Hebreus 13

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kune daayum kun geyyo tudduguŋ aakede zemɓa.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Un danɗe ye, ɗuwo kunʼni sooɗo bey sire, kono tʼurzi geŋ ɗoŋ oŋgo an diʼn ziiɗa maaleekiyagi bey sire, daa suuniyo kane maaleekiyagi me.
2 Não negligencieis a hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Kun a elko a ɗoŋ an tiʼn ziɗɗe daŋgay, aakede kune toŋ adda daŋgay ti kane kaŋ soo. Kun a elko a ɗoŋ ɗuwo an an isiyo ulsu, kono kune toŋ ɗoŋ tudde kun dabirsa aa kane kay.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se presos com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se, com efeito, vós mesmos em pessoa fôsseis os maltratados.
4 I dehu ɗoŋ pay an tʼele suma a urzi seeɗu geŋ me, wo kule yi ki tʼudige tʼere bakadí ye, ise erewo toŋ iŋkino. Kun suune, ɗoŋ i moonite tʼerayi ise ti kuuli kʼeebaŋ wo ɗoŋ isiyo boliyo geŋ, Raa yʼa ɗekka booro a eedaŋ.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito sem mácula; porque Deus julgará os impuros e adúlteros.
5 A lekkiyaguŋ gette unni dokke geyyiso soŋko ye, ulbuguŋ iso uŋse a munɗa wede un dʼede, kono Galmeega Raa batum yi ruute, yʼede: «Nuŋ, nʼa-kʼeeza ye wo ni ki kiigira ye tak.»
5 Seja a vossa vida sem avareza. Contentai-vos com as coisas que tendes; porque ele tem dito: De maneira alguma te deixarei, nunca jamais te abandonarei.
6 Kono kamo kine in aane in zaape addiŋ pay a yode, wede tuuku yʼa roote,
6 Assim, afirmemos confiantemente: O Senhor é o meu auxílio, não temerei; que me poderá fazer o homem?
7 Kun elko a ɗoŋ dokkiyaguŋ ɗoŋ un gizite ono Raa. Iŋkino kun elko a lekkiyadaŋ ere an likke mummino bini an a-tʼinda geŋ me, wo geŋ kune toŋ kun doozo urzi zaapu kʼaddaŋ a Raa.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos pregaram a palavra de Deus; e, considerando atentamente o fim da sua vida, imitai a fé que tiveram.
8 Isa Almasi geŋ yi lekkiyo yoŋ miŋ yode, tʼume kʼeesiyo, aŋki wo ki daayum.
8 Jesus Cristo, ontem e hoje, é o mesmo e o será para sempre.
9 Geŋ kun oola tudduguŋ a ɗuwo an un tiʼn dagga ye, tʼurzi dooyiso ere ettiyo ti paate a ki tʼettiyo a Rabila Majjaanawa gettiyo ye. Geŋ beehiyeʼŋ in tʼoone toogo adda kʼaddiŋ tʼurzi beeko ere ki Raa, tʼurzi daaniya kʼoogoro ere a urzi kʼomɓito ye, tode gette kane ɗoŋ i ti daaniya wenɗa soo toŋ ti ki nuuge ye.
9 Não vos deixeis envolver por doutrinas várias e estranhas, porquanto o que vale é estar o coração confirmado com graça e não com alimentos, pois nunca tiveram proveito os que com isto se preocuparam.
10 Kane deero ɗoŋ seɗeke ki Yawudiyagi ɗoŋ i naabiya adda Ɓoy Raa geŋ, an kʼede urzi an ki dʼoomi omɓo ere ettiyo tʼume seɗikadiŋ ye.
10 Possuímos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 Kun suune seyɗi ɗoŋ an walɗutu ki seɗeke geŋ, puuzadaŋ mozigo goole ɗoŋ seɗeke yi-tʼamɓu kʼadda Ɓoy Raa wede kamilen̰ a jiire gen̰n̰o, kono ki booyiso kʼolɗiko. Wo tudde ki seyɗi ɗoŋ an walɗutu ki seɗeke geŋ, tʼadda kʼille an diʼn aɗɗiya paate kʼoggiyo mendaŋ.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido para dentro do Santo dos Santos, pelo sumo sacerdote, como oblação pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 Geŋ iŋkino kay Isa toŋ, kono ɗuwo yʼan ooya kese a Raa ti puuzadí geŋ, ti geeger an di yʼuɗɗe paate, an di yʼ dibire wo an di yʼîide.
