Hebreus 12

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɗoŋ pay i gize urzi zaapu kʼaddaŋ a Raa geŋ, kane a kine aakede ɗoŋ ɓaadaŋ an di tiʼn ɗuule. Iŋkino maŋ attiɗi pay wede in dʼede ti olɗiko ere in tiʼn seeɗu a sooruziŋ ere a urzi Raa gette, in tiʼn booyo. Wo soŋ in okko ti omɓin̰e a dalala ere Raa yʼin ruute gette, bini ume kʼaaniya.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Kine in sebbo daayum edayiŋ ki tukkʼIsa, yoŋ eesiyo kʼurzi zaapu kʼadde a Raa, wo yʼa-di dʼiŋgila bini a ti-tʼîda a munɗa wede Raa yi dehu. Yoŋ yʼa iyye yʼa inda ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko. A unto ki sukiyagi kino ette, a yode i di tʼize aa munɗa ki bita, kono yoŋ yi wolliyo uŋsuwo ere yi tʼoona, wo aŋken̰n̰o yoŋ yi-guune a ammade ki kaakido moziko Raa.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Iŋkino kun elko a yode Isa, kane ɗoŋ kʼolɗiko geŋ an i dʼize ulsu ɓaadaŋ, wo yoŋ yʼa ziiɗa zakiɗi bini ɗaŋgu. Iŋkino maŋ, kuneʼŋ tudduguŋ i rorriga kun ti tasse ye.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Kuneʼŋ adda ɗeyyisaguŋ ere ti olɗiko gette, kun ki ɗiyye bini puuzaguŋ tʼa kʼiɓi ye.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Ki kotto, kune un dunɗe kooke wede Raa yʼun ele a kune in̰n̰izí me! Ɗerec, Raa yi ruute ti kaaga, yʼede:
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Ɗerec, Galmeega Raa yi deeziyo wede yi giyye,
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Kun omɓon̰ a dabar ere ettiyo tʼurzi deeziyo Raa te. Yoŋ yʼun isiyo iŋkino kono kune in̰n̰izí wo yʼun diʼn ooɗibe. Ede ko ulo wede meegí yi ki yʼ deeziyo ye me?
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Aame kune Raa yʼun kiʼn deeziyo aa yi deeziyo in̰n̰izí pay ye maŋ, geŋ kune in̰n̰i kʼaddí ye, in̰n̰i ɗoŋ ki bande.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Adda duniya ette kine wede tuuku toŋ i-dʼede meege an in diʼn deeziyo wo in dʼollige onamaŋ. Iŋkino maŋ ɗerec, kine a Meegiŋ Raa a kandaane in i dʼottile a ceere sey kono in tʼoona lekkiyo ere ki daayum.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Maawiŋ kuuli geŋ an inni deeziyo ki peeɗo booloŋ aa addaŋ i dehu. Wo yo Raa yʼinni deeziyo ki beehiyko a kine, kono yi dehu in tʼise ɗoŋ kamilen̰ aa yode batum.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Deeziyo ere pay gette a kaamiki a di tʼowwe eeni, uŋse ye. Wo saŋ kane ɗoŋ ooniyo deeziyo gette, adda kʼaddaŋ ti tʼehiyo lekkiyo ere ki diine ti toose.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Iŋkino maŋ kune ɗoŋ beyɗiyaguŋ urme ti zibbanguŋ ɗoŋ omɓo geɗe geɗe geŋ, kun tiʼn ôhor waƴirak.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Wo ki zoŋguŋ erkiyagi kun tiʼn okkoŋ ɗelele, kono wede jekese yʼa ki di kima ti ɗuŋɗilsadí ye, wo ki too maŋ yʼa tʼoone beeko.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Kun elo gotono ki lekkiyo ti toose ti ɗuwo pay, wo soŋ kun di lekko ɗoŋ ooyiso kese a yode Raa, kono wede ooyiso kese a yode ye maŋ, yi kʼaana yi ki yʼ wolla ye Galmeega Raa me.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Kun koona mentikagi, kono wenɗa soo toŋ yi leɗɗa ye tʼurzi beeko ere ki Raa te. Ti diinaguŋ wenɗa soo toŋ yi tʼisa wede lattiya kʼume ye, aakede undumu kaɗigi yi tʼaɗɗiya maŋ, kaɗigiwadí gette ti seeɗu ɗoŋ ɓaadaŋ.