Hebreus 13
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs BKJ
1 Kune daayum kun geyyo tudduguŋ aakede zemɓa.
1 Que o amor fraternal continue.
2 Un danɗe ye, ɗuwo kunʼni sooɗo bey sire, kono tʼurzi geŋ ɗoŋ oŋgo an diʼn ziiɗa maaleekiyagi bey sire, daa suuniyo kane maaleekiyagi me.
2 Não vos esqueçais de receber estranhos, porque assim alguns receberam anjos, sem o saberem.
3 Kun a elko a ɗoŋ an tiʼn ziɗɗe daŋgay, aakede kune toŋ adda daŋgay ti kane kaŋ soo. Kun a elko a ɗoŋ ɗuwo an an isiyo ulsu, kono kune toŋ ɗoŋ tudde kun dabirsa aa kane kay.
3 Lembrai-vos daqueles em cativeiro, como se estivésseis cativos com eles, e daqueles que sofrem adversidades, como sendo vós mesmos também no corpo.
4 I dehu ɗoŋ pay an tʼele suma a urzi seeɗu geŋ me, wo kule yi ki tʼudige tʼere bakadí ye, ise erewo toŋ iŋkino. Kun suune, ɗoŋ i moonite tʼerayi ise ti kuuli kʼeebaŋ wo ɗoŋ isiyo boliyo geŋ, Raa yʼa ɗekka booro a eedaŋ.
4 Que o casamento seja honroso entre todos, e a cama sem mácula; porém, aos prostitutos e adúlteros, Deus os julgará.
5 A lekkiyaguŋ gette unni dokke geyyiso soŋko ye, ulbuguŋ iso uŋse a munɗa wede un dʼede, kono Galmeega Raa batum yi ruute, yʼede: «Nuŋ, nʼa-kʼeeza ye wo ni ki kiigira ye tak.»
5 Sejam as vossas conversas sem cobiça; contentai-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Kono kamo kine in aane in zaape addiŋ pay a yode, wede tuuku yʼa roote,
6 Para que pudéssemos confiantemente dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei o que o homem me possa fazer.
7 Kun elko a ɗoŋ dokkiyaguŋ ɗoŋ un gizite ono Raa. Iŋkino kun elko a lekkiyadaŋ ere an likke mummino bini an a-tʼinda geŋ me, wo geŋ kune toŋ kun doozo urzi zaapu kʼaddaŋ a Raa.
7 Lembrai-vos daqueles que têm o domínio sobre vós, que vos falaram a palavra de Deus, cuja fé deveis seguir, considerando a finalidade de suas admoestações.
8 Isa Almasi geŋ yi lekkiyo yoŋ miŋ yode, tʼume kʼeesiyo, aŋki wo ki daayum.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e para sempre.
9 Geŋ kun oola tudduguŋ a ɗuwo an un tiʼn dagga ye, tʼurzi dooyiso ere ettiyo ti paate a ki tʼettiyo a Rabila Majjaanawa gettiyo ye. Geŋ beehiyeʼŋ in tʼoone toogo adda kʼaddiŋ tʼurzi beeko ere ki Raa, tʼurzi daaniya kʼoogoro ere a urzi kʼomɓito ye, tode gette kane ɗoŋ i ti daaniya wenɗa soo toŋ ti ki nuuge ye.
9 Não vos deixeis levar por doutrinas diversas e estranhas, porque bom é que o coração se estabeleça com graça; e não com alimentos que em nada beneficiaram aos que deles se ocuparam.
10 Kane deero ɗoŋ seɗeke ki Yawudiyagi ɗoŋ i naabiya adda Ɓoy Raa geŋ, an kʼede urzi an ki dʼoomi omɓo ere ettiyo tʼume seɗikadiŋ ye.
10 Nós temos um altar, onde não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Kun suune seyɗi ɗoŋ an walɗutu ki seɗeke geŋ, puuzadaŋ mozigo goole ɗoŋ seɗeke yi-tʼamɓu kʼadda Ɓoy Raa wede kamilen̰ a jiire gen̰n̰o, kono ki booyiso kʼolɗiko. Wo tudde ki seyɗi ɗoŋ an walɗutu ki seɗeke geŋ, tʼadda kʼille an diʼn aɗɗiya paate kʼoggiyo mendaŋ.
11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é trazido ao santuário pelo sumo sacerdote em razão do pecado, são queimados fora do campo.
12 Geŋ iŋkino kay Isa toŋ, kono ɗuwo yʼan ooya kese a Raa ti puuzadí geŋ, ti geeger an di yʼuɗɗe paate, an di yʼ dibire wo an di yʼîide.
