Hebreus 13
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI
1 Kune daayum kun geyyo tudduguŋ aakede zemɓa.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Un danɗe ye, ɗuwo kunʼni sooɗo bey sire, kono tʼurzi geŋ ɗoŋ oŋgo an diʼn ziiɗa maaleekiyagi bey sire, daa suuniyo kane maaleekiyagi me.
2 Não se esqueçam da hospitalidade; foi praticando-a que, sem o saber alguns acolheram anjos.
3 Kun a elko a ɗoŋ an tiʼn ziɗɗe daŋgay, aakede kune toŋ adda daŋgay ti kane kaŋ soo. Kun a elko a ɗoŋ ɗuwo an an isiyo ulsu, kono kune toŋ ɗoŋ tudde kun dabirsa aa kane kay.
3 Lembrem-se dos que estão na prisão, como se aprisionados com eles; dos que estão sendo maltratados, como se fossem vocês mesmos que o estivessem sofrendo no corpo.
4 I dehu ɗoŋ pay an tʼele suma a urzi seeɗu geŋ me, wo kule yi ki tʼudige tʼere bakadí ye, ise erewo toŋ iŋkino. Kun suune, ɗoŋ i moonite tʼerayi ise ti kuuli kʼeebaŋ wo ɗoŋ isiyo boliyo geŋ, Raa yʼa ɗekka booro a eedaŋ.
4 O casamento deve ser honrado por todos; o leito conjugal, conservado puro; pois Deus julgará os imorais e os adúlteros.
5 A lekkiyaguŋ gette unni dokke geyyiso soŋko ye, ulbuguŋ iso uŋse a munɗa wede un dʼede, kono Galmeega Raa batum yi ruute, yʼede: «Nuŋ, nʼa-kʼeeza ye wo ni ki kiigira ye tak.»
5 Conservem-se livres do amor ao dinheiro e contentem-se com o que vocês têm, porque Deus mesmo disse: "Nunca o deixarei, nunca o abandonarei".
6 Kono kamo kine in aane in zaape addiŋ pay a yode, wede tuuku yʼa roote,
6 Podemos, pois, dizer com confiança: "O Senhor é o meu ajudador, não temerei. O que me podem fazer os homens? "
7 Kun elko a ɗoŋ dokkiyaguŋ ɗoŋ un gizite ono Raa. Iŋkino kun elko a lekkiyadaŋ ere an likke mummino bini an a-tʼinda geŋ me, wo geŋ kune toŋ kun doozo urzi zaapu kʼaddaŋ a Raa.
7 Lembrem-se dos seus líderes, que lhes falaram a palavra de Deus. Observem bem o resultado da vida que tiveram e imitem a sua fé.
8 Isa Almasi geŋ yi lekkiyo yoŋ miŋ yode, tʼume kʼeesiyo, aŋki wo ki daayum.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, hoje e para sempre.
9 Geŋ kun oola tudduguŋ a ɗuwo an un tiʼn dagga ye, tʼurzi dooyiso ere ettiyo ti paate a ki tʼettiyo a Rabila Majjaanawa gettiyo ye. Geŋ beehiyeʼŋ in tʼoone toogo adda kʼaddiŋ tʼurzi beeko ere ki Raa, tʼurzi daaniya kʼoogoro ere a urzi kʼomɓito ye, tode gette kane ɗoŋ i ti daaniya wenɗa soo toŋ ti ki nuuge ye.
9 Não se deixem levar pelos diversos ensinos estranhos. É bom que o nosso coração seja fortalecido pela graça, e não por alimentos cerimoniais, os quais não têm valor para aqueles que os comem.
10 Kane deero ɗoŋ seɗeke ki Yawudiyagi ɗoŋ i naabiya adda Ɓoy Raa geŋ, an kʼede urzi an ki dʼoomi omɓo ere ettiyo tʼume seɗikadiŋ ye.
10 Nós temos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 Kun suune seyɗi ɗoŋ an walɗutu ki seɗeke geŋ, puuzadaŋ mozigo goole ɗoŋ seɗeke yi-tʼamɓu kʼadda Ɓoy Raa wede kamilen̰ a jiire gen̰n̰o, kono ki booyiso kʼolɗiko. Wo tudde ki seyɗi ɗoŋ an walɗutu ki seɗeke geŋ, tʼadda kʼille an diʼn aɗɗiya paate kʼoggiyo mendaŋ.
11 O sumo sacerdote leva sangue de animais até o Santo dos Santos, como oferta pelo pecado, mas os corpos dos animais são queimados fora do acampamento.
12 Geŋ iŋkino kay Isa toŋ, kono ɗuwo yʼan ooya kese a Raa ti puuzadí geŋ, ti geeger an di yʼuɗɗe paate, an di yʼ dibire wo an di yʼîide.