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Kun koona mentikagi kono wenɗa soo toŋ ti diinaguŋ yʼisa boliyo ye, wo soŋ sulɗi ɗoŋ kamilen̰ ki Raa yiʼn on̰ƴilsa ye, aakede Ezayu, kono kʼomɓo ere kaŋ soo takkat yʼa tʼiwila aggadí ere ki gooliko kʼehiyadí.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Wo kun suune, saŋ maŋ Ezayu yʼa dihe yi-dʼoɓe bey ti zumari edayí, meegí yʼa-kime bizí yi di zaape beeko toŋ umbo, yʼa ti yʼ liɗɗe beeko yʼa ki tʼuune ye.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Aŋken̰n̰o kune kun a kʼiide ye kʼita munɗa wede kʼa yi botte ti beezá me, aa mokkolo Sinayi ti kaaga ɗoŋ kʼIzirayel an a dʼiide gette. Ekki mokkolo gette an di wulle uwwo tʼoggiyo ɗala ɗala, ume zimolo dil aa diɗɗo wo ursin̰o.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 An dʼilliga parre wo golla Raa ti rootiyo, wo kane ɗoŋ kʼIzirayel illiga golla gettiyo geŋ, an tunde Raa kono yʼan ki roote ye baa ono ti doolo me.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Kane an ize iŋkino kono an kʼiine an kʼimɓin̰a ye a ono ɗoŋ Raa yʼan ruute, yʼede: «Wede tuuku yi butta tokomo ettiyo ise seysu toŋ maŋ, an ti yʼ kakkita ti moŋgali an di yʼ tʼîda.»
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 A sulɗi ɗoŋ an wulle geŋ, an di biiha kʼorgiso. Iŋkino Muusa yʼa ruute, yʼede: «Nuŋ toŋ ni-biiha kʼorgiso, ni ŋoŋŋirso.»
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Wo ki kune iŋkino ye, kune kun iide ki tukki mokkolo Siyoŋ, wo ki tukki geeger ere ki Raa zeere, todʼte Zeruzalem ere a kandaane. Wo soŋ kun iide ki tukki maaleekiyagi ɓaadaŋ an tʼugiye an isiyo uŋsuwo,
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 wo ki tukki ɗoŋ pay ogiyso ti suma kʼIsa, kane geŋ aa in̰n̰i kaɓɓa, sumɓiyagaŋ raaŋiya adda mattup ere a kandaane. Soŋ kun iide ki tukki Raa wede a ɗekka booro ki ɗoŋ pay, wo kun iide ki tukki ɗoŋ kane ki diine i tʼinda ti kaaga, kane Raa yiʼn ize a-tʼîide a munɗa wede yi dehu.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Soŋ kune kun iide ki tukkʼIsa, yoŋ yi konso a diine kine ɗuwo ti Raa, yi dʼamɓu attiɗi ki taasuwa ere aware, wo ki tukki puuzadí ere iɓi tʼin diʼn ize kamilen̰ a ɗaana Raa, todʼte toogo i jiire puuzo ere ki Abel.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Iŋkino maŋ kun koona mentikagi, kun ti tooge ye kʼollige ki wede un rootiyto me. Ɗerec, ɗoŋ kʼIzirayel an di-tuuge kʼollige kʼono ɗoŋ Muusa yʼan tuuke kuudaŋ adda duniya geŋ, ti booro Raa an ki tʼilɗa ye. Geŋ iŋkino a jiire sey, kine toŋ in ki tʼalɗa ye ti booro Raa te, aame in ti tuuga kʼollige kʼono ki wede in rootiyo ti kandaane maŋ.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Ti kaaga geŋ Raa a golladí ɗaŋŋal siiɗo tʼa ŋuŋŋire, wo aŋken̰n̰o in suune munɗa wede Raa yi ruute yʼaasa me, yʼede: «Kʼita eŋ, kaŋ soo sey ni ki ŋoŋŋira siiɗo sittú ɗaŋŋal ye, wo kandaane pây.»
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Ono ɗoŋ yi ruute, yʼede: «Kʼita eŋ, kaŋ soo sey» i-kaza sulɗi ɗoŋ pay Raa yʼikkima geŋ, ɗoŋ aane i gozzige an tʼeŋgila, kono sulɗi ɗoŋ i kʼaane i ki gozzige ye, an di lekka.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 I dehu kine in di roote koɗuwo a Raa, kono yʼin ele moziko ere i ki gozziso ye. Iŋkino maŋ in naabo a Raa tʼorgiso wo ti ottilso, kono yode toŋ ulbí i-dʼise uŋse.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Ki kotto Raaziŋ geŋ yoŋ aa uwwo, yi-tʼoggiyo sulɗi ɗoŋ pay ulpi a ɗaanadí me.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.