12 Por isso, foi que também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 Iŋkino maŋ kine toŋ tʼadda kʼille in tʼaɗɗo in tʼodo okkime kʼIsa, wo in oyyo sukiyagi ɗoŋ aa yode yʼuune geŋ me.
13 Saiamos, pois, a ele, fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 A duniya ette kine in kʼede ye geeger ere in di lekke ki daayum te, wo ɗe in dehu geeger ere ki ɗaana in di lekka ki daayum.
14 Na verdade, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Iŋkino maŋ tʼurzi kʼIsa geŋ, kine in amma Raa daa puukiyo, wo tamma gette aa seɗeke a Raa, tode gette ono ɗoŋ aɗɗiya ti bize i-kaza Raa yoŋ wee wee.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Kune un danɗe ye a isiyo beehiyko ti noogiyo tudduguŋ te, kono kane geŋ aakede seɗeke ere Raa ulbí i-dʼisiyo uŋse.
16 Não negligencieis, igualmente, a prática do bem e a mútua cooperação; pois, com tais sacrifícios, Deus se compraz.
17 Kun ollo ono ɗoŋ dokkiyaguŋ, kun kili tʼeedaŋ ye, kono kane geŋ ersadaŋ a tukki kune, wo an suune onniyo soo an tʼîdey taaya a Raa a naabo ere pay an ize a tukki kune gette. Kun iso tʼurzi tuuku toŋ an dʼise naabadaŋ ti uŋsuwo, addaŋ i latta ye, paraʼŋ addaŋ i litta maŋ, a kune beehiye ye.
17 Obedecei aos vossos guias e sede submissos para com eles; pois velam por vossa alma, como quem deve prestar contas, para que façam isto com alegria e não gemendo; porque isto não aproveita a vós outros.
18 Kun tondo Raa ki kaye, kono ay suune adda kʼaddey ay dʼede elkiyo ere ay di suuniyo munɗa kʼulsuko a tuddey umbo, ay dehu ay di lekke ki diine aame tuuku toŋ maŋ.
18 Orai por nós, pois estamos persuadidos de termos boa consciência, desejando em todas as coisas viver condignamente.
19 Nuŋ ni koɗɗime a kune, kun di tonde Raa, yʼo di tʼihina urzi nʼa-kime kesiko kʼume kune.
19 Rogo-vos, com muito empenho, que assim façais, a fim de que eu vos seja restituído mais depressa.
20 Raa wede i dʼeliyo toose, yoŋ wede a bilɗe Galmeegiŋ Isa ti diine ɗoŋ unto. Isa geŋ goole kʼelso damɓami, wo tʼurzi puuzadí ere iɓi ki seɗeke gette, Raa yʼa gitte taasuwa ti kine ki daayum.
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 Nuŋ ni tondiyo Raa, yʼun diʼn ise ɗoŋ aane i tʼise sulɗi ɗoŋ pay beehiye kono kun dʼise munɗa wede aa yoŋ yi dehu, wo tʼurzi kʼIsa Almasi geŋ Raa yi-kama addiŋ kono ulbí i-dʼise uŋse. Iŋkino tamma tʼa koone a yode ki daayum! Eyye.
21 vos aperfeiçoe em todo o bem, para cumprirdes a sua vontade, operando em vós o que é agradável diante dele, por Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Zemɓa ki nuŋ, nʼun rootiyo eŋ ti oɓe bey, kooke wede adda mattup ette kun yʼollo tʼomɓin̰e, kono ono ɗoŋ adda mattup nʼun agisa eŋ kane ɓaadaŋ ye.
22 Rogo-vos ainda, irmãos, que suporteis a presente palavra de exortação; tanto mais quanto vos escrevi resumidamente.
23 Kun ollo, leemadiŋ Timote ti daŋgay an ti yʼuɗɗe. Aame ɗe yʼiina kesiko maŋ, ay tʼetta ti yode kaŋ soo ay un tiʼn wollo.
23 Notifico-vos que o irmão Timóteo foi posto em liberdade; com ele, caso venha logo, vos verei.
24 Kun an tʼiso toose a ɗoŋ dokkiyaguŋ pay wo a ɗoŋ ki Raa pay. Ɗoŋ siiɗo kʼItali an un tʼize toose.
24 Saudai todos os vossos guias, bem como todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Iŋkino maŋ beeko Raa ti koona egguŋ pay.
25 A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.