12 E por isso também Jesus, para santificar o povo com o seu próprio sangue, sofreu fora do portão.
13 Iŋkino maŋ kine toŋ tʼadda kʼille in tʼaɗɗo in tʼodo okkime kʼIsa, wo in oyyo sukiyagi ɗoŋ aa yode yʼuune geŋ me.
13 Saiamos, pois, ao seu encontro fora do campo, levando a sua desonra.
14 A duniya ette kine in kʼede ye geeger ere in di lekke ki daayum te, wo ɗe in dehu geeger ere ki ɗaana in di lekka ki daayum.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 Iŋkino maŋ tʼurzi kʼIsa geŋ, kine in amma Raa daa puukiyo, wo tamma gette aa seɗeke a Raa, tode gette ono ɗoŋ aɗɗiya ti bize i-kaza Raa yoŋ wee wee.
15 Por ele, portanto, ofereçamos sacrifício de louvor a Deus continuamente, isto é, o fruto dos nossos lábios dando graças ao seu nome.
16 Kune un danɗe ye a isiyo beehiyko ti noogiyo tudduguŋ te, kono kane geŋ aakede seɗeke ere Raa ulbí i-dʼisiyo uŋse.
16 E não vos esqueçais de fazer o bem e da solidariedade, porque de tais sacrifícios Deus muito se agrada.
17 Kun ollo ono ɗoŋ dokkiyaguŋ, kun kili tʼeedaŋ ye, kono kane geŋ ersadaŋ a tukki kune, wo an suune onniyo soo an tʼîdey taaya a Raa a naabo ere pay an ize a tukki kune gette. Kun iso tʼurzi tuuku toŋ an dʼise naabadaŋ ti uŋsuwo, addaŋ i latta ye, paraʼŋ addaŋ i litta maŋ, a kune beehiye ye.
17 Obedecei àqueles que vos governam, e sujeitai-vos a eles; porque eles velam por vossas almas, como aqueles que deverão prestar conta delas; para que o façam com alegria e não com pesar, porque isso vos seria inútil.
18 Kun tondo Raa ki kaye, kono ay suune adda kʼaddey ay dʼede elkiyo ere ay di suuniyo munɗa kʼulsuko a tuddey umbo, ay dehu ay di lekke ki diine aame tuuku toŋ maŋ.
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, e em todas as coisas queremos viver honestamente.
19 Nuŋ ni koɗɗime a kune, kun di tonde Raa, yʼo di tʼihina urzi nʼa-kime kesiko kʼume kune.
19 E rogo-vos que assim o façais, para que eu volte a estar convosco o mais breve.
20 Raa wede i dʼeliyo toose, yoŋ wede a bilɗe Galmeegiŋ Isa ti diine ɗoŋ unto. Isa geŋ goole kʼelso damɓami, wo tʼurzi puuzadí ere iɓi ki seɗeke gette, Raa yʼa gitte taasuwa ti kine ki daayum.
20 Ora, o Deus de paz, que tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus, o grande pastor das ovelhas, através do sangue do pacto eterno,
21 Nuŋ ni tondiyo Raa, yʼun diʼn ise ɗoŋ aane i tʼise sulɗi ɗoŋ pay beehiye kono kun dʼise munɗa wede aa yoŋ yi dehu, wo tʼurzi kʼIsa Almasi geŋ Raa yi-kama addiŋ kono ulbí i-dʼise uŋse. Iŋkino tamma tʼa koone a yode ki daayum! Eyye.
21 vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que aos olhos dele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja a glória para sempre e sempre. Amém.
22 Zemɓa ki nuŋ, nʼun rootiyo eŋ ti oɓe bey, kooke wede adda mattup ette kun yʼollo tʼomɓin̰e, kono ono ɗoŋ adda mattup nʼun agisa eŋ kane ɓaadaŋ ye.
22 Rogo-vos irmãos, que suporteis a palavra da exortação; porque vos escrevi uma carta em poucas palavras.
23 Kun ollo, leemadiŋ Timote ti daŋgay an ti yʼuɗɗe. Aame ɗe yʼiina kesiko maŋ, ay tʼetta ti yode kaŋ soo ay un tiʼn wollo.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade, com o qual, se ele não tardar, irei ver-vos.
24 Kun an tʼiso toose a ɗoŋ dokkiyaguŋ pay wo a ɗoŋ ki Raa pay. Ɗoŋ siiɗo kʼItali an un tʼize toose.
24 Saudai a todos os que vos lideram e a todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Iŋkino maŋ beeko Raa ti koona egguŋ pay.
25 A graça seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.