuniyo munɗa kʼulsuko a tuddey umbo, ay dehu ay di lekke ki diine aame tuuku toŋ maŋ.
18 Orai por nós. Estamos persuadidos de ter a consciência em paz, pois estamos decididos a procurar o bem em tudo.
19 Nuŋ ni koɗɗime a kune, kun di tonde Raa, yʼo di tʼihina urzi nʼa-kime kesiko kʼume kune.
19 Com o maior encarecimento, porém, vos rogo que oreis, para que mais depressa eu vos seja restituído.
20 Raa wede i dʼeliyo toose, yoŋ wede a bilɗe Galmeegiŋ Isa ti diine ɗoŋ unto. Isa geŋ goole kʼelso damɓami, wo tʼurzi puuzadí ere iɓi ki seɗeke gette, Raa yʼa gitte taasuwa ti kine ki daayum.
20 E o Deus da paz que, no sangue da eterna aliança, ressuscitou dos mortos o grande pastor das ovelhas, nosso Senhor Jesus,
21 Nuŋ ni tondiyo Raa, yʼun diʼn ise ɗoŋ aane i tʼise sulɗi ɗoŋ pay beehiye kono kun dʼise munɗa wede aa yoŋ yi dehu, wo tʼurzi kʼIsa Almasi geŋ Raa yi-kama addiŋ kono ulbí i-dʼise uŋse. Iŋkino tamma tʼa koone a yode ki daayum! Eyye.
21 queira dispor-vos ao bem e vos conceder que cumprais,a sua vontade, realizando ele próprio em vós o que é agradável aos seus olhos, por Jesus Cristo, a quem seja dada a glória por toda a eternidade. Amém.
22 Zemɓa ki nuŋ, nʼun rootiyo eŋ ti oɓe bey, kooke wede adda mattup ette kun yʼollo tʼomɓin̰e, kono ono ɗoŋ adda mattup nʼun agisa eŋ kane ɓaadaŋ ye.
22 Rogo-vos, irmãos, que aceiteis de boa mente estas exortações, pois vos escrevi com brevidade.
23 Kun ollo, leemadiŋ Timote ti daŋgay an ti yʼuɗɗe. Aame ɗe yʼiina kesiko maŋ, ay tʼetta ti yode kaŋ soo ay un tiʼn wollo.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade; se ele voltar a tempo, irei com ele ver-vos.
24 Kun an tʼiso toose a ɗoŋ dokkiyaguŋ pay wo a ɗoŋ ki Raa pay. Ɗoŋ siiɗo kʼItali an un tʼize toose.
24 Saudai a todos os que vos guiam e a todos os santos. Os irmãos da Itália vos saúdam.
25 Iŋkino maŋ beeko Raa ti koona egguŋ pay.
25 A graça esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.