12 Assim, Jesus também sofreu fora das portas da cidade, para santificar o povo por meio do seu próprio sangue.
13 Iŋkino maŋ kine toŋ tʼadda kʼille in tʼaɗɗo in tʼodo okkime kʼIsa, wo in oyyo sukiyagi ɗoŋ aa yode yʼuune geŋ me.
13 Portanto, saiamos até ele, fora do acampamento, suportando a desonra que ele suportou.
14 A duniya ette kine in kʼede ye geeger ere in di lekke ki daayum te, wo ɗe in dehu geeger ere ki ɗaana in di lekka ki daayum.
14 Pois não temos aqui nenhuma cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Iŋkino maŋ tʼurzi kʼIsa geŋ, kine in amma Raa daa puukiyo, wo tamma gette aa seɗeke a Raa, tode gette ono ɗoŋ aɗɗiya ti bize i-kaza Raa yoŋ wee wee.
15 Por meio de Jesus, portanto, ofereçamos continuamente a Deus um sacrifício de louvor, que é fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Kune un danɗe ye a isiyo beehiyko ti noogiyo tudduguŋ te, kono kane geŋ aakede seɗeke ere Raa ulbí i-dʼisiyo uŋse.
16 Não se esqueçam de fazer o bem e de repartir com os outros o que vocês têm, pois de tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Kun ollo ono ɗoŋ dokkiyaguŋ, kun kili tʼeedaŋ ye, kono kane geŋ ersadaŋ a tukki kune, wo an suune onniyo soo an tʼîdey taaya a Raa a naabo ere pay an ize a tukki kune gette. Kun iso tʼurzi tuuku toŋ an dʼise naabadaŋ ti uŋsuwo, addaŋ i latta ye, paraʼŋ addaŋ i litta maŋ, a kune beehiye ye.
17 Obedeçam aos seus líderes e submetam-se à autoridade deles. Eles cuidam de vocês como quem deve prestar contas. Obedeçam-lhes, para que o trabalho deles seja uma alegria e não um peso, pois isso não seria proveitoso para vocês.
18 Kun tondo Raa ki kaye, kono ay suune adda kʼaddey ay dʼede elkiyo ere ay di suuniyo munɗa kʼulsuko a tuddey umbo, ay dehu ay di lekke ki diine aame tuuku toŋ maŋ.
18 Orem por nós. Estamos certos de que temos consciência limpa, e desejamos viver de maneira honrosa em tudo.
19 Nuŋ ni koɗɗime a kune, kun di tonde Raa, yʼo di tʼihina urzi nʼa-kime kesiko kʼume kune.
19 Particularmente recomendo-lhes que orem para que eu lhes seja restituído em breve.
20 Raa wede i dʼeliyo toose, yoŋ wede a bilɗe Galmeegiŋ Isa ti diine ɗoŋ unto. Isa geŋ goole kʼelso damɓami, wo tʼurzi puuzadí ere iɓi ki seɗeke gette, Raa yʼa gitte taasuwa ti kine ki daayum.
20 O Deus da paz, que pelo sangue da aliança eterna trouxe de volta dentre os mortos a nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas,
21 Nuŋ ni tondiyo Raa, yʼun diʼn ise ɗoŋ aane i tʼise sulɗi ɗoŋ pay beehiye kono kun dʼise munɗa wede aa yoŋ yi dehu, wo tʼurzi kʼIsa Almasi geŋ Raa yi-kama addiŋ kono ulbí i-dʼise uŋse. Iŋkino tamma tʼa koone a yode ki daayum! Eyye.
21 os aperfeiçoe em todo o bem para fazerem a vontade dele, e opere em nós o que lhe é agradável, mediante Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
22 Zemɓa ki nuŋ, nʼun rootiyo eŋ ti oɓe bey, kooke wede adda mattup ette kun yʼollo tʼomɓin̰e, kono ono ɗoŋ adda mattup nʼun agisa eŋ kane ɓaadaŋ ye.
22 Irmãos, peço-lhes que suportem a minha palavra de exortação; na verdade o que eu lhes escrevi é pouco.
23 Kun ollo, leemadiŋ Timote ti daŋgay an ti yʼuɗɗe. Aame ɗe yʼiina kesiko maŋ, ay tʼetta ti yode kaŋ soo ay un tiʼn wollo.
23 Quero que saibam que o nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade. Se ele chegar logo, irei vê-los com ele.
24 Kun an tʼiso toose a ɗoŋ dokkiyaguŋ pay wo a ɗoŋ ki Raa pay. Ɗoŋ siiɗo kʼItali an un tʼize toose.
24 Saúdem a todos os seus líderes e a todos os santos. Os da Itália lhes enviam saudações.
25 Iŋkino maŋ beeko Raa ti koona egguŋ pay.
25 A graça seja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.